2

▶ Kimi no Reshipi ⑬ : Kimi Tsukemen (キミつけ麺)

Après avoir cuisiné des tsukemen et m’être incroyablement régalée, pourquoi ne pas proposer ma recette spéciale ?
Signifiant littéralement « nouilles trempées », ce qui différencie les tsukemen des ramen classiques est le fait que les nouilles et les différents accompagnements soient servis séparément du bouillon et donc trempées avant chaque bouchée.
自分でつけ麺を作って、驚く美味しかったので、私のレシピを紹介しようと決めた。
つけ麺とは、通常のラーメンと違い、麺とトッピングを皿に盛り、別の器についた熱いスープに一口分ずつ漬けて食べるスタイルの麺類である。

Contrairement à la plupart des ramen où on met le plus souvent l’accent sur la soupe, ici, on va plutôt se concentrer sur les nouilles, c’est pourquoi la quantité des nouilles dans les tsukemen a tendance à être environ le double de celle dans les ramen classiques, soit 200-300 g au lieu de 100-150 g.
スープに重きを置くことの多いラーメンとは対照的に締める事で麺に重きを置く事が多いため麺の量は普通盛りで通常のラーメン(100-150グラム)に対して、つけ麺は2倍程度(200-300グラム)多く提供する傾向がある。

Au niveau des ingrédients, les styles varient selon les restaurants et ils sont servis soit avec la soupe, soit avec les nouilles ou les deux. Généralement, on retrouve les mêmes accompagnements que les ramen, soit les algues nori, du porc chāshū, du menma, un œuf dur…
具は店によって様々のスタイルであり、スープの器か麺の器、あるいは双方の器に乗せられる。具の内容は、基本的にラーメンと変わらず、麺の上に海苔、叉焼、メンマ、ゆで卵などがトッピングされることもある。

Dans cette recette, Kimi vous propose de préparer un tsukemen à sa façon avec ses accompagnements favoris !
今回のレシピでは、キミのスタイルで、好きな具が入ったつけ麺を紹介します。

• Budget approximatif (費用目安) : ~900 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~10 min (~10分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Paquet de tsukemen (つけ麺パック) : 1 portion (1食)
• Œuf assaisonné (味付玉子) : 1 unité (1個)
• Porc chāshū (チャーシュースライス) : 3 tranches (3枚) environ 30 g
• Kimchi (キムチ) : 30 g
• Menma (メンマ) : 30 g
• Oignons verts (ネギ) : 0,2 g
• Graines de sésame (ゴマ) : 0,2 g
• Eau bouillante (湯) : 300 ml

Il est aussi possible de choisir des nouilles chinoises et de préparer son bouillon soi-même ! Pour cela, prévoir également 10 ml de sauce soja, 5 g de gingembre rapé, 2,5 g d’ail rapé, 10 ml de bouillon à base de poulet.
中華麺にして、自分でつけ汁を作ることもいいです!そうすると、しょうゆ10ml、すりおろし生姜す5g、すりおろしニンニク2,5g、鶏がらスープの素10mlの用意もしてください。
L’œuf assaisonné peut être acheté en supermarché ou préparé soi-même !
味付玉子は、スーパーマーケットで買えてもいいし、自分で作ってもいいです。

Préparation (作り方)

/!\ Si vous souhaitez faire vous-même votre œuf assaisonné, assurez-vous de le préparer en avance car il doit tremper pendant 6 heures !
もし、自分で味付玉子を作りたい場合、6時間漬けないといけないので、早めに用意してください。
Pour préparer un œuf assaisonné, mettre doucement un œuf cru dans de l’eau portée à ébullition et faire bouillir 8 minutes. Ensuite, mettre immédiatement dans l’eau froide et peler la coquille. Ajouter 4 cuillères à soupe de sauce soja, 1 cuillère à soupe de mirin, 1 cuillère à café de bouillon dashi et 1 cuillère à soupe d’eau dans un sachet plastique à fermeture et mélanger délicatement. Y ajouter l’œuf dur, fermer et laisser tremper pendant 6 heures.
味付玉子の作り方は、沸騰した湯に生卵をそっと入れ、8分茹でる。それから、すぐに水にとり、殻をむく。ジップロックなどジッパー付きビニール袋にしょうゆ(大さじ4)、みりん(大さじ1)、だし(小さじ1)、水(大さじ1)を入れ、軽く混ぜる。ゆで卵を入れ、ジッパーを閉め、6時間ほど漬けておく。

