3

▶ Take me Home : La quarantaine au Japon (日本での検疫) – Hébergements

Pour toute personne entrant au Japon, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales (厚生労働省) impose 14 jours d’isolement (隔離) qui débute le jour suivant celui de l’arrivée au Japon pour prévenir la propagation du COVID-19 et de ses différents variants. Le lieu de quarantaine est en général le domicile ou un autre endroit choisi par le résident. Cependant, selon le pays de provenance et si ce pays est plus ou moins touché par le virus, la totalité ou une partie de la quarantaine doit s’effectuer dans un hébergement sécurisé désigné par le service de quarantaine. 

En tant qu’expatriée française revenue au Japon à la date du 4 janvier 2022, Kimi vous liste dans cet article les différents hébergements et lieux de quarantaine ainsi que leurs déroulement. Attention : notez que depuis le 15 janvier 2022, la durée de la quarantaine est passée de 14 jours à 10 jours. 


La quarantaine dans un hébergement sécurisé

安全な建設での検疫


Selon les mesures imposées par le gouvernement japonais, les personnes entrant au Japon en provenance de la France doivent passer d’abord 6 jours dans un hébergement sécurisé désigné par le service de quarantaine. Il s’agit d’hôtels 2 à 4 étoiles fermés aux touristes habituels et réaménagés de façon à accueillir les arrivants pour leur période d’isolement. Entre autres, le groupe hôtelier japonais APAHOTEL (アパホテル) a mis à disposition une grande partie de ses hôtels autour des aéroports de Narita, Haneda et du Kansai. Les frais sont entièrement pris en charge par le gouvernement et aucune réservation n’est requise. La répartition dans ces hébergements s’effectue aléatoirement et il n’est pas possible de choisir sa chambre ni la localisation.

Ci-dessous, pour se faire une idée de l’environnement et du confort, une courte liste des hôtels actuellement réaménagés parmi un grand nombre d’autres :

▶ À propos de l’hébergement sécurisé (安全な施設について)

Le jour de l’admission dans l’hébergement sécurisé est considéré comme le jour 0. Le check-out s’effectue le jour 6 entre 16h et 18h dans le cas d’un résultat négatif au test de dépistage. Si l’heure de départ est décidée, informer le personnel.

Une fois admis dans l’hébergement, il n’est pas du tout possible de se rendre à l’extérieur. Il faut s’assurer de porter un masque pour ouvrir la porte au moment de récupérer son repas, déposer ses déchets, récupérer ses commandes, etc… Il est interdit de fumer dans l’hébergement et de consommer de l’alcool au risque que les résultats de test soient erronés.

Il y a un téléphone dans chaque chambre utilisé seulement pour les appels internes. Les appels externes peuvent être transmis via la réception de l’hôtel. Si le résident ne répond pas aux appels du staff, ou en cas de suspicion, ce dernier se réserve le droit de déverrouiller la chambre et d’y entrer pour des raisons de sécurité. La réception est ouverte en général de 7h à 21h. Elle reste cependant disponible après 21h le jour de l’admission et pour les cas urgents.

Les chambres sont étroites mais demeurent confortables avec le nécessaire pour la toilette, des serviettes, des yukata, du thé, la TV (avec parfois la VOD gratuite exceptionnellement) et le Wi-Fi. Selon les hôtels et les disponibilités, il se peut que les chambres soient plus grandes et plus luxueuses. Bien sûr, comme il s’agit d’une quarantaine, le ménage n’est pas fait quotidiennement et il n’est pas possible d’utiliser la laverie. En cas d’un quelconque besoin (serviettes, oreiller supplémentaire, dentifrice, lessive), appeler directement la réception.

Les résidents peuvent se faire livrer leurs achats personnels à condition qu’il ne s’agisse pas de nourriture fraîche ou d’alcool en raison de possible intoxication ou du fait que les résultats de test peuvent être impactés. Dès qu’une commande est passée, le personnel doit en être informé pour pouvoir la déposer devant la chambre et vérifier son contenu avec le résident. Les livraisons doivent être planifiées aux horaires d’ouverture de la réception.

▶ Check-in (入所)

À l’arrivée, les résidents sont accueillis et guidés par le personnel en grand effectif à l’accueil. L’entrée s’effectue par celle réservée normalement au personnel et aux livraisons et non par l’entrée principale. Ce n’est pas la même atmosphère que si on se rend dans le même hôtel en tant que touriste pour des vacances. À l’accueil, trois réceptionnistes qui l’une après l’autre effectuent respectivement les tâches suivantes : réception du formulaire de contrôle à l’entrée dans l’établissement (施設入所前の確認事項), distribution d’un thermomètre avec une fiche de contrôle de la santé et un guide, et enfin remise de la clef de la chambre. Les voyageurs doivent directement rejoindre leur chambre sous la surveillance de plusieurs membres du personnel près des ascenseurs et dans les couloirs. Une seule personne par ascenseur est autorisée et il ne faut rien toucher à part ses propres bagages jusqu’à la chambre. Une fois installé, il faut confirmer l’arrivée sur le lieu de quarantaine avec l’application MySOS en cliquant sur le bouton « check-in ».

▶ Repas (食事)

Le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner sont servis respectivement à 8h00, 12h30 et 18h00. Une fois déposé devant la porte de chaque chambre, il est possible de récupérer le repas une fois l’annonce faite par le service de quarantaine via le haut-parleur de toutes les chambres. Il faut le récupérer rapidement sinon en cas d’oubli, le service de quarantaine rappelle via le téléphone de la chambre. Une fois terminé, il faut trier et disposer les déchets dans des sacs plastiques devant la porte de sa chambre comme indiqué dans le guide fourni par le service de quarantaine. À Osaka, par exemple, on sépare les déchets combustibles (燃えるゴミ) comme le papier (紙類), les baguettes (お箸) et les restes de nourriture (食べ残し) et les déchets non-combustibles (燃えないゴミ) comme les boîtes à repas (弁当容器) et le plastique (プラスチック類). Il faut disposer selon ce tri sélectif les déchets dans deux sacs poubelles. En ce qui concerne les bouteilles (ビン), les canettes (缶) et les bouteilles en plastique (プラスチックボトル), celles-ci ne sont pas collectées et doivent être gardées et laissées dans la chambre jusqu’au départ.

Les repas sont servis dans des boîtes à bento (弁当) jetables en plastique, certaines joliment décorées. Il s’agit de bento que l’on peut retrouver en supermarché livrés par l’équivalent de nos traiteurs en France, dit des kyūshoku kaisha (給食会社, entreprises livrant des déjeuners). Il y a donc divers aliments qui sont consommés froids (même le riz). Selon les différents hébergements sécurisés, les bento peuvent être meilleurs, plus gros et le menu plus ou moins varié. Il y a également des plats végétariens qui peuvent s’avérer meilleurs puisqu’ils contiennent plus de légumes et de féculents.

Voici quelques exemples de menu. Le petit-déjeuner se veut en partie occidental, mélangeant salé et sucré. Il y a du pain avec du beurre et de la confiture, un œuf dur ou une omelette, du bacon ou des saucisses, un peu de salade, un pot de gelée… Cependant, aucune boisson chaude. Pas de café, il faut se contenter du thé disposé dans la chambre ou en faire la demande à la réception et il n’y a pas de lait non plus. Parfois il arrive que le pain soit remplacé par du riz. Pour la boisson, c’est de l’eau et parfois un jus de fruits. Au déjeuner, c’est plus japonisant et on retrouve les aliments typiques du bento : du riz, des légumes, des tsukemono (pickles, produits saumurés), de la viande ou du poisson, des fritures, des gyoza… Il est accompagné d’une bouteille de thé ōlong (ウーロン茶, 烏龍茶). Pour le dîner, il y a un sachet de soupe miso (みそ汁) histoire de consommer quelque chose de chaud. Puis, comme pour le déjeuner, les aliments habituels du bento. Le tout servi avec une bouteille de thé vert (緑茶).

Ce diaporama nécessite JavaScript.

C’est assez bon mais parfois un peu lourd, consistant et pas toujours très équilibré. Sachant que l’on passe la journée enfermé, il vaut mieux essayer de bouger et de faire un peu d’exercice. Au fil des jours, on sent que les menus ne sont pas très variés non plus et qu’il y a souvent des aliments typiques de la cuisine japonaise mais qui ne sont pas forcément appréciés des étrangers. Ces aliments particuliers et forts en saveur comme la prune séchée ou les épices shichimi sont-ils ajoutés pour tester notre perte de goût ? Peut-être… Mais des plats plus neutres et avec une touche occidentale de temps en temps passeraient mieux.

▶ Suivi de l’état de santé (体調確認)

Matin et soir, il faut vérifier sa température corporelle et la noter sur la fiche de contrôle. Si elle dépasse 37,5 °C et si des symptômes apparaissent (difficulté respiratoire, toux, mal de gorge, fatigue, perte du goût et de l’odorat…) contacter immédiatement la réception.

▶ Utilisation des applications (アプリ使用)

Une fois admis dans son hébergement sécurisé, il faut enregistrer son lieu de quarantaine via l’application MySOS en cliquant sur le bouton « check-in ». Quand une personne change de lieu de quarantaine pour diverses raisons ou pour terminer la quarantaine à domicile, il faut à nouveau faire ce « check-in » pour enregistrer sa localisation.

Tous les jours, il faut renseigner la présence ou l’absence de symptômes et son état de santé via l’application MySOS. Répondre par oui ou non aux questions. Si c’est oui, il est recommandé de contacter le centre de consultation le plus proche pour donner plus de détails. Si cela n’est pas fait, un centre de consultations contactera directement la personne pour obtenir plus de détails.

L’application MySOS envoie aussi plusieurs fois par jour (3 à 5 fois) à des heures non fixées une notification pour demander à confirmer qu’on se trouve bien dans notre lieu de quarantaine. On peut confirmer sa localisation par 3 méthodes selon la notification reçue :
• en appuyant pendant plus de 5 secondes sur le bouton « I’m here » de l’application;
• en répondant à un appel vidéo d’une intelligence artificielle durant lequel on se filme pendant 30 secondes le temps de l’enregistrement. Il faut s’assurer que l’espace dans lequel on se se trouve soit bien visible (pas besoin de parler);
• en répondant à un appel venant d’un technicien.

▶ Test de dépistage (検査)

Un test salivaire est effectué au 3e et 6e jour de quarantaine. Il doit être effectué dans la chambre et immédiatement après le réveil, à environ 6h30. Il ne faut pas se gargariser, se brosser les dents, boire ou manger avant le test. De même, pour éviter que l’échantillon ne soit pas mauvais et puisse être correctement mesuré, il ne faut pas effectuer le test le jour avant la date prévue et ajouter une quantité suffisante pour remplir la partie triangulaire du pot.

Les kits de test sont distribués le jour avant la date de test et déposés devant chaque chambre. Après collecte de l’échantillon, remettre le pot dans un sac plastique et l’accrocher à la porte de la chambre. Les résultats sont communiqués individuellement par téléphone le jour-même entre midi et 16h.

Si le résultat du test du 6e jour est négatif, le résident peut quitter l’hébergement sécurisé et rejoindre son domicile pour y terminer sa quarantaine. En revanche, si il est positif au 3e ou 6e jour, la personne infectée est transférée dans un nouveau lieu de quarantaine le soir-même. Avant de quitter sa chambre, elle doit s’assurer de jeter tous ses déchets dans des poubelles réservées aux personnes infectées. Elle rapporte également le résultat positif sur l’application COCOA afin de prévenir les cas contacts.

▶ Check-out (退所)

En principe, le résident peut quitter l’établissement le 6e jour après connaissance du résultat négatif à son test en fin de journée. Il doit informer dès lors l’heure à laquelle il compte quitter les lieux et par quel moyen de transport pour rejoindre son domicile. L’utilisation des transports en commun est interdite puisque la quarantaine n’est pas encore terminée et il faut s’orienter vers des véhicules privés ou le véhicule d’un ami ou membre de la famille tant que ce dernier prend toutes les précautions nécessaires et ne vit pas sous le même toit. Certains hébergements renvoient les résidents à l’aéroport par l’intermédiaire d’une navette à une heure fixée en début ou milieu d’après-midi. Après quoi de l’aéroport chaque résident rejoint son autre lieu de quarantaine par un moyen autre que les transports en commun. Au moment du départ, remettre la fiche de contrôle avec le thermomètre et la clef. Le résident rejoint son véhicule sous la surveillance du personnel.


La quarantaine dans un hébergement réservé aux personnes infectées

感染者施設での検疫


▶ Transfert et check-in (移転と入所)

La personne est emmenée dans son (nouveau) lieu de quarantaine par un véhicule privé ou une ambulance (救急車). Elle est guidée par plusieurs membres du personnel doublement protégés, maintenant au maximum les distances de sécurité et en prenant l’ascenseur séparément.

