▶ Apprenez le japonais avec Kimi ⑩ : Les exonymes japonais (外国地名の漢字表記)


L E . S A V I E Z – V O U S . ?


En plus d’être écrit en katakana (カタカナ), les pays sont aussi représentés par des kanji (漢字) ! Les pays proches du Japon et dont les langues tirent des origines communes, comme la Corée du Sud (韓国) et du Nord (北朝鮮), la Chine (中国), Taïwan (台湾) sont uniquement représentés par des kanji, mais en ce qui concerne les autres pays, dont les noms sont d’origine occidentale, sont écrits normalement en katakana. Pour rappel, le rôle des katakana est de retranscrire dans la langue japonaise de manière phonétique les noms d’origine étrangère (plus de détails dans la leçon consacrée au système d’écriture). Mais ils ont aussi leur kanji ! Petite explication…

Ces dits kanji, on les appelle des exonymes japonais (外国地名の漢字表記). Il s’agit des noms de lieux dans la langue japonaise qui diffèrent du nom donné dans la langue dominante du lieu et retranscrit en katakana. Les raisons de leur existence sont avant tout historiques, géographiques mais aussi en considération des difficultés de prononciation des mots étrangers pour les Japonais. Les noms des nations existantes avant les grandes réformes orthographiques japonaises de l’ère Meiji (明治時代) possèdent des kanji utilisés pour représenter la prononciation. On les appelle alors ateji (当て字 , caractère assigné). La lecture de ces kanji dans la langue japonaise s’accordent le plus souvent phonétiquement avec le nom de ces nations dans leur langue d’origine. Cependant, l’utilisation des ateji est devenue beaucoup moins courante aujourd’hui car les katakana, adoptés au cours de l’ère Meiji, ont repris ce rôle de représentation phonétique.

Ainsi, pour citer le pays lui-même, on va naturellement employer le mot en katakana, mais le ou les kanji peuvent intervenir dans d’autres mots basés sur ce pays comme thème, des expressions, ou encore être utilisés comme abréviation (略称, ryakushô).

Voici donc une liste de quelques pays avec leur kanji assigné ! Il y a bien trop de pays pour tous les citer. Il est possible de retrouver la liste intégrale ainsi que les noms de villes sur Wikipedia.

※ Les pays en kanji (国名の漢字表記)

• Asie (アジア州)

フランス語
français
略称
abréviation
漢字表記
kanji
Thaïlande泰 (タイ – tai)泰 (タイ – tai)
Inde印 (イン – in)印度 (インド – indo)
Vietnam越 (エツ – etsu)越南 (エツアン – etsuan)
Singapour昭 (ショウ – shô)昭南島 (ショウナンジマ – shônanjima)
Philippines比 (ヒ – hi)比国 (ヒコク – hikoku)
Malaisie馬(バ – ba)馬来西亜 (マライニシア – marainishia)
Laos羅(ラ – ra)羅宇 (ラオ – rao)

 Europe (ヨーロッパ州)

フランス語
français
略称
abréviation
漢字表記
kanji
France仏 (フツ – futsu)仏蘭西 (フランス – furansu)
Angleterre英 (エイ – ei)英国 (エイコク – eikoku)
Belgique白 (ビャク – byaku)白耳義 (ベルギー – berugi)
Allemagne独 (ド – do)独逸 (ドイツ – doitsu)
Suisse瑞 (ス – su)瑞西 (スイス – suisu)
Italie伊(イ – i)伊太利 (イタリ – itari)
Espagne西(ス – su)西班牙 (スペイン – supein)
Pologne波 (ハ – ha)波蘭 (ハラン – haran)
Russie露 (ロ – ro)露国 (ロコク – rokoku)

 Amérique du Nord (北アメリカ州)

フランス語
français
略称
abréviation
漢字表記
kanji
Canada加 (カ – ka)加奈陀 (カナダ – kanada)
Etats-Unis d’Amérique米 (ベイ – bei)米国 (べイコク – beikoku)
Mexique墨 (ボク – boku)墨西哥 (メキシコ – mekishiko)

 Amérique du Sud (南アメリカ州)

フランス語
français
略称
abréviation
漢字表記
kanji
Brésil伯 (ハク – haku)伯剌西爾 (ブラジル – burajiru)
Chili智 (チ – chi)智利 (チリ – chiri)
Argentine亜 (ア – a)亜爾然丁 (アルゼンチン – aruzenchin)

 Océanie (オセアニア州)

フランス語
français
略称
abréviation
漢字表記
kanji
Australie濠 (ゴウ – gô)濠洲 (ゴウシュウ – gôshû)
Nouvelle-Zélande新 (シン – shin)新西蘭 (ニュージーラン – nyûjîran)

※ Quelques exemples de mots (色々な単語の例)

日米 (ニチベイ – nichibei) = Japon et Etats-Unis
日米貿易 (ニチベイボウエキ – nichibei bôeki) = commerce entre le Japon et les Etats-Unis
南米 (ナンベイ – nanbei) = Amérique du Sud
欧米 (オウベイ – ôbei) = Europe et Etats-Unis
英文 (エイブン – eibun) = phrase en anglais
英和 (エイワ – eiwa) = anglais-japonais (dictionnaire)
英訳 (エイヤク – eiyaku) = traduction en anglais
仏検 (フツケン – futsuken) = Diplôme d’Aptitude Pratique au Français au Japon


Vous avez aimé ce cours ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Leçon Précédente | Sommaire des leçons | Leçon Suivante

2 réflexions sur “▶ Apprenez le japonais avec Kimi ⑩ : Les exonymes japonais (外国地名の漢字表記)

  1. Pingback: ▶ Apprenez le japonais avec Kimi ⑨ : En cuisine (料理作り) | キミのブルートラベル

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s