① Faire bouillir de l’eau dans une casserole et mettre les nouilles. Faire bouillir selon le temps indiqué sur l’emballage. Puis égoutter les nouilles et les refroidir à l’eau courante.
鍋に湯をわかし、麺を入れて、パックの表示時間通りゆで、流水で冷やし、水気を切る。

② Mettre le bouillon du paquet de tsukemen, ou ses propres ingrédients pour le bouillon, et l’eau bouillante dans un bol et mélanger. Puis saupoudrer de graines de sésame. Placer les nouilles et les accompagnements (œuf assaisonné, porc chāshū, kimchi, menma, oignons verts) dans un autre bol.
器にパックのつけ汁、または自分で作ったつけ汁と湯を混ぜ、ゴマをふる。別の器に麺、トッピング(味付玉子、チャーシュース、キムチ、メンマ、ネギ)をのせる。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une personne (1人前)

• Energie (エネルギ) : 513 kcal
• Protéines (タンパク質) : 22,9 g
• Lipides (脂質) : 15,6 g
• Glucides (炭水化物) : 70,8 g
• Sucres (糖質) : < 0,1 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : < 0,1 g
• Sodium (ナトリウム) : 477 mg
• Sel (食塩相当量) : 9,2 g
• Calcium (カルシウム) : 3,9 mg
• Magnésium (マグネシウム) : 1,3 mg

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unités
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
本 = compteur d’objets longs et ronds
用意 = préparation
漬ける = mettre en saumure
表示 = affichage
流水 = eau courante
水気を切る = égoutter
お湯 = eau chaude
混ぜる = mélanger
のせる = placer sur
入れる = ajouter


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no Reshipi ⑫ : Croissant-Sandwich (クロワッサンサンドイッチ)

Il arrive que dans l’école où je travaille on ait des croissants à la place du riz dans le repas (給食). Sauf que pour ma part, ces croissants industriels ne sont pas super bons 🤣 en plus d’être bien gras et caloriques. Les manger comme ça n’est pas un plaisir… Surtout au déjeuner. Les Japonais n’ont rien compris à ce niveau-là. Ça ne vaut certainement pas nos délicieux croissants !
私が働いている幼稚園の給食は、時々ご飯の代わりにクロワッサンがあります。しかし、そのクロワッサンが工業で作られて、あまり美味しくないと思う。脂肪も、カロリーも多い!そのままで食べると食事が美味しくない気がする。昼ご飯でクロワッサンを食べることは嫌だ!フランスのクロワッサンの方が美味しい!

Donc que faire ? Pour que le croissant soit plus un plaisir à manger, j’ai décidé de faire un Croissant-Sandwich !
Normalement, les ingrédients classiques sont salade, tomates, bacon ou thon, œuf… À part le bacon, je n’avais rien de tout ça sous la main, mais j’avais du chou cabus et des carottes, je les ai donc incorporé dans ma recette et pour la sauce, j’ai opté pour de la sauce à yakisoba. Bien sûr de la sauce tomate ou de la sauce barbecue, ça va très bien aussi !
どうしようかな・・・クロワッサンが楽しく食べられるように、クロワッサンサンドイッチを作った!
普通は、レタス、トマト、玉子、ベーコン、ツナなどの材料をはさむけど、ベーコン以外に、キャベツと人参しかがなかったので、それにした。ソースは焼きそばソースにしたんだけど、トマトソース、またはバーベキューソースも入れたら美味しいよ!

Voici donc la recette de je vous propose dans cet article !
では、今回はクロワッサンサンドイッチのレシピです!

• Budget approximatif (費用目安) : ~700 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~10 min (~10分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Croissant (クロワッサン) : 1 unité (1個)
• Chou cabus (キャベツ) : 2 feuilles (2枚) environ 45 g
• Carotte (人参) : 1/3 unité (1/3本) environ 30 g
• Bacon (ベーコン) : 4 tranches (4枚) environ 30 g
• Sauce Yakisoba (焼きそばソース) : 5 g
• Huile (油) : 3 g

Préparation (作り方)

① Préparer les deux feuilles de chou cabus et découper la carotte en rondelles.
キャベツ2枚を、人参を丸切りにします。

② Dans une poêle chaude et huilée, cuire d’abord le bacon. Cuire ensuite le chou et la carotte.
フライパンに油を入れて火にかけ、ベーコンを加えて炒めます。それから、キャベツと人参も炒めます。

③ Mettre le croissant au toaster quelques minutes pour qu’il soit croustillant. Y incorporer les feuilles de chou cabus, les rondelles de carottes et le bacon. Ajouter enfin la sauce.
トースターでカリカリにしたクロワッサンの中にキャベツ、人参、ベーコンをはさみます。最後には、ソースを加えます。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour un croissant (1個当ったり)