Si la personne infectée a séjourné avant dans un hébergement sécurisé, elle doit partir le soir-même du test et déposer ses déchets dans des poubelles réservées aux personnes infectées avant de quitter sa chambre. Cela sert à éviter toute contamination dans l’hébergement. Les documents la concernant remis à l’admission dans le premier hébergement sont transmis à la réception du nouvel hébergement.

À l’arrivée, la réception remet un guide, une fiche de contrôle de l’état de santé avec un thermomètre, un questionnaire à remettre au départ de l’établissement, des masques et la clef de la chambre. Le personnel contrôle la température corporelle et l’oxygène et vérifie la présence de symptômes. Puis le patient est amené jusqu’à sa chambre. Une fois installé, il faut confirmer l’arrivée sur le nouveau lieu de quarantaine avec l’application MySOS en cliquant sur le bouton « check-in ».

▶ À propos de l’hébergement réservé aux personnes infectées (感染者施設について)

Les conditions de séjour sont un peu semblables à celles d’un hébergement sécurisé pour les non-infectés. Que ce soit après l’arrivée au Japon ou suite à un changement d’hébergement, le jour de l’admission est considéré comme le jour 0. La personne doit rester isolée aussi longtemps qu’elle restera contagieuse et effectue à partir du 9e jour après l’entrée au Japon un test salivaire tous les jours pour une sortie possible au 11e jour. Une fois que la personne obtient un résultat négatif pendant 2 jours consécutifs, elle peut quitter l’établissement et la quarantaine se termine. Tant qu’il n’y a pas de résultats négatifs pendant 2 jours consécutifs, la personne doit poursuivre son séjour dans l’établissement.

Le personnel de la quarantaine se compose d’officiers, infirmières et médecins disponibles 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 et la réception est ouverte de 7h à 20h. Si le résident a besoin de quelque chose (eau, serviettes, draps de rechange…), elle peut en faire la demande par téléphone. Il est possible de demander des médicaments dans la limite des stocks disponibles et selon le symptôme.

Les hébergements pour personnes infectées se situent le plus souvent pas loin de l’aéroport et les chambres sont assez spacieuses avec du rangement. Il y a affaires de toilette, serviettes, draps de rechange, la TV et le Wi-Fi. Une laverie est disponible gratuitement. Il faut en informer le staff la veille du jour d’utilisation souhaité. Des lingettes désinfectantes et autres produits ménagers sont mis à disposition dans chaque chambre pour faire le ménage et désinfecter régulièrement.

Une fois admis dans l’établissement on ne peut pas sortir, il faut porter un masque en cas de nécessité, penser à aérer sa chambre régulièrement et se laver les mains. Il est interdit de fumer, de consommer de l’alcool et de parler fort. Les déchets doivent être déposés devant la porte de la chambre. La collecte s’effectue une fois par jour à 14h. Aucun tri sélectif n’est demandé puisque étant des déchets de personnes infectées, donc des déchets contaminés, ils sont recyclés différemment.

Les résidents peuvent se faire livrer leurs achats ou affaires personnelles à l’hébergement. Il faut informer le staff du jour et de l’heure de livraison. La nourriture fraîche, surgelée, le tabac, l’alcool, les produits dangereux et électriques sont interdits. À la livraison, le staff vérifie le contenu avant de le déposer devant la chambre et d’informer le résident par téléphone.

▶ Repas (食事)

Le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner sont servis respectivement à 7h, 12h et 18h. Ils sont à chaque fois déposés devant la porte de la chambre. Une fois déposé, le personnel frappe à la porte ou appelle pour donner l’autorisation de se servir. Le déjeuner et le dîner sont servis dans des boîtes à bento comme tout autre hébergement, parfois accompagné d’un sachet de soupe miso. Le déjeuner est plutôt un repas léger (軽食, keishoku) par rapport au dîner qui ce compose souvent de friture comme le tonkatsu (とんかつ, porc pané). Le petit-déjeuner est une petite boîte en carton contenant du pain et/ou des viennoiseries, un fruit, une brique de jus de fruit, des bonbons et des sachets de thé vert.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

▶ Suivi de l’état de santé (体調確認)

Le personnel est plus vigilant et suit de près l’état de santé des résidents. En cas d’accident ou pour toute autre urgence, il faut appeler immédiatement le staff. Il faut vérifier sa température deux fois par jour, à environ 9h30 et 17h, et la noter en plus des symptômes sur la fiche de contrôle. Le personnel appelle à ces mêmes horaires pour vérifier l’état de santé. En cas d’absence de réponse, le personnel se rend directement dans la chambre.

▶ Utilisation des applications (アプリ使用)

Hébergement sécurisé, domicile ou hébergement réservé aux personnes infectées… Quelque soit le lieu de la quarantaine, pendant toute sa durée il faut continuer à utiliser normalement les applications. Cependant, une fois déclaré positif au COVID-19, la personne infectée est directement prise en charge et suivie par le centre de santé et le service de quarantaine. La personne doit suivre les instructions données par le service de quarantaine jusqu’à la fin de la quarantaine. Ainsi, l’utilisation de MySOS n’est plus requise et l’enregistrement est annulé (un message est envoyé via l’application). Plus aucune action n’est demandée.

▶ Activités et bien-être (活動と厚生)

Rester enfermé, seul, sans pouvoir se rendre à l’extérieur peut s’avérer compliqué psychologiquement et stressant. C’est pourquoi il est recommandé de boire beaucoup d’eau et de faire de l’exercice. Le personnel invite ses résidents à effectuer des petits exercices de gym et des étirements afin de réduire le stress et de garder la forme. Il conseille également de bien dormir, se relaxer, et pratiquer des activités qu’on aime et qui nous font du bien (écrire, lire, regarder la télé, jouer aux jeux vidéos…), parler à ses proches par appel visio. Même si il est important de rester informé des news relatives au covid et de l’actualité en général, il vaut mieux éviter de trop lire les infos ainsi que les rumeurs tous les jours.

▶ Test de dépistage (検査)

Un test salivaire est effectué tous les jours à partir du jour correspondant au 9e jour depuis l’entrée au Japon. La méthode utilisée est le test quantitatif d’antigènes (抗原定量検査), réalisé par la station de quarantaine de l’aéroport du Kansai (関西空港検疫所) pour les voyageurs arrivant par cet aéroport.

Le test doit être effectué dans la chambre et immédiatement après le réveil avant 7h du matin. Les kits de tests sont distribués la veille devant chaque chambre. Après collecte de l’échantillon, remettre le pot dans un sachet plastique et l’accrocher à la porte de sa chambre. Les résultats sont communiqués individuellement par téléphone le jour même en fin de journée.

▶ Check-out (退所)

À condition de ne plus avoir le moindre symptômes et des résultats négatifs aux tests, le résident peut quitter l’établissement le 11e jour. Il s’agit précisément du 11e jour après l’entrée au Japon et non après l’admission dans l’hébergement si elle fait suite à un transfert. Par exemple, une personne ayant été transférée au cours de sa quarantaine en raison d’un résultat positif au test au 3e jour, sortira donc au plus tôt le 8e jour de séjour dans l’hébergement (soit le 11e jour depuis l’entrée au Japon) si les tests effectués la veille et l’avant-veille sont négatifs. En cas de symptômes tels que fièvre ou toux, la date de sortie est repoussée.

La personne peut partir entre 10h et 18h. Elle informe en avance le personnel de l’heure souhaitée de sortie. Pour éviter que tous les résidents ne sortent en même temps, c’est le personnel qui donne le signal pour sortir par téléphone. D’abord, un membre du personnel vient récupérer la fiche de contrôle avec le thermomètre, le questionnaire et la clef. Puis par téléphone, le résident est autorisé à sortir de sa chambre et à rejoindre la réception. Il reçoit alors un certificat de quarantaine (検疫証明書). La quarantaine étant donc officiellement terminée, il est possible de rejoindre son domicile en prenant les transports en commun.


La quarantaine à domicile

自宅での検疫


Pour une personne entrant au Japon depuis la France, suite aux 6 jours passés dans l’hébergement sécurisé sans développer le moindre symptôme, l’isolement se poursuit à domicile (ou tout autre lieu de son choix) jusqu’au 14e jour*.

▶ Retour au domicile (帰宅)

La personne doit se rendre jusqu’à son lieu de fin de quarantaine sans prendre les transports en commun. Elle doit faire appel à un véhicule privé, appelé corona taxi. Ces véhicules privés avec conducteur ont mis en place des mesures supplémentaires telles que les barrières en plastique entre le passager et le conducteur. Contrairement à l’hébergement sécurisé, les frais sont à la charge du voyageur et sont très coûteux : entre 12 000 et 30 000 ¥ selon la distance et la durée du trajet. Il peut y avoir des frais de nuit si le départ s’effectue après 18h. S’ il y a des frais de péage, ils sont aussi à la charge du voyageur. La réservation doit être faite au préalable 3 jours avant et il faut renseigner une heure approximative en tenant compte des heures d’annonce des résultats de test et de temps de trajet pour retourner à l’aéroport si le départ depuis l’hébergement sécurisé n’est pas possible. Il y a généralement des frais d’annulation mais selon les compagnies, il se peut que ces frais ne soient pas applicables en cas de résultat positif à un test PCR.

Les compagnies suivantes proposent un moyen de transport acceptable par le service de quarantaine :

  • Diolabs Car : 12 000 ~ 25 000 ¥ selon la distance, transfert des aéroports de Narita et Haneda à l’adresse de la destination souhaitée;
  • Rakuraku Taxi (ラクラクタクシー) : 15 000 ~ 50 000 ¥ selon la distance, transfert des aéroports de Narita et Haneda à l’adresse de la destination souhaitée;
  • MK Taxi : 15 000 ~ 85 000 ¥ selon la durée du trajet, compter par exemple 21 600 ¥ pour un trajet de Osaka à Hirakata (31 km, 1 heure environ), transfert de l’aéroport de Narita, Haneda et du Kansai ou de l’hébergement sécurisé à l’adresse de destination souhaitée.

Arrivé à son lieu de quarantaine, la première chose à faire est de signaler sa localisation avec l’application MySOS en cliquant sur le bouton « check-in ».

▶ Conditions (条件)

Jusqu’à la fin de la quarantaine, la personne doit continuer à respecter les règles comme décrites dans la déclaration sur l’honneur qu’elle a signée : ne pas sortir de chez soi, garder un œil sur son état de santé et continuer à utiliser les applications tous les jours. Ce sont des conditions de vie un peu semblables à ce qu’ils ont vécu les premiers jours sauf que cette fois, on se trouve dans un environnement qui nous est familier, avec le choix de nos repas et sans être réveillé tôt le matin à cause d’un coup de fil ou d’une annonce sonore.

Au bout des 14 jours*, si la personne ne présente aucun symptôme, sa période de quarantaine prend fin et c’est le retour à la liberté !

*Depuis le 15 janvier 2022, la durée de la quarantaine est passée de 14 à 10 jours.


Kimi témoigne

キミの証言


Effectuer une quarantaine dans un endroit étroit et inconnu où on a pas notre confort habituel peut s’avérer difficile pour beaucoup. Surtout quand on tombe sur une chambre vraiment très petite. Tenir 6 jours dans un si petit espace peut en devenir difficile psychologiquement. Il faut vraiment faire de son mieux pour s’adapter et ne pas se laisser envahir par le stress. D’autant plus que le changement brutal engendré par ce retour dans son pays d’adoption seule après avoir retrouvé les siens sur sa terre d’origine est déjà lui-même difficile.

On se sent un peu comme des espèces dangereuses ou des prisonniers. C’est très bien surveillé, on est pas prêt de tenter toute violation de la déclaration sur l’honneur. Les notifications des applications ne surviennent pas moins de 5 fois par jour à n’importe quel moment de la journée ! Il m’est arrivé de recevoir la notification pour confirmer ma localisation puis deux minutes après de recevoir un appel enregistré ! Ou bien de devoir recevoir un appel enregistré alors que je sortais de la douche ou pendant que je me brossais les dents.

Revenant de vacances mouvementées et avec le jet-lag, j’ai malgré tout vu cette quarantaine comme une occasion de bien me reposer, d’apprendre à vivre avec le minimum et de pratiquer des activités relaxantes et d’apprendre de nouvelles choses. Mon premier jour, soit le lendemain de mon arrivée, je l’ai passé à juste dormir tellement j’étais épuisée du voyage (et même de mes dernières semaines intensives de boulot). Après, hélas, mes premières nuits j’ai mal dormi ou je ne trouvais pas le sommeil. Soit à cause du jet-lag, soit parce que j’étais barbouillée à cause du dîner pas du tout léger !
En effet, au bout de 2 jours, j’étais déjà trop gavée des repas servis. Portions trop grosses pour moi (le midi ça passe encore mais le matin et le soir je mange léger en général), trop de riz et de friture… J’ai jamais été aussi écœurée de la nourriture japonaise ! Pourtant j’adore ça à la base et surtout j’adore manger tout simplement ! Mais là, c’était plus possible. J’avais beau faire du sport, me défouler pour dépenser de l’énergie, je n’avais jamais très faim au moment des livraisons des repas. « Ce n’est pas grave si vous jetez les restes. » me répondait le personnel… Or, je n’aime pas le gaspillage !
Ça a été dur de trouver mon rythme et de dormir comme je le souhaitais car le matin j’étais soit réveillée par l’annonce de l’arrivée du petit-déjeuner à 8h, soit par mon réveil pour faire mon test salivaire à 6h30 du matin.

Apprendre que j’étais positif à mon test salivaire du 3e jour a foutu un petit coup au moral. Être transférée par ambulance, me retrouver dans un endroit où seuls des malades y résident, la décoration de la chambre, les odeurs… J’avais vraiment l’impression de me retrouver dans un hôpital. Ça en était d’autant plus frustrant car je n’avais pas beaucoup de symptômes, et que je me sentais plutôt bien. J’aurais aimé profiter d’une partie de ma quarantaine tranquille à la maison pour pouvoir faire des choses que je n’ai pas le temps de faire d’habitude. La chambre était cependant beaucoup plus spacieuse avec beaucoup de rangements. Comme j’étais partie pour y rester plus longtemps, je me suis vraiment installée en disposant mes affaires un peu partout pour me sentir comme chez moi. J’ai trouvé les repas servis bien meilleur et parfois moins consistant que dans le premier hébergement, même si la boîte à petit déjeuner du matin ressemblait plus à une boîte à malbouffe. J’ai tenté de demander par curiosité les plats végétariens distribués dans cet hébergement. J’ai préféré continuer à manger les plats normaux quand ils m’ont répondu qu’ils servaient des pâtes pour le déjeuner et du curry pour le dîner. Où sont passés les bons légumes ?!

L’avantage aussi était que comme j’ai dû passer la totalité de ma quarantaine dans un hébergement, une fois sortie je n’ai pas eu à me casser le cul à trouver un véhicule privé hors de prix pour rejoindre mon domicile. J’ai fait des économies sur le budget nourriture et sur la consommation d’eau, gaz et électricité.

J’ai reçu un bon accueil de la part du personnel et ils étaient toujours disponibles pour répondre à mes demandes quand ils le pouvaient. Je n’ai pas été trop maltraitée ni dans des conditions abominables comparé à ce que j’ai pu entendre. Mais comme certains plus chanceux, je n’ai pas non plus bénéficié à moi toute seule d’une grande chambre de 3~4 personnes avec des repas de luxe. Nous sommes tous égaux face à cette condition, il serait plus normal de recevoir, dans la mesure du possible, le même service.


Vocabulaire

単語


隔離 (かくり – kakuri) = isolement, séquestration
誓約書 (せいやくしょ – seiyakusho) = déclaration sur l’honneur
検疫 (けんえき – ken’eki) = quarantaine
検査 (けんさ – kensa) = inspection, examen, test
採取 (さいしゅ – saishu) = cueillette, collecte
唾液 (だえき – daeki) = salive, crachat
起床 (きしょう – kishō) = réveil, lever
量 (りょう – ryō) = quantité
不足 (ふそく – fusoku) = insuffisance, manque
陰性 (いんせい – insei) = négatif (réaction, attitude)
陽性 (ようせい – yōsei) = positif
施設 (しせつ – shisetsu) = établissement, institution
結果 (けっか – kekka) = résultats
弁当容器 (べんとうようき – bentō yōki) = récipient à bento
感染者 (かんせんしゃ – kansensha) = personne infectée
救急車 (きゅうきゅうしゃ – kyūkyūsha) = ambulance
軽食 (けいしょく – keishoku) = repas léger
薬 (くすり – kusuri) = médicament
検疫証明書 (けんえきしょうめいしょ – ken’eki shōmeisho) = certificat de quarantaine
完了 (かんりょう – kanryō) = achèvement, accomplissement
抗原 (こうげん – kōgen) = antigène
定量 (ていりょう – teiryō) = quantitatif


♫ Un article = Une chanson ► MAN WITH A MISSION Take me home

Publicité
2

▶ Check It Out : La quarantaine au Japon (日本での検疫) – Procédures

Pour toute personne entrant au Japon, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales (厚生労働省) impose 14 jours d’isolement (隔離) qui débute le jour suivant celui de l’arrivée au Japon pour prévenir la propagation du COVID-19 et de ses différents variants. Cette mesure vise à empêcher de contaminer quelqu’un et de s’assurer qu’une personne infectée avant son arrivée ne tombe pas gravement malade sans que personne ne s’en rende compte.

Selon les explications des experts traduites par Infos Locales Japon, une personne est particulièrement contagieuse entre le 3e et le 10e jour d’isolement, même sans symptômes. Les symptômes peuvent apparaître pendant les 14 premiers jours qui suivent une contamination. Si les symptômes apparaissent, on risque de devenir très contagieux. Un des problèmes des tests PCR, c’est qu’ils ne donnent de bons résultats que si on a été infecté au moins 4 ou 5 jours plus tôt. Avant cela, il est plus difficile d’être sûr. De ce fait, deux solutions se présentent : s’isoler pendant 14 jours à partir du jour où on aurait pu être infecté (donc à partir du moment où nous avons été dans un endroit clos et mal aéré) et faire des tests PCR régulièrement. Les tests PCR ne détectent pas 100 % des cas. Les études montrent qu’ils peuvent donner des « faux positifs » et des « faux négatifs ». Pour être plus sûr, les services de quarantaine font le choix de répéter ces tests aux 3e, 6e, 10e jour de quarantaine. Enfin, pour être sûr que l’on ne risque pas d’infecter quelqu’un est donc cette période d’isolement de 14 jours. Si aucun symptôme apparaît après 14 jours, les experts considèrent que le risque de contagion est quasiment nul.

En raison de la propagation récentes du variant Omicron (オミクロン), le Japon a renforcé ses procédures de quarantaine pour toutes les personnes entrant au Japon. Les voyageurs testés positif au COVID-19 à leur arrivée doivent patienter jusqu’à la réalisation complète d’analyses pour détecter si ils sont infectés par le variant Omicron (オミクロン). Si ils sont affectés par ce variant, les passagers du même vol assis non loin seront considérés comme « cas contact » et seront en observation pendant 14 jours. Quand une personne est désignée cas contact pendant sa période de quarantaine, elle est transféré dans un autre lieu désigné par le service de quarantaine et les autorités locales. Les personnes étant déjà dans un hébergement sécurisé à ce moment doivent tenir informé le personnel de la réception des procédures de transfert.

Ceci étant jusqu’alors applicable, notamment pendant la période à laquelle Kimi a effectué son voyage, soit du 18 décembre 2021 au 4 janvier 2022. Cependant, il faut noter que depuis le 15 janvier 2022, la durée de la quarantaine est passée de 14 jours à 10 jours. Merci donc de prendre en compte cette information pour la lecture de la suite de cet article. Celle-ci est rappelée par un *.


Prévention contre le COVID-19 pour stopper sa propagation


COVID-19にならないためにすることや、他の人にうつさないためにすること

Le COVID-19 est une maladie infectieuse causée par le coronavirus appelé SARS-CoV-2. Il cause généralement des symptômes tels que la fièvre et / ou la toux. En général, il se transmet par contact physique et par les particules. Il a été souligné qu’il pouvait être contracté avant l’apparition des symptômes. Il est donc important de suivre habituellement les stratégies générales de prévention des maladies infectieuses, telles que la distanciation sociale et le port du masque en public.

▶ Gestes à adopter dans la vie de tous les jours (いつもの生活では何をすればいいですか?)

Les gestes à adopter en particulier sont :
• éviter de se rendre à l’extérieur
• se laver les mains
• se couvrir quand on tousse
• aérer régulièrement les pièces
• éviter les endroits clos et les endroits bondés
• éviter les contacts trop rapprochés

En plus, utiliser l’application COVID-19 Contacts Confirming Application (COCOA) pour connaître les possibilités d’être cas contact. Enfin, en cas de symptômes tels que la fièvre, ne pas se rendre sur son lieu de travail et rester chez soi. Contrôler et enregistrer tous les jours sa température corporelle.

▶ Aide pour les étrangers (外国人に手伝い)

Les centres d’appels sont disponibles dans plusieurs régions. La liste disponible sur le lien suivant recense plusieurs centres d’appels classés par région, l’objet de la demande et par langues parlées : liste des centres d’appels.
Les dernières informations concernant le virus sont régulièrement mises à jour sur le site du ministère : A propos des infections aux COVID-19 (新型コロナウイルス感染症について)

▶ En cas d’infection possible au COVID-19 (COVID-19の感染の場合)

Ne pas se rendre immédiatement dans une institution médicale et d’abord contacter un centre de consultation du COVID-19 à partir de la liste donnée précédemment. Renseigner en détail tous les symptômes, qu’il soit sévères ou légers (difficulté respiratoire, fièvre, toux, fatigue…) Un docteur déterminera si il est nécessaire d’effectuer un test de dépistage. En plus, des consultations peuvent être acceptées par des cabinets ou des cliniques dans certaines régions. Lors d’une visite pour une consultation, il faut s’assurer de porter un masque, bien se laver les mains, se couvrir le nez et la bouche quand on tousse ou éternue.


À propos de la Quarantaine et de la déclaration sur l’honneur


検疫と誓約書について

Toute personne entrant sur le territoire japonais s’engage à suivre les règles suivantes qu’elle a accepté en remettant la déclaration sur l’honneur (written pledge, 誓約書) :

① Rester chez soi ou dans un hébergement sécurisé et désigné par le service de quarantaine et éviter tout contact avec des gens pendant 14 jours*. Selon le pays de provenance, l’isolement dans un hébergement sécurisé peut varier de 3 à 10 jours avant de le poursuivre à domicile.

② Ne pas utiliser les transports en commun pendant 14 jours* (cela inclut le train, le taxi, les bus et les vols domestiques).

③ Avant l’arrivée au Japon, installer l’application MySOS du ministère permettant le suivi de la localisation et de l’état de santé. Enregistrer son lieu de quarantaine et reporter tous les jours sont état de santé et répondre aux notifications et appels visio pour confirmer sa localisation.
/!\ Sans nouvelles via l’application pendant plus de 2 jours ou en cas de perte ou de dommage du smartphone, s’assurer de contacter le centre de surveillance de la santé pour les arrivants d’outre-mer (Health Monitoring Center for Overseas Entrants, HCO) par téléphone au 03-6757-1038 ou par e-mail à followup@hco.mhlw.go.jp

④ Avant l’arrivée au Japon, installer l’application du ministère COCOA et l’utiliser tous les jours pour être tenu au courant des éventuels cas contact et reporter un résultat positif au test de dépistage. Si le smartphone n’est pas compatible avec les applications, il faut alors en louer un (frais non pris en charge, paiement par carte de crédit).

⑤ Avant l’arrivée au Japon, activer la localisation et le suivi des trajets sur Google map pour permettre aux services de santé d’avoir un historique des expositions en cas d’infection.

⑥ En cas de développement de symptômes durant les 14 jours* de quarantaine, avertir immédiatement un centre de consultation (téléphone : 0120-565653, appel gratuit, disponible de 9:00 à 21:00). Informer les pays et régions visitées et se rendre dans l’institution médicale spécifiée.

⑦ En cas de résultat positif au test de dépistage à l’arrivée, suivre les instructions fournies par le service de quarantaine.

⑧ Il est demandé de coopérer et suivre toute instruction donnée par les services de santé.

⑨ Appliquer toutes les mesures sanitaires pour prévenir la propagation du virus : port du masque, désinfection des mains, ventiler régulièrement la pièce, éviter les trois densités (3つの密) soit les endroits confinés (密閉), les endroits bondés (密集) et les contacts trop rapprochés (密接).

Si la déclaration sur l’honneur n’est pas remise, il faut rester pendant 14 jours* dans un hébergement sécurisé désigné par le service de quarantaine. En cas de violation de la déclaration sur l’honneur soumise à l’aéroport, le nom et la nationalité de la personne seront révélés publiquement et celle-ci sera susceptible de détention.


Procédures de Quarantaine


検疫手順

Arrivé au Japon, à l’aéroport, rejoindre directement la zone de quarantaine en suivant les indications du personnel. L’entrée au Japon sous quarantaine se fait en plusieurs étapes.