• Energie (エネルギ) : 347 kcal
• Protéines (タンパク質) : 9,6 g
• Lipides (脂質) : 22,2 g
• Glucides (炭水化物) : 27,6 g
• Sucres (糖質) : 2,6 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 1,7 g
• Sodium (ナトリウム) : 395 mg
• Sel (食塩相当量) : 1,2 g
• Calcium (カルシウム) : 28 mg
• Magnésium (マグネシウム) : 9 mg

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unités
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
本 = compteur d’objets longs et ronds
切る = couper
入れる = ajouter
炒める = cuire, faire revenir
カリカリ = croustillant
はさむ = interposer, mettre en sandwich
加える = ajouter


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no Reshipi ⑪ : Muffins aux raisins blonds (ゴールデンレーズンマッフィン)

Février est plutôt un mois de fêtes durant lesquelles on fait que manger ! Entre Setsubun au Japon, où on souhaite le bonheur et la fortune en mangeant des graines de haricots et des ehomaki (恵方巻), et la Chandeleur en France, durant laquelle on cuisine et déguste des crêpes salées et sucrées, on se fait plaisir ! Après quoi, c’est la Saint-Valentin qui régale avec ses chocolats ! Toute cette bonne nourriture donne l’envie de cuisiner davantage de bonnes choses !
2月は、たくさんイベントで食べる月!日本では、節分に豆や恵方巻を食ますが、フランスでは、「Chandeleur」(シャンドルール)で、しょっぱくて甘いクレープを作って食べる!そして、世界中に祝うバレンタインデーでチョコレートを贈って食べる!美味しいものを食べさせていただいたら、もっと料理作りたくなってきた!

Dans cette recette, Kimi a décidé de faire ses premiers muffins ! Mais quel genre de muffins ? Pas des muffins au chocolat, mais plutôt des muffins aux raisons secs !
今回のレシピでは、マッフィンを作ってみよう!でも、どんなマフィンかな?チョコレートじゃなくて、レーズンを入れよう!

Les raisins secs sont des raisins séchés au soleil ou de manière artificielle. Ce fruit se mange directement ou peut-être utilisé non seulement dans le pain et les sucreries, mais également dans divers plats. Ils sont divisés en plusieurs types selon le raisin d’origine : raisins verts, noirs ou encore raisins blonds.
レーズンは、天日により、もしくは熱風などの人工的手法で乾燥させたブドウの果実である。ドライフルーツの一種で、直接喫食されるほか、パンや菓子だけでなく様々な料理に用いられる。レーズンは、原料のブドウによっていくつかの種類に分けられる。緑、黒、または「ゴールデンレーズン」などがある。

Ayant reçu des raisins blonds de France, ce sont ces derniers que Kimi a choisi d’inclure dans ses muffins. Moelleux et doux, à l’heure du thé c’est un très bon petit en-cas !
フランスの友達にもらったゴールデンレーズンを使って、ゴールデンレーズンマッフィンを作った。ふわふわ、ソフトで、お茶と一緒に食べたら、とても美味しいよ!

• Budget approximatif (費用目安) : ~700 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~30 min (~30分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour 28 muffins (マッフィン28個分) /!\

• Raisins blonds (ゴールデンレーズン) : 125 g
• Farine (小麦粉) : 150 g
• Fleur de maïs (コーンスターチ) : 150 g
• Levure (ベーキングパウダー) : 1/2 sachet (1/2袋) environ 5,5 g
• Sucre (白砂糖) : 50 g
• Beurre (バター) : 60 g
• Œufs (卵) : 2 unités (2個)
• Lait de soja (豆乳) : 200 ml
• Sucre vanillé (バニラシュガー) : 1 sachet (1袋)

Préparation (作り方)

① Préchauffer le four à 180 degrés.
180℃のオーブンを予熱します。

② Mélanger la farine, la fleur de maïs et la levure puis ajouter le sucre et les raisins blonds.
小麦粉、コーンスターチ、ベーキングパウダーを混ぜ、砂糖とゴールデンレーズンを加えます。

③ Fouetter les œufs, le sucre vanillé et le lait dans un grand bol. Incorporer le beurre fondu.
大きなボウルに卵、バニラシュガー、豆乳を入れてよく混ぜた後溶かしたバターを入れて混ぜ合わせます。

④ Ajouter le mélange de l’étape ② à celui de l’étape ③ en laissant des grumeaux.
混合②は、混合③に加えます。塊は少しあったままでも大丈夫です。

⑤ Remplir au 2/3 des moules recouverts de papier aluminium et enfourner pendant 20 minutes à 180 degrés.
アルミホイール紙を敷いた型に2/3いっぱい入れ、180℃のオーブンで20分焼きます。