▶ Vérification du certificat de test négatif (陰性証明書確認)

Présenter le certificat de test PCR effectué avant le départ (出国前PCR検査証明書) édité par le gouvernement avec le passeport, la carte d’embarquement et le formulaire de santé (Health Card) reçu dans l’avion. Ce formulaire présente les règles à appliquer pendant les 14 jours* de quarantaine. Au verso, il faut renseigner si on s’est rendu dans les pays et régions particulièrement touchés par le virus et si des symptômes sont apparus au cours des 14 derniers jours.

▶ Attribution du numéro d’inspection (検査番号付与)

Chaque personne entrant reçoit un numéro d’inspection (検査番号) utilisé pour le test de dépistage. Une étiquette avec ce numéro est apposé sur le formulaire de santé (Health Card).

▶ Collecte d’échantillon (検体採取)

Chaque personne souhaitant entrer au Japon doit se soumettre à un test salivaire de dépistage. Après avoir remi l’échantillon, s’en suit un contrôle de la température corporelle via une caméra.

▶ Confirmation des documents requis (必要書類確認)

Présenter la déclaration sur l’honneur (誓約書) et le questionnaire d’entrée (質問票) dûment remplis en version papier et en ligne (présenter le QR code obtenu). Même s’il est toujours possible de se procurer les documents sur place, il est préférable d’effectuer la démarche avant de monter dans l’avion pour un gain de temps. Le personnel remet ensuite un formulaire de contrôle à l’entrée dans l’établissement (施設入所前の確認事項). Il faut y mentionner les éventuelles allergies (アレルギー) ou restrictions alimentaires (食事の制限), si on est sous traitement médical (治療中), si on a suffisamment de médicaments et si on en a besoin sous ordonnance (処方不要・処方必要).

▶ Vérification des applications (アプリ確認)

Trois applications sont à installer et paramétrer pour reporter sa localisation et son état de santé quotidiennement comme stipulé dans la déclaration sur l’honneur :
COCOA (COVID-19 Contact Confirming Application) : permet au résident de recevoir des informations concernant les éventuels contacts avec des personnes testées positives au COVID-19. Les utilisateurs peuvent obtenir des examens rapidement et le soutien des centres de santé et enregistrer un résultat positif au COVID-19. L’application n’est utilisable qu’à l’intérieur du Japon. Un message d’erreur apparaît en cas de tentative d’utilisation à l’étranger;
MySOS : pour faire part de sa localisation et de son état de santé. Elle permet aussi au centre de surveillance de la santé pour les arrivants d’outre-mer (HCO) d’effectuer des appels vidéo pour vérifier le lieu de quarantaine. Attention à bien vérifier que l’application est à jour. Sur la page d’accueil figurent la date du dernier jour de quarantaine ainsi que l’adresse approximative du lieu de quarantaine. Si ces informations n’apparaissent pas ou disparaissent au cours de la quarantaine, contacter le centre de surveillance (HCO) par e-mail à l’adresse suivante : app@hco.mhlw.go.jp
Google Map : en activant le GPS du smartphone et les paramètres de suivi, la localisation de l’utilisateur peut être sauvegardée pendant les 14 jours* de quarantaine. Ce paramètre est requis pour faire un rapport des lieux fréquentés en cas d’infection.

À l’aéroport, il faut vérifier que ces applications fonctionnent bien et activer tous les paramètres requis. Le personnel remet un guide détaillé de plus de 30 pages (en japonais ou en anglais) expliquant l’utilisation des applications et les règles à suivre pendant toute la durée de la quarantaine.

L’application MySOS remet également à disposition sur sa page d’accueil du mode Health Monitoring Center for Overseas Entrants, un lien renvoyant vers le guide de prévention du COVID-19 rédigé par le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales (厚生労働省) : guide de prévention du COVID-19. Se trouve également un lien renvoyant au guide remis à l’aéroport : guide d’entrée au Japon.
Toutes les informations nécessaires y figurent dans plusieurs langues. À partir du moment où une personne est déclarée positive au COVID-19, l’utilisation de MySOS n’est plus requise.

▶ Attente des résultats du test (検査結果待機)

Patienter dans une salle d’attente (qui se trouve être en fait une salle d’embarquement) le temps des résultats du test de dépistage. Il y a environ une à deux heures d’attente.

▶ Notification des résultats du test (検査結果通知)

Une fois le résultat négatif obtenu (le personnel appelle les personnes par leur numéro d’inspection), remettre le questionnaire d’entrée (質問票) et la déclaration sur l’honneur (誓約書). Faire apposer une étiquette prouvant le résultat négatif du test sur le formulaire de contrôle à l’entrée dans l’établissement (施設入所前の確認事項).

▶ Entrée sur le territoire (入国)

Le contrôle à l’immigration est plus long que d’habitude. En plus de compléter son Re-entry permit partie ② 再入国入国記録 Disembarkation Card for Reentrant, il y a des papiers supplémentaires à remplir sur lesquels on doit renseigner (encore) son état de santé et les villes visitées à quelles dates pendant son séjour à l’étranger. Pas un mais deux agents vérifient les papiers, le passeport, la carte de résident (在留カード) récupèrent le certificat de test PCR négatif (出国前PCR検査証明書) et posent des questions supplémentaires pour confirmer l’exactitude des informations. Récupérer ensuite la totalité de ses bagages et passer la douane.

À la sortie, le staff de la quarantaine guide les arrivants jusqu’au bus menant à l’hébergement sécurisé; le lieu est défini par le service de quarantaine et il s’agit d’hôtels fermés aux touristes habituels et réaménagés de façon à accueillir les arrivants pour leur quarantaine.

Ainsi débutent les 6 premiers jours de quarantaine.


Vocabulaire (単語)


海外渡航 (かいがいとこう – kaigai dokō) = voyage à l’étranger
再入国許可 (さいにゅうこくきょか – sainyū kyoka) = re-entry permit
在留カード (ざいりゅうかーど – zairyū kaado) = carte de résident
検査証明書 (けんさしょうめいしょ – kensa shōmeisho) = certificat de test
隔離 (かくり – kakuri) = isolement, séquestration
検疫 (けんえき – ken’eki) = quarantaine
誓約書 (せいやくしょ – seiyakusho) = déclaration sur l’honneur隔離 (かくり – kakuri) = isolement, séquestration
誓約書 (せいやくしょ – seiyakusho) = déclaration sur l’honneur
いつもの生活 (いつものせいかつ – itsumo no seikatsu) = vie de tous les jours
相談 (そうだん – sōdan) = consultation, discussion
情報 (じょうほう – jōhō) = informations, renseignements
病院 (びょういん – byōin) = hôpital
検疫 (けんえき – ken’eki) = quarantaine
手順 (てじゅん – tejun) = procédure, processus, protocole
検査証明書 (けんさしょうめいしょ – kensa shōmeisho) = certificat de test
陰性 (いんせい – insei) = négatif (réaction, attitude)
検査番号 (けんさばんごう – kensa bangō) = numéro d’inspection
付与 (ふよ – fuyo) = attribution
検体採取 (けんたいさいしゅ – kentai saishu) = collecte d’échantillon
書類 (しょるい – shorui) = papier, dossier, document
国籍 (こくせき – kokuseki) = nationalité
アレルギー (arerugii) = allergie
加熱 (かねつ – kanetsu) = chauffage
取り除く (とりのぞく – torinozoku) = supprimer, enlever
全く (まったく – mattaku) = vraiment, absolument, complètement, entièrement, totalement
提供禁止 (ていきょうきんし – teikyō kinshi) = interdiction de mise à disposition
食事の制限 (しょくじのせいげん – shokuji no seigen) = restriction alimentaire
治療 (ちりょう – chiryō) = traitement médical
処方 (しょほう – shohō) = ordonnance
不要 (ふよう – fuyō) = inutile
必要 (ひつよう – hitsuyō) = nécessaire, indispensable
滞在 (たいざい – taizai) = séjour
滞在国 (たいざいこく – taizaikoku) = pays de séjour
施設 (しせつ – shisetsu) = établissement, institution
帰宅 (きたく – kitaku) = retour chez soi
未定 (みてい – mitei) = non fixé, indéterminé
結果 (けっか – kekka) = résultats
待機 (たいき – taiki) = attente
通知 (つうち – tsūchi) = annonce, notification
再入国許可 (さいにゅうこくきょか – sainyū kyoka) = re-entry permit
在留カード (ざいりゅうかーど – zairyū kaado) = carte de résident海外渡航 (かいがいとこう – kaigai dokō) = voyage à l’étranger
再入国許可 (さいにゅうこくきょか – sainyū kyoka) = re-entry permit
在留カード (ざいりゅうかーど – zairyū kaado) = carte de résident
検査証明書 (けんさしょうめいしょ – kensa shōmeisho) = certificat de test
隔離 (かくり – kakuri) = isolement, séquestration
検疫 (けんえき – ken’eki) = quarantaine
誓約書 (せいやくしょ – seiyakusho) = déclaration sur l’honneur


♫ Un article = Une chanson ► will.i.am, Nicki MinajCheck It Out

5

▶ Broken Heart : Effectuer un bilan de santé (健康診断)

Résident au Japon, si vous devez passer une visite médicale ou un bilan de santé (健康診断, kenkō shinda), le vocabulaire et les termes spécifiques s’avèrent très compliqués à assimiler. Il est important de comprendre la signification de chaque élément du test afin de savoir si nous sommes en bonne santé.

Dans le cadre de son activité professionnelle, un employé est amené à effectuer une fois par an un bilan de santé dans le but de prévenir diverses maladies, y compris les maladies liées au mode de vie, ainsi que de déterminer la nécessité ou non de recevoir un traitement médical. Les tests principaux sont à la charge de l’employeur et les tarifs les moins chers proposés par les hôpitaux s’élèvent à environ 8 000 ¥. Si le patient souhaite passer des tests supplémentaires, les frais ajoutés seront à sa charge.

Au Japon, on passe les visites médicales :
• dans les hôpitaux (病院, byōin) et les cliniques (診療所, shinryōjo) : le patient choisit une date parmi plusieurs propositions dans l’hôpital où la clinique de son choix, il doit téléphoner pour prendre rendez-vous;
• directement sur le lieu de travail : le personnel médical se déplace avec tout son matériel, la date est définie par l’entreprise.

Il arrive aussi que la ville de résidence propose elle-même de recevoir une visite médicale gratuite (無料) à une certaine catégorie de personnes. La ville d’Hirakata (枚方市) propose par exemple aux résidents dans la trentaine ayant souscrit à l’assurance médicale de la ville d’effectuer un bilan de santé (30歳からの国保健診). Pour les personnes n’ayant pas d’emploi nous ne pouvons pas bénéficier d’un bilan de santé avec leur travail c’est une très bonne occasion de vérifier leur état de santé. Cette visite est tenue chaque année de fin août à mi-mars.

Pour comprendre la paperasse et passer sans crainte sa visite médicale, Kimi explique dans cet article les étapes et tout le vocabulaire technique, basé sur sa propre expérience !

Avant le bilan de santé (健康診断の前)

Les employés reçoivent une fiche de consultation du bilan de santé (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō) nommé à leur nom (氏名) et à celui de leur entreprise (事業所名, 会社名). Sur une première page se trouvent les détails du bilan de santé où les résultats seront remplis ainsi que ceux du dernier examen si c’était au même endroit. Sur une seconde page, se trouve un questionnaire de santé (問診票, monshinhyō) à remplir pour le jour du bilan de santé. Les formulaires étant traités par ordinateur (コンピューターで処理), il est demandé de les remplir au crayon à papier (鉛筆). Attention également à ne pas abîmer le formulaire. En plus de celui-ci est fourni un récipient pour effectuer le prélèvement d’urine le jour du bilan de santé. Si la visite a lieu le matin, il faut prélever dès le réveil. Si la visite a lieu dans l’après-midi, il faut prélever environ 3 heures avant.

Les personnes pouvant bénéficier d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence reçoivent une carte postale à l’adresse de résidence. Celle-ci contient les informations nécessaires (案内) : le numéro du ticket de réception (受診券番号), les personnes éligibles (対象), le lieu (会場), le contenu des examens (内容), les dates de visite possibles (日程) et un QR code pour réserver. C’est uniquement sur rendez-vous. Les visites sont programmées uniquement le matin du lundi au dimanche. Une fois que la personne a pris son rendez-vous, quelques jours avant la date de la visite, elle reçoit une lettre d’information (受診のお知らせ) ainsi que le questionnaire (問診票) à remplir pour le jour de la visite.

✦ Vocabulaire : comprendre les détails d’un bilan de santé (健康診断受診票)

受診 (じゅしん – jyushin) = examen médical
採血 (さいけつ – saiketsu) = prise de sang
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
体温 (たいおん – taion) = température corporelle
眼底 (がんてい – gantei) = vue
超音波 (ちょうおんぱ – chōonpa) = ultrason
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
尿 (にょう – nyô) = urine
ウロ (uro) = 正常 (せいじょう – seijyō) = normal
ビリルビン = bilirubine
ケトン体 (けとんたい – ketontai) = corps cétoniques
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
糖 (とう – tô) = sucre
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyôsei) = correction
眼鏡 (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
右 (みぎ – migi) = droite
左 (ひだり – hidari) = gauche
忘れ (わすれ – wasure) = oubli
聴力 (ちょうりょく – chôryoku) = audition
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
結膜貧血 (けつまくひんけつ – ketsumaku hinketsu) = anémie conjonctivale
採血 (さいけつ – saiketsu) = prise de sang
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
体温 (たいおん – taion) = température corporelle
眼底 (がんてい – gantei) = vue
超音波 (ちょうおんぱ – chōonpa) = ultrason
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
尿 (にょう – nyô) = urine
ウロ (uro) = 正常 (せいじょう – seijyō) = normal
ビリルビン = bilirubine
ケトン体 (けとんたい – ketontai) = corps cétoniques
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
糖 (とう – tô) = sucre
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyôsei) = correction
眼鏡 (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
右 (みぎ – migi) = droite
左 (ひだり – hidari) = gauche
忘れ (わすれ – wasure) = oubli
聴力 (ちょうりょく – chôryoku) = audition
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
結膜貧血 (けつまくひんけつ – ketsumaku hinketsu) = anémie conjonctivale

✦ Vocabulaire : comprendre un questionnaire de santé (問診票)

Antécédents médicaux (既往歴・現病歴)

既往歴 (きおうれき – kiōreki) = antécédents médicaux
現病歴 (げんびょうれき – genbyōreki) = antécédents médicaux actuels
病名 (びょうめい – byômei) = nom de la maladie
治療中 (ちりょうちゅう – chiryōchū) = sous traitement
治癒 (ちゆ – chiyu) = guérison
中断 (ちゅうだん – chūdan) = interruption
高血圧 (こうけつあつ – kôketsuatsu) = hypertension artérielle
糖尿病 (とうにょうびょう – tōnyōbyō) = diabète
脂質異常症 (ししついじょうしょう – shishitsu ijyōshō) = dyslipidémie
高脂血症 (こうしけっしょう – kōshikesshō) = hyperlipidémie
脳卒中 (のうそっちゅう – nōsotchū) = AVC
脳出血 (のうしゅっけつ – nōshukketsu) = hémorragie cérébrale
脳梗塞 (のうこうそく – nōkōsoku) = infarctus cérébral
心筋梗塞 (しんきんこうそく – shinkinkōsoku) = infarctus du myocarde
狭心症 (きょうしんしょう – kyōshinshō) = angine
不整脈 (ふせいみゃく – fuseimyaku) = arythmie
貧血 (ひんけつ – hinketsu) = anémie
高尿酸血症 (こうにょうさんけっしょう – kōnyōsankesshō) = hyperuricémie
十二指腸潰瘍 (じゅうにしちょうかいよう – jyûnishichōkaiyō) = ulcère duodénal
肝疾患 (かんしっかん – kanshikkan) = maladie du foie
胆石 (たんせき – tanseki) = calculs biliaires
喘息 (ぜんそく – zensoku) = asthme
肺結核 (はいけっかく – haikekkaku) = tuberculose pulmonaire
尿路結石 (にょうろけっせき – nyōro kesseki) = calculs urinaires
腎不全 (じんふぜん – jinfuzen) = insuffisance rénale
腎炎 (じんえん – jinen) = néphrite, inflammation du rein
肥満 (ひまん – himan) = obésité
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzōbyō) = maladie du foie
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzōbyō) = maladie du rein
心臓病 (しんぞうびょう – shinzōbyō) = maladie du cœur
血液疾患 (けつえきしっかん – ketsueki shikkan) = maladie du sang
血が止まりにくい病気 = maladie rendant difficile l’arrêt du sang

Les habitudes quotidiennes (生活習慣)

はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
喫煙 (きつえん – kitsuen) = tabac
飲酒 (いんしゅ – inshu) = alcool
朝食 (ちょうしょく – chōshoku) = petit-déjeuner
間食 (かんしょく – kanshoku) = collation
運動 (うんどう – undō) = sport
現在、血圧を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments pour abaisser ma tension artérielle.
現在、血糖を下げる薬を飲んでいる又はインスリン注射をうけている。= Je prends actuellement des médicaments hypoglycémiants ou je reçois une injection d’insuline.
現在、コレステロールや中性脂肪を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments contre le cholestérol et les triglycérides.
医師から脳卒中(脳出血・脳梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu un accident vasculaire cérébral (hémorragie cérébrale, infarctus cérébral, etc.) et qui a été traité.
医師から心臓病(狭心症・心筋梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu une maladie cardiaque (angine de poitrine, infarctus du myocarde, etc.) et qui a été traitée.
医師から慢性腎臓病や腎不全にかかっているといわれたり、治療(人工透析など)を受けていますか。= Un médecin vous a-t-il déjà déclaré que vous souffrez d’une maladie rénale chronique ou d’une insuffisance rénale ? Suivez-vous un traitement (comme une dialyse) ?
医師から、貧血といわれたことがある(※妊娠中は除く)= J’ai déjà appris par un médecin que je souffrais d’anémie. (hors grossesse)
現在、たばこを習慣的に吸っている。(現在、習慣的に喫煙している者とは、最近1ヶ月間吸っている者で、「これまでに合計100本以上、又は6ヶ月以上吸っている者」のにとをいいます。) = Je fume actuellement et quotidiennement. (Cela s’applique aux personnes qui ont fumé au cours du dernier mois un total de 100 cigarettes ou plus, ou qui fument depuis plus de 6 mois.)
吸わない (すわない – suwanai) = je ne fume pas
20歳の時の体重から、10kg以上増加している。= J’ai pris plus de 10 kg par rapport à mon poids à l’âge de 20 ans.
1回30分以上の軽く汗をかく運動を、週2日以上、1年以上実施している。= Depuis plus d’un an, je pratique une activité sportive légèrement intense pendant plus de 30 minutes à la fois, plus de 2 jours par semaine.
日常生活において歩行又は同等の身体活動を1日1時間以上実施している。= Je pratique généralement la marche ou une activité physique équivalente pendant 1 heure ou plus par jour.
生活習慣の改善について保健指導を受ける機会があれば、利用しますか。= Si vous avez la possibilité de recevoir des conseils de santé sur les améliorations liées au mode de vie, en ferez-vous usage ?
ほぼ同じ年齢の同性と比較して歩く速度がはやい。= Comparé aux personnes du même âge et du même sexe, la vitesse de marche est plus rapide.
就寝前の2時間以内に夕食をとることが、週3日以上ある。= Il arrive de dîner dans les 2 heures avant le coucher plus de 3 jours par semaine.
朝食を抜くことが週3日以上ある。= Il arrive de sauter le petit-déjeuner plus de trois jours par semaine.
睡眠で休養が十分とれている。= Je me sens suffisamment reposée avec le sommeil.
人と比較して食べる速度がはやい。= Comparé aux autres, je mange plus rapidement.
はやい (hayai) = rapide
普通 (ふつう – futsuu) = normal
おそい (osoi) = lent
朝昼タの3食以外に間食や甘い飲み物を摂取していますか。= Intégrez-vous des collations et des boissons sucrées en plus des trois repas de la journée ?
毎日 (まいにち – mainichi) = tous les jours
時々 (ときどき – tokidoki) = de temps en temps
ほとんど摂取しない (hotondo sesshu shinai) = J’en consomme très peu.
食事をかんで食べる時の状態はどれにあてはまりますか。= Laquelle des conditions suivantes s’applique lorsque vous mâchez et mangez votre repas ?
何でもかんで食べることができる。= Je peux manger et mâcher n’importe quel aliment.
歯や歯ぐき、かみあわせなど気になる部分があり、かみにくいことがある。= Je suis sensible au niveau des dents et des gencives, il en devient donc difficile de mâcher.
ほとんどかめない。= Je ne peux pas mâcher la plupart du temps.
運動や食生活等の生活習慣を改善してみようと思いますか?= Songez-vous à améliorer votre style de vie en revoyant vos habitudes alimentaires ou en pratiquant une activité physique ?
改善するつもりはない。= Je n’en ai pas l’intention.
改善するつもりである(概ね六ヶ月以内)= J’en ai l’intention. (Dans les 6 prochains mois)
近いうちに(概ねーヶ月以内)改善するつもりであり、少しずつ始めている。= J’en ai l’intention dans un futur proche (d’ici un mois) et je commence petit à petit.
既に改善に取り組んでいる(六ヶ月未満)= J’y travaille déjà (moins de 6 mois).
既に改善に取り組んでいる(六ヶ月以上)= J’y travaille déjà (plus de six mois).
お酒を飲む頻度 = fréquence de consommation d’alcool
ほとんど飲まない(飲めない)= Je ne bois pas la plupart du temps (je ne peux pas boire).
飲酒日の1日あたりの飲酒量 = quantité consommée dans une journée à l’occasion
「毎日」または「時々」と答えた方のみ記入してください。= Uniquement ceux qui ont répondu « tous les jours » ou « de temps en temps », veuillez compléter.
1合未満 (いちごうみまん – ichi gō miman) = moins de 180 ml
1合以上、2合未満 = entre 180 et 360 ml
2合以上、3合未満 = entre 360 et 540 ml
3合以上 (さんごういじょう – san gō ijyō) = plus de 540 ml
1合 (いちごう – ichi gō) = 180 ml
180 ml de saké (日本酒1合) équivaut à : une canette de bière (缶ビール, 500 ml), 110 ml de liqueur à 25 degrés (焼酎25度)、un verre de double whisky (ウイスキーダブル1杯, 60 ml), deux verres de vin (ワイン2杯, 240 ml)

Les symptômes subjectifs (自覚症状)

特になし (tokuni nashi) = rien en particulier
自覚 (じかく – jikaku) = conscience
イライラすることが多い = beaucoup de frustration
眼が疲れやすい = les yeux se fatiguent facilement
耳鳴りがする = acouphène
めまいがする (memai ga suru) = vertiges
胸が痛むまたはしめつけられる = douleur ou compression au niveau de la poitrine
動悸や息切れがある = palpitations ou essoufflement
手足にむくみがある = gonflement des membres
物忘れが多い = beaucoup d’oublis
舌がもつれる = troubles de l’élocution
頭痛や頭が重くなる = maux de tête et tête lourde
尿が出にくい = difficulté à uriner
尿の回数が多い = le nombre de fois à uriner est élevé
黒い便や便に血が混じる = le sang se mélange dans les selles noires et les selles
下痢や軟便がある = diarrhée ou selles molles
胃が痛む (いがいたむ) = maux d’estomac
腰のあたりに痛みがある = douleur autour de la taille
不眠である = insomnie
特に疲れやすい = particulièrement facile de se fatiguer
せきやたんが出る = toux et expectorations
たんに血が混じる = sang veineux mêlé
生理中である = en période de menstruations
妊娠中又はその可能性について = enceinte ou probablement enceinte
ご署名 (ごしょめい – go shomei) = signature

Le jour du bilan de santé (健康診断日)

Les employés se présentent sur les lieux du bilan de santé munis de leur fiche de consultation dument remplie et signée ainsi que de leur échantillon pour le test d’urine. Dans le cas d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, la personne se présente munie de la carte postale reçue (案内ハガキ) incluant le ticket de consultation (受診券), sa carte d’assurance maladie (保険証), la lettre (受診のお知らせ) et le questionnaire (問診票) rempli.

Pour effectuer un diagnostic précis (正確な診断, seikanuna shinda), les personnes recevant une prise de sang (採血, saiketsu), une radiographie de l’estomac (胃部レントゲン, ibu rentogen), une échographie du ventre (腹部エコー, fukubu ekō), il est nécessaire d’être à jeun (空腹, kūfuku). Si la visite a lieu le matin (午前, gozen), il ne faut pas consommer d’aliments (食べ物) ou de boissons lactées ou sucrées (砂糖・ミルクの入った飲み物) la veille après 21 heures. Si la visite a lieu l’après-midi (午後, gogo), il faut que ce soit 10 heures après le dernier repas. Il est possible de boire de l’eau ou du thé jusqu’à deux heures avant le bilan de santé. Si il n’est pas possible de remplir ces conditions, le patient doit en informer le personnel à la réception.

Les personnes ne passant pas d’examen gastrique (胃部検査, ibu kensa) comme une gastroscopie (胃カメラ, i kamera) par exemple peuvent prendre normalement leurs médicaments sous ordonnance (処方薬, shohō yaku) à l’exception des médicaments contre le diabète (糖尿の薬は除く). Il est recommandé de venir avec des vêtements simples (T-shirt uni, éviter de porter des collants ou des bas, etc…) notamment pour les radiographies.

Les types d’examens (検査の種類) réalisés sont :
• Analyse d’urine (尿検査, nyō kensa)
• Prise de tension artérielle (血圧検査, ketsuatsu kensa)
• Mesure du poids, taille et tour de taille (体重計測、身長計測、腹囲計測)
• Électrocardiographie (心電図検査, shindenzu kensa)
• Prise de sang (採血, saiketsu)
• Test de vue (視力検査, shiryoku kensa) : le patient regarde diverses images d’un cercle avec un espace vide, ressemblant à la lettre C, et doit indiquer la bonne orientation de la partie vide (droite = migi, gauche = hidari, haut = ue, bas = shita)
• Test de l’ouïe (聴力検査, chōryoku kensa) : le patient écoute des sons à différentes fréquences et doit indiquer de quelle oreille il les entend
• Entretien avec un médecin (問診, monshin) et auscultation pulmonaire (胸部聴診, kyōbuchoshin) : le médecin demande si récemment le patient a rencontré des problèmes de santé ou si il s’inquiète vis-à-vis de sa santé
• Radiographie pulmonaire (胸部レントゲン検査, kyōbu rentogen kensa)

La durée du bilan de santé varie de 30 minutes à une heure selon les examens réalisés. Une fois terminé, si le bilan de santé a lieu sur le lieu de travail, l’employé a juste à retourner à ses occupations, les frais sont directement payés par l’entreprise. En revanche, si le bilan de santé s’est tenu dans un hôpital ou une clinique, l’employé avance les frais et récupère la facture à la réception afin d’être remboursé plus tard par son employeur.

Les résultats (結果)

Les résultats (結果) arrivent environ un mois plus tard. Ils sont détaillés sur un rapport (健康診断結果報告書, kenkō shinda kekka hōkokusho) et reçus sur le lieu de travail. Pour les personnes ayant bénéficié d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, les résultats (結果) sont communiqués par voie postale. Comme la fiche de consultation (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō), le rapport est nommé au nom du patient (氏名) et à celui de son entreprise (事業所名, 会社名). Une première partie donne le verdict final du bilan (総合判定) et de chaque élément d’analyse (検査項目). Les critères de jugement sont représentées par des lettres de A à F :

判定・résultatフランス語・français日本語・japonais
Aaucune anomalie異常なし (ijō nashi)
Bdans la norme, anomalie légère
bien que de légers signes soient observés, il n’y a pas de problème, etc… (quasiment normal)
正常範囲 (seijō han’i), 軽度異常 (keido ijō)
わずかな所見を認めるも、日常生活の注意等はありません(ほぼ正常)
Cà surveiller, réexamen requis
nous recommandons un suivi
経過観察 (keika kansatsu), 要再検査 (yō saikensa)
経過観察をお勧めします
D1traitement requis
nous recommandons un diagnostic/traitement dans un institut médical
要治療 (yō chiryō)
医療機関での診断/治療をお勧めします
D2examen requis
nous recommandons une deuxième analyse/une réanalyse
要精査 (yō seisa)
二次検査/再検査をお勧めします
Fsous traitement
veuillez poursuivre les analyses/traitements réguliers dans un institut médical
治療中 (chiryōchū)
医療機関での定期検査/治療をお続けください
✦ Vocabulaire : comprendre les résultats d’un bilan de santé (健康診断結果)

Les éléments analysés (検査項目) et les résultats (結果)

総合判定 (そうごうはんてい – sōgō hantei) = jugement, résultat global
判定基準 (はんていきじゅん – hantei kijun) = critères de jugement
検査項目別判定一覧表 (けんさこうもくべつはんていいちらんぴょう – kensa kōmokubetsu hantei ichiranpyō) = liste des évaluations par éléments d’analyse
検査項目 (けんさこうもく – kensa kōmoku) = élément d’analyse
判定 (はんてい – hantei) = jugement, résultat
受診日 (じゅしんび – jushinbi) = date de la consultation
今回 (こんかい – konkai) = cette fois-ci
前回 (ぜんかい – zenkai) = la fois précédente
参考基準値 (さんこうきじゅんね – sankōkijun’ne) = valeur de la norme, de la référence
以上 (いじょう – ijō) = plus que
以下 (いか – ika) = moins que
未満 (みまん – miman) = moins
食事状況 (しょくじじょうきょう – shokuji jōkyō) = circonstances alimentaires
食後1時間 (しょくごいちじかん – shokugo ichi jikan) = une heure après le repas
絶食 (ぜっしょく – zesshoku) = jeûne
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
肥満度 (ひまんど – himando) = degré d’obésité
標準体重 (ひょうじゅんたいじゅう – hyōjun taijyū) = poids standard
尿糖 (にょうとう – nyōtō) = glucose urinaire
糖 (とう – tō) = sucre
尿一般 (にょういっぱん – nyō ippan) = urine en général
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
ウロビリノーゲン = urobilinogène
正常 (せいじょう – seijō) = normal
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
最高 (さいこう – saikō) = maximum
最低 (さいてい – saitei) = minimum
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyōsei) = correction
聴力 (ちょうりょく – chōryoku) = audition
所見なし (しょけんなし – shoken nashi) = rien à signaler
胸部 (きょうぶ – kyōbu) = poitrine, thorax
呼吸器 (こきゅうき – kokyūki) = appareil respiratoire
所見 (しょけん – shoken) = jugement, opinion
異常所見なし (いじょうしょけんなし – ijō shoken nashi) = aucune anomalie
循環器 (じゅんかんき – junkanki) = appareil cardiovasculaire
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
正常範囲 (せいじょうはんい – seijō han’i) = plage normale
R波の増高不良 (Rはのますこうふりょう – R-ha no masukō furyō) = élévation corrompue de l’onde R
時計方向回転 (とけいほうこうかいてん – tokei hōkō kaiten) = rotation horaire
低電位 (ていでんい – teidein’i) = faible potentiel
血液一般 (けつえきいっぱん – ketsueki ippan) = sang en général
白血球 (はっけっきゅう – hakkekkyū) = globules blancs
ヘマトクリット = hématocrite
血小板 (けっしょうばん – kesshōban) = plaquettes sanguines
貧血 (ひんけつ – hinketsu) = anémie
赤血球 (せっけっきゅう – sekkekkyū) = globules rouges
ヘモクグロピン = hémoglobine
脂質 (ししつ – shishitsu) = lipides
中性脂肪 (ちゅうせいしぼう – chūsei shibō) = triglycérides
LDLコレステロール = cholestérol LDL
HDLコレステロール = cholestérol HDL
総 (そう – sō) コレステロール = cholestérol total
消化器 (しょうかき – shōkaki) = système digestif
肝臓 (かんぞう – kanzō) = foie
肝機能 (かんきのう – kankinō) = fonctions du foie
血清蛋白 (けっせいたんぱく – kessei tanpaku) = protéines sériques
総蛋白 (そうたんぱく – sō tanpaku) = protéines totales
糖尿病 (とうにょうびょう – tōnyōbyō) = diabète
随時血糖 (ずいじけっとう – zuijikettō) = glucose à tout moment
泌尿器 (ひにょうき – hinyōki) = système urinaire
腎機能 (じんきのう – jin kinō) = fonctions des reins
クレアチニン = créatinine
計算値 (けっとう – kettō) = valeur calculée
膵機能 (すいきのう – sui kinō) = fonctions du pancréas
血清アミラーゼ (けっせいアミラーゼ – kessei amirāze) = sérum amylase
痛風 (つうふう – tsūfū) = goutte (maladie chronique)
尿酸 (にょうさん – nyōsan) = acide urique
代謝 (たいしゃ – taisha) = métabolisme
栄養 (えいよう – eiyō) = nutrition
糖代謝 (とうたいしゃ – tō taisha) = métabolisme du glucose
脂質代謝 (ししつたいしゃ – shishitsu taisha) = métabolisme des lipides
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
自覚症状 (じかくしょうじょう – jikaku shōjō) = symptômes subjectifs

Les conseils du médecin (医師からのアドバイス)

今回、必ず受診して頂きたいもの = Éléments à absolument faire analyser cette fois
要精査または要治療 = Nécessite un examen ou un traitement
再検査を要するもの = Éléments nécessitant un réexamen
経過観察を要するもの = Éléments nécessitant un suivi
現在治療中のもの = Éléments en cours de traitement actuellement
検査の結果に異常が認められました。= Une anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse.
検査結果で軽度の異常が認められました。= Une légère anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse.
検査の結果、やや低下しています。= D’après les résultats de l’examen, cela diminue légèrement.
早めに医療機関を受診しましょう。= Consulter un médecin dès que possible.
一年後再検査して下さい。= Veuillez effectuer un nouvel examen dans un an.
低体重 = sous-poids
ダイエット以外で短期間に急に体重が減った場合は受診をお勧めします。= Dans le cas d’une perte rapide de poids en dehors d’un régime, nous vous recommandons d’effectuer des examens.
特にありません = Rien de particulier
今回の検査項目範囲内では該当するものはありません = Aucun élément applicable cette fois
今回実施した健診項目で、特に問題となる結果はありませんでした。= Parmi les analyses menées cette fois, il n’y a pas eu de résultats particulièrement problématiques.

Selon les résultats, bons ou mauvais, libre au patient de se prendre en main par la suite et de suivre les conseils écrits par le médecin (医師からのアドバイス) pour se maintenir en bonne santé ou pour être en meilleure santé.


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 ♫ Un article = Une chanson ► ONE OK ROCKBroken Heart of Gold

3

▶ Kaze ni natte : Se faire vacciner contre le Coronavirus (新型コロナウイルスワクチン接種)


« 早く安心な日常へ。
Rapidement vers un quotidien sûr. »


Rapidement, pas vraiment comparé à d’autres pays mais finalement, le Japon lui aussi a annoncé et débuté son programme de vaccination contre le Coronavirus (新型コロナワクチン接種スケジュール). Selon les préfectures, cela a plus ou moins commencé depuis avril. Concrètement, comment cela se passe-t-il ? Qui est prioritaire ? Comment prendre rendez-vous ?

Dans cet article, la procédure de vaccination sera expliquée à travers l’exemple de la ville d’Hirakata (枚方市), située dans le Kansai, entre Osaka et Kyoto et le cas de Kimi, qui figure parmi les moins de 64 ans.

La vaccination dans la ville d’Hirakata (枚方市のワクチン接種)

Le 17 mai, la vaccination a commencé en masse au centre civique (市民会館) de la ville. Un résident âgé de 78 ans, Mr. M., a déclaré suite à sa première injection le 26 mai : « J’étais soulagé que cela ne fasse pas mal contrairement à ce que je pensais. J’attends impatiemment le jour où je pourrai boire joyeusement avec mes amis. »

Ce jour arrivera-t-il bientôt ? On le souhaite. Et pour cela, la ville d’Hirakata a établi un emploi du temps avec pour objectif de vacciner toute sa population d’ici la fin de l’année.

Programme de vaccination (接種スケジュール)

La vaccination du personnel médical a d’abord commencé en février, avec pour objectif de vacciner environ 12 000 personnes (soit 24 000 injections). À la date du 2 juin, le taux d’injection était de 85.9%.

Puis le 17 mai ce fut le début de la vaccination en masse aux personnes âgées de plus de 65 ans (65歳以上の高齢者) au nombre de 110 000 environ. Pour celles résidants dans des établissements de soin (施設入所者), cela a débuté le 15 avril et à la date du 2 juin, 32 223 injections (14.2%) ont été faites. Jusqu’à fin juillet, le nombre estimé de personnes vaccinées devaient atteindre environ 80 000 (soit 160 000 injections) et la totalité d’ici fin août.

En juin, les demandes de vaccination ont pu être acceptées pour les cas suivants :
• les personnes atteintes d’une maladie sous-jacente (基礎疾患のある人) et les travailleurs dans les établissements pour personnes âgées (高齢者施設従事者) : environ 31 000 personnes;
• les personnes entre 60 et 64 ans : environ 21 000 personnes;
• le personnel de crèche et de garderie (保育士), les enseignants (教員) : environ 8 000 personnes.

Ces personnes pouvant ainsi recevoir l’injection séquentiellement à partir d’août ou avant en prévision des hauts risques d’aggravation chez les personnes âgées après avoir reçu le vaccin ou encore pour protéger les enfants qui ne reçoivent pas le vaccin. Il est possible de le recevoir à tout moment, le gouvernement ayant fixé la période jusqu’à fin février 2022. Attention cependant ! Si les demandes sont acceptées, il faut tout de même avoir reçu à son domicile le ticket de vaccination (接種券) pour prendre rendez-vous.

Enfin, les personnes de moins de 59 ans (environ 168 000 personnes) pourront se faire vacciner à partir de mi-septembre en procédant par tranche d’âge de 5 ans dans l’ordre décroissant, jusqu’aux adolescents de 12 ans. Elles pourront entre autres recevoir les doses restantes suite à des annulations sur les sites de vaccination en masse (集団接種会場). L’objectif visé est d’avoir vacciné la totalité des personnes à la mi-décembre.

Chaque jour, afin d’éviter de gaspiller les doses restantes, celles-ci sont injectées aux personnes suivantes (par ordre prioritaire) :
① les médecins (医師) et les infirmières (看護師);
② le personnel du centre de santé (保健所職員);
③ les travailleurs du site de vaccination (接種会場従事者).
Si il n’y a pas de personnes répondant à l’un de ces critères, le vaccin revient aux fonctionnaires (市職員) souvent en contact avec des clients ou se rendant régulièrement chez un particulier.

Le ticket de vaccination (接種券)

Afin d’accélérer le processus et d’éviter les gaspillages, dans chaque municipalité, la mairie fait parvenir un ticket de vaccination. Il permet à ses habitants, notamment de moins de 64 ans qui souhaitent recevoir le vaccin plus tôt que ce que le prévoit le programme, de prendre rendez-vous dans la limite des places disponibles. Les demandes s’effectuent auprès des mairies ou par internet à partir d’un QR code fourni. Après quoi, les demandes sont acceptées par ordre de priorité selon le programme établi.

Ce ticket nominatif, ainsi qu’une pièce d’identité (本人確認書類) comme le permis de conduire (運転免許証) ou la carte d’assurance maladie (健康保険証) sont nécessaires pour recevoir le vaccin. Les frais de vaccination sont gratuits. La vaccination est faite en deux injections à intervalle de 3 ou 4 semaines selon le vaccin choisi.

Dans le courrier envoyé par la mairie, chaque habitant va trouver le ticket (ワクチン接種券) pour ses deux injections et le certificat de vaccination (予防接種済証) accompagné d’un tutoriel pour prendre rendez-vous et d’un document explicatif sur le vaccin (conditions de vaccination, effets secondaires…). Avec ceux-ci se trouve un questionnaire concernant le vaccin et l’état de santé de la personne au moment de recevoir sa dose (新型コロナワクチンの予診票), en deux exemplaires : un pour la facturation (請求用) et un réservé à l’institution médicale (医療機関 控). Il doit être dument rempli, daté et signé pour le jour de la vaccination.

• Vocabulaire : comprendre un questionnaire (予診票)

住民票に記載されている住所 (jūminhyō ni kisai sarete iru jūsho) = adresse indiquée sur la carte de résident
氏名 (しめい – shimei) = nom complet
生年月日 (せいねんがっぴ – seinengappi) = date de naissance
西暦 (せいれき – seireki) = ère chrétienne
診察前の体温 (shinsatsu mae no taion)= température corporelle avant la consultation
質問事項 (しつもんじこう – shitsumon jikô) = liste des questions
はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
新型コロナワクチンの接種を初めて受けますか。(接種を受けたことがある場合 1回目 月日、2回目 月 日)= Recevez-vous le vaccin contre le nouveau Corona pour la première fois ? (Si vous avez déjà été vacciné, renseigner la date de la première et deuxième injection)
現時点で住民票のある市町村と、クーボン券に記載されている市町村は同じですか。= La commune inscrite sur la carte de résident actuelle est-elle la même que celle inscrite sur le ticket de vaccination ?
「新型コロナワクチンの説明書」を読んで、効果や副反応などについて理解しましたか。= Avez-vous lu le « document explicatif sur le vaccin contre le nouveau Corona » et pris conscience de ses effets et ses réactions secondaires ?
接種順位の上位となる対象グループに該当しますか。= Correspondez-vous à l’un des groupes prioritaires ?
医療従事者等 = personnel médical, etc…
65歳以上 = 65 ans ou plus
60〜64歳 = entre 60 et 64 ans
高齢者施設等の従事者 = personne travaillant dans les établissements pour personnes âgées, etc…
基礎疾患を有する(病名)= atteint d’une maladie sous-jacente (nom de la maladie)
現在、何らかの病気にかかって、治療(投薬など)を受けていますか。= Recevez-vous actuellement un traitement (médicament, etc.) pour une maladie ?
心臓病 (しんぞうびょう – shinzōbyō) = maladie du cœur
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzōbyō) = maladie du rein
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzōbyō) = maladie du foie
血液疾患 (けつえきしっかん – ketsueki shikkan) = maladie du sang
血が止まりにくい病気 = maladie rendant difficile l’arrêt du sang
免疫不全 (めんえきふぜん – men’eki fuzen) = déficience immunitaire
その他 (そのた – sonota) = autre
治療内容 (ちりょうないよう – chiryō naiyō) = contenu du traitement
血をサラサラにする薬 = médicament qui rend le sang lisse
病気を診てもらっている医師に今日の予防接種を受けてよいと言われましたか。= Le médecin en charge de votre maladie vous a-t-il dit que vous pouviez vous faire vacciner aujourd’hui ?
最近1ヶ月以内に熱が出たり、病気にかかったりしましたか。= Avez-vous eu de la fièvre ou êtes-vous tombé malade au cours du dernier mois ?
今日、体に具合が悪いところがありますか。= Vous sentez-vous mal aujourd’hui ?
症状 (しょうじょう) = symptômes
けいれん(ひきつけ)を起こしたことがありますか。= Avez-vous déjà eu des convulsions ?
薬や食品などで、重いアレルギー症状(アナフィラキシーなど)を起こしたことがありますか。= Avez-vous déjà eu une réaction allergique grave (anaphylaxie, etc.) avec des médicaments ou des aliments ?
薬・食品など原因になったもの = médicaments ou aliments en cause
これまでに予防接種を受けて具合が悪くなったことはありますか。= Avez-vous déjà été malade suite à un vaccin ?
種類 (しゅるい – shurui) = genre, type
現在妊娠している可能性(生理が予定より遅れているなど)はありますか。または授乳中ですか。= Est-il possible que vous soyez actuellement enceinte (retard des règles, etc…) ? Ou allaitez-vous ?
2週間以内に予防接種を受けましたか。= Avez-vous été vacciné durant les 2 dernières semaines ?
受けた日 (うけたひ – uketa hi) = date du vaccin
今日の予防接種について質問がありますか。= Avez-vous des questions concernant la vaccination aujourd’hui ?
接種を希望します = je souhaite être vacciné
接種を希望しません = je ne souhaite pas être vacciné

Prendre rendez-vous (予約する)

La prise de rendez-vous se fait en trois étapes :
① vérifier le moment où la vaccination est possible (接種可能な時期を確認する) : selon le programme établi et selon l’ordre de priorité, les personnes prioritaires reçoivent une notification destinée aux personnes prioritaires pour le vaccin (優先接種対象者通知) par courrier, mentionnant leur numéro de ticket (接種券番号) et les invitant à réserver une fois les réservations ouvertes;
② choisir l’institution médicale de vaccination (接種医療機関を選ぶ) : la liste est fournie avec le ticket de vaccination et disponible sur le site internet de la ville. Pour Hirakata, le lien est le suivant : https://www.city.hirakata.osaka.jp/0000034803.html#link-9 ;
③ demander son rendez-vous (予約する) : faire une réservation pour la première et la deuxième injection à l’aide du numéro du ticket de vaccination.

Pour demander son rendez-vous, il y a quatre méthodes possibles :
① par internet (web予約) : possible de réserver à tout moment via le lien ou QR code fourni;
② par téléphone (電話) : le centre d’appel est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 18h;
③ par le biais de certaines institutions médicales (一部医療機関) de la ville : les réservations sont directement acceptées auprès de l’institution médicale si le médecin est désigné comme médecin traitant (かかりつけ医);
④ par fax (ファックス) : réservé aux personnes ayant des problèmes d’audition ou des difficultés à parler.

La méthode la plus pratique est par internet. Pour cela :
– scanner le QR code
– s’identifier en renseignant son numéro de ticket (接種券番号) et son mot de passe (パスワード) qui correspond à la date de naissance du patient, puis cliquer sur 次へ
– renseigner son nom de famille (姓) et son prénom (名) en katakana, numéro de téléphone (電話番号) et adresse e-mail (メールアドレス), puis choisir entre recevoir (受信すりる) ou ne pas recevoir (受信しない) un accusé de réception, puis cliquer sur 次へ進む
– choisir et entrer son nouveau mot de passe (新しいパスワード) et cliquer sur 入力内容を確認 pour vérifier les infos entrées
– si tout est correct, poursuivre en cliquant sur この内容で登録
– une nouvelle page apparaît (マイページ), cliquer sur 接種予約
– choisir en recherchant à partir du lieu de vaccination (会場から検索) ou à partir du jour souhaité (当日枠を検索)
– après avoir choisi le lieu, la date et l’heure souhaités, confirmer le rendez-vous
– répéter la même opération pour la seconde injection depuis la page マイページ en cliquant sur le bouton 新規予約
– dans le cas d’une annulation, il suffit de cliquer de se rendre sur sa page personnelle (マイページ) et de cliquer sur 予約キャンセル

Après ceux qui souhaitent le challenge et s’exercer en japonais peuvent toujours téléphoner ! Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : 予約したいと思います (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel institut, quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom et son numéro de ticket. La réception confirmera par la suite.

Le jour de la vaccination (ワクチン接種日)

Le patient se présente à sa date et à son lieu de rendez-vous fixé lors de sa réservation. Il présente sa pièce d’identité et remet le questionnaire au personnel ainsi que ses coupons. Sa température corporelle est également mesurée, cependant le patient doit également, par précaution, la mesurer avant de venir sur le lieu de vaccination. En effet, si la température corporelle dépasse 37,5°C, le patient ne pourra pas recevoir le vaccin.

Tout se passe très vite. Le médecin appelle le patient, effectue l’injection et s’en suivent 15 minutes d’attente au cas où une mauvaise réaction aurait lieu. Pendant ce temps, le patient peut commencer à remplir le même questionnaire pour la seconde injection trois semaines plus tard. Si aucun symptôme ou effet secondaire inquiétant n’apparaissent au bout de 15 minutes, le patient peut quitter les lieux. Il est déconseillé de pratiquer une activité sportive ou d’effectuer un effort excessif après avoir reçu le vaccin.

Le jour de la deuxième injection, le patient se présente au même endroit toujours muni de sa pièce d’identité. La procédure est la même que pour la première injection. Au moment de partir, le patient reçoit son certificat de vaccination daté et marqué par le tampon du lieu de vaccination.

Les principaux effets secondaires susceptibles de survenir les deux jours suivants le vaccin sont maux de tête, courbatures, douleurs au niveau de la zone piquée, fatigue, frissons, fièvre ou encore diarrhée. Si au bout de deux jours, les symptômes persistent, consulter un médecin.

Kimi témoigne (キミの証言)

J’ai eu l’opportunité de recevoir le vaccin Pfizer. Première injection faite mi-juillet et seconde début août.

Après avoir épluché la notice d’informations sur le programme de vaccination de la ville d’Hirakata, j’ai appris que mon lieu de travail pouvait se charger d’obtenir un rendez-vous pour l’ensemble du personnel. En effet, travaillant dans une école maternelle et étant en contact quotidiennement avec les enfants, les employés peuvent recevoir en priorité le vaccin. Cela dans le but de garantir la protection des enfants face à la propagation du virus, en plus de la disposition de kit de test antigène (抗原検査キット) et la réalisation de test PCR sur tout l’ensemble du personnel et des enfants si une personne est atteinte du virus (感染者).

Les employés souhaitant se faire vacciner à tout prix n’avaient qu’à informer la direction et choisir leurs dates selon les disponibilités. Ce que je n’ai pas hésité à faire pour me garantir d’être vaccinée le plus tôt possible. D’autant plus que je n’avais pas encore reçu le coupon à ce moment-là. Il est arrivé début juillet alors que mon rendez-vous par le boulot a pu être fixé fin juin. Heureusement parce que dans tous les cas, il me le fallait 😅.

J’étais plutôt contre recevoir le vaccin au début, du fait du peu d’essais cliniques de réalisés. Mais souhaitant rentrer un peu en France en fin d’année, recevoir le vaccin devrait rendre cela possible et surtout plus facile niveau paperasse et préparation.

Je me suis faite vacciner à la clinique Matsuo (松尾内科医院) à Hirakata. À ma première injection, le médecin était désagréable, l’atmosphère dans la clinique morose. J’avais hâte d’en finir et heureusement c’est allé très vite ! Si bien que je n’ai pas sentie l’aiguille piquer ma peau. Pendant les 15 minutes d’attente, l’odeur dans l’hôpital m’ont un peu donné la nausée. En soirée les courbatures ont commencé à se faire sentir dans le bras. Le lendemain, dès que je levais le bras, j’avais mal. Mais la douleur restait supportable et diminuait petit à petit. Cela ne m’a pas empêché d’aller à la leçon de tennis du weekend. Deux jours plus tard, je n’avais plus mal du tout.

J’ai reçu ma deuxième dose trois semaines plus tard. J’ai un peu plus sentie la piqure, mais aucun effet secondaire le jour-même. J’ai entendu que la seconde injection était plus rude. Mon rendez-vous tombant la veille de mon départ en vacances, je crains les effets secondaires… Ce virus me cassant assez les burnes comme ça, je prie pour que cette seconde injection ne me gâche pas mes vacances. Déjà qu’on en a pas beaucoup au Japon…

Vocabulaire (単語)

接種 (せっしゅ – sesshu) = vaccin
接種券 (せっしゅけん – sesshu ken) = ticket de vaccination
抗原検査 (こうげんけんさ – kougen kensa) = test antigène
医療機関 (いりょうきかん – iryôkikan) = institution médicale
保健所 (ほけんじょ – hokenjo)= centre de santé
接種会場 (せっしゅかいじょう – sesshu kaijô) = site de vaccination
医師 (いし – ishi) = médecin
看護師 (かんこし – kankoshi) = infirmière
高齢者 (こうれいしゃ – kōreisha) = personne âgée
従事者 (じゅうじしゃ – jūjisha) = travailleur
保育士 (ほいくし – hoikusha) = employé de garderie, crèche
教員 (きょういん – kyōin) = enseignant, professeur
市職員 (いちしょくいん – ichishokuin) = fonctionnaire
感染者 (かんせんしゃ – kansensha) = personne infectée
本人確認書類 (ほんにんかくにんしょるい – hon’nin kakunin shorui) = pièce d’identité
運転免許証 (うんてんめんきょしょう – unten menkyoshō) = permis de conduire
健康保険証 (けんこうほけんしょう – kenkō hokenshō) = carte d’assurance maladie
予防接種済証 (よぼうせっしゅすみしょう – yobō sesshu sumishō) = certificat de vaccination
予診票 (よしんひょう – yoshinhyō) = questionnaire de santé
優先 (ゆうせん – yūsen) = prioritaire
対象者 (たいしょうしゃ – taishōsha) = destinataire, personne ciblée
通知 (つうち – tsūchi) = notification


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 ♫ Un article = Une chanson ► Alexandros – 風になって

4

▶ Re:make : Aller chez le dentiste (歯科医院)

C’est le début d’année et vous voulez démarrer du bon pied, y compris niveau santé ? C’est le moment pour vous de prendre votre rendez-vous annuel pour une visite de contrôle chez le dentiste ? Mais comment faire quand on est expatrié ?

Aller chez le dentiste au Japon n’est pas très difficile. Le plus dur, c’est comprendre le vocabulaire très particulier mais pour un détartrage et un contrôle annuel c’est assez simple. En disant par exemple : « きれいにして、チェックして欲しいです。 » (Kirei ni shite, chekku shite hoshiidesu. = Je voudrais un nettoyage et un contrôle.), le dentiste comprendra.

Dans cet article, Kimi no BLUE TRAVEL vous explique comment se passe un passage chez le dentiste, basé sur sa propre expérience.

Prendre rendez-vous (予約する)

Il faut obligatoirement prendre rendez-vous, par téléphone ou par internet (si le cabinet dentaire possède un site web) suivi d’une confirmation par téléphone. Comme en France, les rendez-vous dans l’immédiat sont difficiles à obtenir. Parfois dans les deux mois suivants.

Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : « 予約したいと思います » (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom. La secrétaire confirmera par la suite et demandera d’apporter une carte d’assurance maladie.

Pour réviser les jours de la semaine, les dates et l’heure, consultez les cours de japonais de Kimi no BLUE TRAVEL (à venir prochainement).

Le jour de la consultation (診察日)

À la première visite, le client se présente à l’accueil (受付) 10 minutes avant l’heure de la consultation, il remet sa carte d’assurance maladie (保険証) et il récupère un questionnaire de santé (問診票) dans le but de constituer un dossier à son nom, être enregistré dans la liste des patients et recevoir la carte d’enregistrement du patient (診察券). Il faut renseigner : nom (名前), adresse (住所), numéro de téléphone (携帯電話), symptômes (症状), motif de la consultation (診察の理由), type et fréquence des douleurs, allergies particulières, etc… Il est préférable d’avoir avec soi son carnet de médicaments (お薬手帳), surtout si on a un traitement médical au cours de la visite, car il faut renseigner le nom du médicament et de la clinique fréquentée. Si c’est difficile de tout comprendre, la secrétaire est là pour aider.

Ensuite c’est la consultation selon le questionnaire rempli précédemment. Quand le dentiste appelle, le client s’installe à son siège. Ça commence par une radio des dents et un examen général pour vérifier la présence de caries (虫歯) et préparer le traitement nécessaire. Le dentiste pose des questions supplémentaires pour confirmer et explique le traitement qu’il va faire. Les Japonais, très concentrés et appliqués, travaillent avec soin et commentent chacun de leur geste. Le patient va entendre par exemple des phrases comme « 掃除します。 » (Souji shimasu. = Je nettoie.). Pour éviter que le patient soit ébloui par la lumière, on lui pose une serviette sur les yeux. A la fin du traitement, le dentiste dit toujours « お疲れ様です » (Otsukare sama desu, un équivalent de « bon travail » bien que le client n’ait rien fait de particulier mis à part être patient et calme). Le dentiste explique les symptômes qu’il a traité et donne des conseils pour bien continuer à prendre soin de ses dents avant de terminer par « お大事に » (O daiji ni. = Soignez-vous bien.). En moins de 30 minutes, c’est conclu !

Aux prochaines visites, si c’est toujours dans la même clinique dentaire, le client remet à son arrivée sa carte d’assurance maladie et sa carte de rendez-vous et le reste se déroule de la même manière.

En japonais, clinique (ou cabinet) dentaire se dit デンタルクリニック ou 歯科医院. Repérez ces caractères et choisissez la clinique la plus pratique et la plus proche de chez vous.

Chez Kimi no BLUE TRAVEL, nous nous sommes rendus dans deux d’entre elles, choisies suite aux conseils d’un(e) ami(e) ou pour leur localisation (très proche, pour ne pas dire carrément à deux pas du lieu de résidence).

Ikari Dental Clinic (イカリデンタルクリニック)
Adresse : Casa Aobadai 3F, 2-3-15 Aobadai, Aoba-ku, Yokohama-shi, Kanagawa-ken (神奈川県横浜市青葉区青葉台2-3-15 カーサ青葉台3F)
Accès : Aobadai Station (Den-en-toshi Line) sortie sud
Site internet : https://www.ikari-dental.com/sp/

Shinkura Dental Clinic (しんくら歯科クリニック)
Adresse : Kadobayashi Building 3F, 1-49-12 Higasghiyama, Hirakata, Osaka (大阪府枚方市東山1-49-12 門林ビル3階)
Accès : Higasghiyama Bus Stop (Keihan Bus 2A)
Site internet : https://shinkura-dc.com/

Règelement de la facture (請求の支払い)

Une fois la consultation terminée, retour à l’accueil pour le paiement. En tant qu’assuré, le patient paie 30% de la consultation. En japonais, cela s’écrit avec le caractère 割 (wari, pourcentage de 10%), ce qui donne 3割. Pour un examen général et selon les soins effectués, compter entre 1 600 ¥ 3 000 ¥. Le calcul est assez particulier. Sur le reçu, le client verra pour chaque facteur son montant exprimé avec le kanji 点 qui dans ce cas équivaut à la valeur de 10円. Par exemple, pour des frais de première consultation (初診料), il sera écrit 293点, ce qui équivaut à 2 930円. Seul le montant total (領収金額) est reconverti en yens.

En plus du reçu (領収証), le patient récupère l’ordonnance (処方箋) pour les médicaments si il y en a besoin pour un traitement (douleurs, etc…) et une carte du cabinet dentaire sur laquelle sont renseignées les dates des prochains rendez-vous.

Vocabulaire (単語)

歯科医院 (しか – shika iin) = cabinet dentaire
デンタルクリニック (dentaru kurinikku) = clinique dentaire
受付 (うけつけ – uketsuke) = accueil, réception
患者 (かんじゃ – kanja) = patient
保険証 (ほけんしょ – hokensho) = carte d’assurance maladie
お薬手帳 (おくすりてちょう – okusuri techō) = carnet de médicaments
歯科 (しか – shika) = dentisterie
小児歯科 (shōni shika) = dentisterie pédiatrique
歯科矯正 (しかきょうせい – shika kyōsei) = orthodontie
インプラント = implant dentaire
歯の健康 = santé dentaire
歯 (は – ha) = dent
虫歯 (むしば – mushiba) = carie
親知らず (おやしらず – oya shirazu) = dent de sagesse
歯科医 (しかい – shikai) = dentiste
X線撮影 (エックスせんさつえい – X sen satsuei) = radiographie
診察予約 (しんさつよやく – shinsatsu yoyaku) = rendez-vous d’examen médical
来院 (らいいん – raiin) = visite
痛み (いたみ – itami) = douleur
歯茎 (はぐき – haguki) = gencive
歯肉 (はにく- haniku) = gencive, chair des dents
顎 (あご – ago) = menton
頭 (あたま – atama) = tête
右側 (みぎがわ – migi gawa) = côté droit
左側 (ひだりがわ – hidari gawa) = côté gauche
ズキズキ痛む (ずきずきいたむ – zukizuki itamu) = douleurs lancinantes
浮いた感じがする (ういたかんじがする – uita kanji ga suru) = sensation de gêne
冷たいものがしみる (つめたいものがしみる – tsumetai mono ga shimiru) = être sensible au froid
熱いものがしみる (あついものがしみる – atsui mono ga shimiru) = être sensible au chaud
何もしなくても痛む (なにもしなくてもいたむ – nanimo shinakutemo itamu) = douleur sans raison
麻酔 (ますい – masui) = anesthésie
歯石除去 (しせきじょきょ – shiseki jokyo) = détartrage
出血 (しゅっけつ – shukketsu) = saignement
腫脹 (はれ – hare) = gonflement
入れ歯 (いれば – ireba) = dentier, prothèse dentaire
入れ歯が壊れた (いればがこわれた – ireba ga kowareta) = la prothèse dentaire est cassée
検診 (けんしん – kenshin) = examen, contrôle
検査 (けんさ – kensa) = inspection
見た目 (みため – mitame) = apparence
歯並び (はならび – ha narabi) = dentition, alignement des dents
治療 (ちりょう – chiryō) = traitement
応急処置 (おうきゅうしょち – ōkyūshochi) = premiers secours
きれいにする (kirei ni suru) = nettoyer, rendre beau
歯を白く(はをしろく – ha wo shiroku) = blanchir les dents
領収証 (りょうしゅうしょう – ryōshūshō) = reçu
処方箋 (しょほうせん – shohōsen) = ordonnance
予約したいと思います。(よやくしたいとおもいます。- Yoyaku shitai to omoimasu.) = Je voudrais prendre rendez-vous.
来院目的を選択して下さい。(らいいんもくてきをせんたくしてください。- Raiin mokuteki wo sentaku shite kudasai.) = Veuillez sélectionner le but de votre visite.
保険証を持ってきてください。(ほけんしょをもってきてください。- Hokensho wo motte kite kudasai.) = Veuillez apporter votre carte d’assurance maladie.
痛いことがありますか。いたいことがありますか。- Itai koto ga arimasu ka?) = Avez-vous des douleurs ?
歯が痛いんです。(Ha ga itai ndesu.) = J’ai mal aux dents.
口を開けてください。(くちをあけてください – Kuchi wo akete kudasai.) = Veuillez ouvrir la bouche.
開いてください。(ひらいてください。- Hiraite kudasai.) = Ouvrez s’il vous plaît.
お痛みがあったら、手を挙げてください。(おいたみがあったら、てをあげてください。- oitami ga attara, te wo agete kudasai.) = Si vous ressentez une douleur, veuillez lever la main.
右側に向いてもらっていいですか。(みぎがわにむいてもらっていいですか。- migi gawa ni muite moratte ii desu ka?) = Pouvez-vous vous tourner vers la droite ?
お大事に (おだいじに – Odaiji ni) = Soignez-vous bien.
領収証 (りょうしゅうしょう – ryōshūshō) = reçu
初診料 (shoshinryō) = frais de première consultation
再診料 (saishinryō) = frais de réexamen
入院料 (にゅういんりょう – nyūinryō) = frais d’hospitalisation
投薬 (とうやく – toūyaku) = posologie, dosage
歯冠 (しかん – shikan) = couronne dentaire
歯冠修復 (しかんしゅうふく – shikan shūfuku) = restauration de la couronne dentaire
補綴 (ほてつ – hotetsu) = prothèse


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


 ♫ Un article = Une chanson ► ONE OK ROCK – Re:make