⑥ Servir 5 minutes après la sortie du four. Si vous décidez de manger les muffins le lendemain, conserver à température ambiante dans du papier d’aluminium. Si les muffins sont un peu durs et secs, les réchauffer 10 secondes au micro-ondes.
オーブンから取り出して、5分がすぎたら、盛ります。 次の日マフィンを食べることにした場合は、室温でホイルに入れておいてください。 マフィンが少し固くて、乾燥している場合は、電子レンジ(600W)で10秒加熱します。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour un muffin (マッフィン1個当たり)

• Energie (エネルギ) : 82 kcal
• Protéines (タンパク質) : 1,2 g
• Lipides (脂質) : 2 g
• Glucides (炭水化物) : 14,4 g
• Sucres (糖質) : 5,4 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 0,2 g
• Sodium (ナトリウム) : < 1 mg
• Sel (食塩相当量) : < 0,1 g

Vocabulaire (単語)

オーブン = four
予熱する = préchauffer
混ぜる = mélanger
加える = ajouter
ボウル = bol
溶かす = fondre
入れる = ajouter, intégrer, incorporer
合わせる = combiner, unir, mélanger
アルミホイール紙 = papier aluminium
型 = moule
焼く = cuire, griller, rôtir
過ぎる = passer, s’écouler (temps)
盛る = servir (nourriture)
室温 = température ambiante
電子レンジ = four à micro-ondes
熱する = chauffer


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no Reshipi ⑩ : Poulpe et patates douces sautés (タコさつまいも炒め物)

Des restes de morceaux de poulpe d’une Takoyaki Party et un gros stock de patate douce à consommer ? Avec ces deux aliments ensemble, on peut cuisiner un délicieux plat !
たこ焼きパーティーであったタコの残り物、そしてとさつまいもがありますか。タコとさつまいもは一緒で料理したら、おいしい食事ができますよ!

Dans cette recette, nous allons préparer du poulpe et des patates douces sautés ! Un plat léger et protéiné qui se marie très bien avec une salade !
このレシピでは、タコさつまいもの炒め物を作ります! 軽くてたんぱく質が多い食事で、サラダと食べたら、とても美味しいです!

Recette inspirée de la recette de poulpe et pommes de terre sautés disponible sur le site de Ajinomoto.
このレシピが書けるように、味の素のウェブサイトでガーリックたこポテトのレシピを見ました。

• Budget approximatif (費用目安) : ~500 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Poulpe (タコ) : 90 g
• Patate douce (さつまいも) : 200 g
• Consommé (コンソメ) : 3 g
• Oignon rocambole (わけぎ) : 1 g
• Thym (タイム植物) : 0,1g
• Beurre (バター) : 3 g

Préparation (作り方)

① Couper le poulpe en fines tranches. Bien laver les patates douces, les couper en peignes de 1 cm de large avec la peau. Les mettre à chauffer au micro-ondes (600 W) dans un récipient adapté et enveloppé de film alimentaire pendant 5 minutes.
たこは薄切りにする。さつまいもはよく洗って、皮つきのまま1cm幅のくし形切りにし、耐熱皿に入れてラップをかけ、電子レンジ(600W)で5分加熱する。

② Mettre le beurre et les patates douces dans une poêle et les cuire. Ajouter le poulpe, le consommé et mélanger.
フライパンにバター、さつまいもを入れて炒める。たこ、コンソメを加えて混ぜ合わせる。

③ Servir dans un bol (ou une assiette creuse), saupoudrer d’oignons et de thym.
器に盛り、わけぎを散らし、タイムをふる。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une personne (一人前当たり)

• Energie (エネルギ) : 341 kcal
• Protéines (タンパク質) : 21,3 g
• Lipides (脂質) : 2,9 g
• Glucides (炭水化物) : 56,9 g
• Sucres (糖質) : 1,8 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 7,9 g
• Sodium (ナトリウム) : 1 518 mg
• Sel (食塩相当量) : 2,6 g

Vocabulaire (単語)

薄切 = tranche
切る = couper
洗う = laver
皮つき = avec la peau
幅 = largeur
くし形 = forme de peigne
耐熱皿 = récipient résistant à la chaleur
ラップ = film alimentaire
電子レンジ = four à micro-ondes
熱する = chauffer
フライパン = poêle
入れる = ajouter, mettre
炒める = cuire, faire revenir
加える = ajouter
合わせる = combiner, unir, mélanger
散らす = répartir
ふる = saupoudrer
盛る = servir (nourriture)


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire