1

▶ Kimi no reshipi #8 : Inarizushi (稲荷寿司)

A l’approche de l’été et des beaux jours ensoleillés, les Japonais aiment se rassembler dans des parcs pour des pique-niques ou des barbecues. Un petit plat sympa facile à cuisiner, à transporter et à déguster pour un pique-nique : le Inarizushi (稲荷寿司) !
夏と晴れの日が来たら、日本人は公園でピクニックやバーベキューをよく楽しんでいます。 ピクニックで簡単に食べられて、または簡単な作り方と輸送の料理は例えば稲荷寿司です!

Un Inarizushi (稲荷寿司), parfois écrit 稲荷鮨, ou encore いなり寿司, est une poche de tofu frit, vinaigré et sucré remplie de riz, ainsi que de divers autres ingrédients selon les recettes comme des carottes ou des champignons shiitake.
稲荷寿司(いなりずし)は、甘辛く煮た油揚げの中に、酢飯を詰めた寿司の一種。「お稲荷さん」「お稲荷」「いなり」などとも呼ばれる。袋状に開いた油揚げを甘くあるいは甘辛く煮付け、寿司飯をそのまま、あるいはニンジンやシイタケなどの具材を煮込んで混ぜた寿司飯を詰める一種の印籠寿司である。

Son nom provient du dieu shinto Inari, qui est censé avoir un faible pour le tofu frit. Il est un dieu de la bonne récolte et des affaires prospères. Si la poche est la plupart du temps faite de tofu, la forme rappelant un sac de riz, il existe des variations régionales à base d’omelette fine fukusa-zushi (帛紗寿司), ou chakin-zushi (茶巾寿司). Il ne doit pas être confondu avec le Inarimaki, qui est un maki fourré au tofu frit.
稲荷神の好物が油揚げであるという言い伝えから、「稲荷寿司」の名がついたともされている。稲荷神社の稲荷神は商売繁盛と共に豊作の神様であり、米を使用した俵型の稲荷寿司につながる。一般的には米俵を模した俵型(円筒に近い直方体)に仕上げる。ふくさずし、または茶琴ずしは地域のバリエーションである。しかし、揚げ豆腐を詰めた巻である稲荷巻きと違います。

On ne le trouve pas souvent dans les soi-disant restaurants de sushi haut de gamme, mais c’est un aliment bon marché populaire dans les magasins ordinaires, y compris les kaitenzushi (回転寿司, restaurants de sushis à tapis roulant) et les restaurants de sushi qui se spécialisent dans les plats à emporter. C’est également un produit de base dans les épiceries fines, les supermarchés ou encore les konbinis et on le retrouve souvent dans les boîtes à bento (弁当) préparées à la maison.
いわゆる高級な寿司屋ではあまり見られないが、回転寿司を含む庶民的な店やテイクアウト専門の寿司屋では人気の安価な食べ物である。商店街などにある総菜店やスーパー、コンビニエンスストアでも定番商品となっており、家庭で作るなど行楽の弁当などにも良く登場する。

Kimi vous propose sa recette de l’Inarizushi dont le contenu est du riz avec du furikake (condiment utilisé dans la cuisine japonaise que l’on saupoudre sur les plats de riz) pour plus de goût.
今回は、ふりかけご飯使用した稲荷寿司のレシピを紹介します。

• Budget (予算) : ~ 600 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~35 min (~35分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour 12 Inarizushi (稲荷寿司12個分) /!\

• Riz blanc cuit (ご飯) : 335 g
• Tofu frit Inari (いなり味つけ油あげ) : 12 tranches (12枚)
• Vinaigre de riz (酢) : 30 ml
• Furikake (ふりかけ) : 6 g

Préparation (作り方)

① Cuire le riz. Si vous utilisez un cuiseur de riz, suivez les instructions de votre appareil. Pour obtenir environ 335 g de riz cuit, ajoutez un peu moins qu’une tasse de riz. (Une tasse équivaut à environ 360 g.) Il est possible de cuire le riz à l’avance pour gagner du temps ou d’acheter du riz déjà cuit.
米を炊きます。炊飯器を使う場合は、取扱説明書の説明を書いた通りにしてください。ご飯約335gを作れるようにお米1合弱を入れます。(お米1合は炊き上がり約360gです) 先にお米を炊いておくことができる、またはご飯も買うことができます。

② Verser le vinaigre sur le riz cuit chaud, ajouter le furikake et mélanger.
あたたかいご飯に合わせ酢を流し込み、ふりかけも入れ、混ぜ合わせます。

③ Diviser en 12 parts égales (environ 27 g par Inarizushi), remplir la poche de tofu frit, pressez légèrement et fermer pour former le Inarizushi.
ご飯を12等分して(稲荷寿司1個分約27g)、味つけいなりあげに詰め、少し絞って、形をととのえます。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour un Inarizushi (1個当たり)

• Energie (エネルギ) : 85 kcal
• Protéines (タンパク質) : 2,4 g
• Lipides (脂質) : 1,8 g
• Glucides (炭水化物) : 14,2 g
• Graisses saturées (飽和脂肪酸) : < 0,1 g
• Sucres (糖質) : 0 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : < 0,1 g
• Sel (食塩相当量) : 0,4 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
米 = riz (cru)
炊く= cuire, brûler
炊飯器 = cuiseur de riz
取扱説明書 = manuel d’instructions
説明 = instruction, explication
流し込む = verser
混ぜる (まぜる – mazeru) = mélanger
合わせる = combiner, unir, mélanger
入れる = ajouter
ご飯 = riz (cuit)
等分 = division égale
詰める = remplir
絞る = presser
形 = forme
ととのえる = arranger, ajuster


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no reshipi #7 : Onokimichi Shio Ramen (尾キミ道塩ラーメン)

En souvenir de mon vélo trip sur Shimanami Kaido, j’ai préparé des ramen d’Onomichi (尾道ラーメン), avec la petite touche Kimi pour les accompagnements, ce que j’ai donc rebaptisé des Onokimichi Ramen (尾キミ道ラーメン) !

Il s’agit normalement d’un ramen dont le bouillon est à base de poulet et de sauce soja claire et garni d’oignons verts (ネギ), de tenkasu (天かす, morceaux croustillants de farine frite) et de pousses de bambou (メンマ, menma). Mais il n’existe pas qu’un ramen et la diversité de ce plat est infinie, les bouillons et ingrédients étant différents à chaque recette !

Pendant mon voyage, j’ai acheté en souvenir des ramen d’Onomichi shoyu (醤油, sauce soja) et shio (塩, salé) dont le bouillon est à base de debera (でべら, une sorte de poisson plat) qui est un poisson souvent consommé en hiver à Onomichi.

Alors le problème des ramen achetés en magasin est que l’image sur le paquet ne correspond pas avec le contenu ! Dans votre paquet, vous trouverez seulement les nouilles et le bouillon. C’est tout ! Pour ce qui est des garnitures (viande, pousse de bambou, etc…) à vous de vous les procurer séparément et de les ajouter à votre convenance. Ne vous faites pas avoir si vous voulez un bol bien garni !

Après le gout shoyu, au tour du gout shio ! Si il s’avère moins calorique que le shoyu, son gout en sel est très prononcé. Il ne porte pas son nom pour rien ! Ceci dit, pas de grande différence dans la préparation mis à part que les nouilles et le bouillon ne sont pas les mêmes. En tous les cas la voici !

• Budget (予算) : ~350 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Nouilles Umashio Onomichi (尾道旨塩麺) : 1 sachet (1袋)
• Bouillon Debera Mojio (でべら藻塩スープ) : 1 sachet (1袋)
• Tranches de porc Chashu (チャーシュー) : 3 tranches (3枚) environ 25~30 g
• Pousses de bambou (メンマ) : 15 g
• Oignon vert (長ネギ) : 6 g
• Algues Wakame (カットわかめ) : 2 g
• Tenkasu (天かす) : 5 g
• Nori (のり) : 1 feuille (1枚) environ 1 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g

Préparation (作り方)

① Préparer les ingrédients pour l’accompagnement.
ラーメンを添える材料を準備しておきます。

② Dans une casserole d’eau bouillante, plonger les nouilles pendant environ une minute. Décoller les nouilles délicatement avec des baguettes.
水を鍋に入れ沸騰してから麺をよくもみほぐしながら入れ、約1分ゆでます。

③ Dans une autre casserole, faire bouillir 300 millilitres d’eau. Quand l’eau bout, ajouter la préparation de bouillon et mélanger.
別の鍋に湯300mlを沸かせておき、スープを入れて、かき混ぜます。

④ Dans un bol, verser d’abord le bouillon. Puis ajouter les nouilles bien égouttées. Enfin, terminer par les accompagnements.
丼にスープを注ぎ、その中へ水気をよくきった麺を入れます。その後、チャーシュー、メンマ、ねぎなどをのせて出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当たり)

• Energie (エネルギ) : 448 kcal
• Protéines (タンパク質) : 19 g
• Lipides (脂質) : 12,7 g
• Glucides (炭水化物) : 65,6 g
• Sucres (糖質) : 3,5 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 1,8 g
• Sodium (ナトリウム) : 183 mg
• Sel (食塩相当量) : 8,1 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
袋 = sachet
沸騰 = ébullition
沸く= bouillir
添える= joindre, compléter
入れる = ajouter
準備 = préparation
鍋 = casserole
茹でる = faire bouillir
冷水 = eau froide
つける = mettre
混ぜる = mélanger
丼 = bol
注ぐ = verser
水気を切る = égoutter
のせる = placer sur
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #6 : Onokimichi Shoyu Ramen (尾キミ道醤油ラーメン)

En souvenir de mon vélo trip sur Shimanami Kaido, j’ai préparé des ramen d’Onomichi (尾道ラーメン), avec la petite touche Kimi pour les accompagnements, ce que j’ai donc rebaptisé des Onokimichi Ramen (尾キミ道ラーメン) !

Il s’agit normalement d’un ramen dont le bouillon est à base de poulet et de sauce soja claire et garni d’oignons verts (ネギ), de tenkasu (天かす, morceaux croustillants de farine frite) et de pousses de bambou (メンマ, menma). Mais il n’existe pas qu’un ramen et la diversité de ce plat est infinie, les bouillons et ingrédients étant différents à chaque recette !

Pendant mon voyage, j’ai acheté en souvenir des ramen d’Onomichi shoyu (醤油, sauce soja) et shio (塩, salé) dont le bouillon est à base de debera (でべら, une sorte de poisson plat) qui est un poisson souvent consommé en hiver à Onomichi.

Alors le problème des ramen achetés en magasin est que l’image sur le paquet ne correspond pas avec le contenu ! Dans votre paquet, vous trouverez seulement les nouilles et le bouillon. C’est tout ! Pour ce qui est des garnitures (viande, pousse de bambou, etc…) à vous de vous les procurer séparément et de les ajouter à votre convenance. Ne vous faites pas avoir si vous voulez un bol bien garni !

En me basant sur les photos de l’emballage, j’ai choisi mes accompagnements et ai donc testé le gout sauce soja (醤油) pour cette recette ! Je me suis incroyablement régalée !

• Budget (予算) : ~350 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Nouilles Shoyu Onomichi (尾道醤油麺) : 1 sachet (1袋)
• Bouillon Debera Shoyu (でべら醤油スープ) : 1 sachet (1袋)
• Tranches de porc Chashu (チャーシュー) : 3 tranches (3枚) environ 25~30 g
• Pousses de bambou (メンマ) : 15 g
• Oignon vert (長ネギ) : 6 g
• Algues Wakame (カットわかめ) : 2 g
• Œuf dur (ゆで卵) : 1/2 unité (1/2 個)
• Nori (のり) : 1 feuille (1枚) environ 1 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g

Préparation (作り方)

① Préparer l’œuf dur. Pour que le jaune soit encore un peu coulant, plonger l’œuf dans de l’eau bouillante pendant 6 minutes. Un fois cuit, le réserver dans de l’eau froide. Pendant ce temps, préparer les autres ingrédients pour l’accompagnement.
最初はゆで卵の準備です。鍋に水を入れます。沸騰したら、卵を静かに入れ、6分茹でていきます。卵が茹で上がったら、冷水につけておきます。その間にラーメンを添える材料を準備しておきます。

② Dans une casserole d’eau bouillante, plonger les nouilles pendant environ une minute. Décoller les nouilles délicatement avec des baguettes.
水を鍋に入れ沸騰してから麺をよくもみほぐしながら入れ、約1分茹でます。

③ Dans une autre casserole, faire bouillir 300 millilitres d’eau. Quand l’eau bout, ajouter la préparation de bouillon et mélanger.
別の鍋に湯300mlを沸かせておき、スープを入れて、かき混ぜます。

④ Dans un bol, verser d’abord le bouillon. Puis ajouter les nouilles bien égouttées. Enfin, terminer par les accompagnements.
丼にスープを注ぎ、その中へ水気をよくきった麺を入れます。その後、チャーシュー、メンマ、ねぎなどをのせて出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当たり)

• Energie (エネルギ) : 550 kcal
• Protéines (タンパク質) : 23,7 g
• Lipides (脂質) : 21,3 g
• Glucides (炭水化物) : 66,2 g
• Sucres (糖質) : 1,5 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 1,3 g
• Sodium (ナトリウム) : 160 mg
• Sel (食塩相当量) : 6,7 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
袋 = sachet
沸騰 = ébullition
沸く= bouillir
添える= joindre, compléter
入れる = ajouter
準備 = préparation
鍋 = casserole
茹でる = faire bouillir
冷水 = eau froide
つける = mettre
混ぜる = mélanger
丼 = bol
注ぐ = verser
水気を切る = égoutter
のせる = placer sur
出来上がり = c’est fait


Retrouvez la préparation en vidéo sur Kimi no Terebi (キミのテレビ) !


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #5 : Gâteau au Nutella (ヌテラケーキ)

Un bon dessert, il était temps ! Bon ce n’est pas le meilleur pour la ligne, mais tant que c’est avec modération, faut aussi se faire plaisir de temps en temps !
やっと、デザートのレシピ出た!ダイエットによくないけど、少しだけで時々甘いものも食べると嬉しくなるね!

Premier dessert, recette française, qui j’espère pourra intéresser les Japonais qui passent sur le blog : le gâteau au Nutella !
一番目のデザートはヌテラケーキです!このフランスのレシピはブログ見ている日本人が興味になるといいな!

J’en ai souvent fait quand j’étais en France pour mes amis, ma famille ou mes collègues. Et ça a toujours été un succès !
フランスにいた時友達、家族、同僚によく作ってあげた。いつも美味しいって言ってもらった。

Ici je n’ai pas de grand moule à gâteau donc ma recette est pour un mini-gâteau à partager à deux. À vous de réadapter selon le nombre de personnes. J’espère que vous apprécierez ce dessert !
でも日本では大きいケーキ焼き皿を持っていないから、小さいケーキで、ケーキ2切れ分のレシピを書いた。人数に合わせて分量を変更してください。このデザートが好きになるといいな。

• Budget (予算) : ~ 250 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~45 min (~45分)
• Difficulté (難しさ) : normal (普通)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour deux parts de gâteau (ケーキ2切れ分) /!\

• Farine (小麦粉) : 100 g
• Sucre (砂糖) : 30 g
• Lait (牛乳) : 90 ml
• Œuf (卵) : 1 unité (1個)
• Huile (油) : 3 g
• Levure (ベーキングパウダー) : 1,5 g
• Nutella (ヌテラ) : 15 g
• Beurre (バター) : 7 g
• Ingrédient de décoration (デコレ材) : 1 g

Préparation (作り方)

① Mélanger tous les ingrédients sauf le Nutella. D’abord l’œuf et le sucre, puis l’huile et enfin ajouter petit à petit la farine et la levure. Tout en mélangeant, ajouter le lait.
ヌテラ以外で材料を全て合わせます。最初は、卵と砂糖を入れて、油、そうして段々に小麦粉とベーキングパウダーを加えます。混ぜながら、牛乳を入れます。

② Placer les trois quarts de la préparation dans un moule beurré.
バターを入れたケーキ焼き皿に全体の3/4分を流し込みます。

③ Mélanger le quart restant avec le Nutella. Verser le mélange au Nutella sur la préparation.
全体の1/4分はヌテラと一緒に合わせて、ケーキ焼き皿に流し込みます。

④ Faire cuire 30 minutes au four à 180°C. Bien vérifier la cuisson : le gâteau doit rester moelleux.
180°Cのオーブンで30分焼きます。注意: ケーキの中は柔らかいままが必要で、気をつけましょう。

⑤ Laisser refroidir puis saupoudrer de sucre glace ou autre garniture de décoration pour la pâtisserie.
焼いたらケーキに冷めさせてくれて、デコレ材をふって出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une part (1個当たり)

• Energie (エネルギ) : 363 kcal
• Protéines (タンパク質) : 7,9 g
• Lipides (脂質) : 9,5 g
• Glucides (炭水化物) : 60,9 g
• Sucres (糖質) : 21,7 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 0,1 g
• Sodium (ナトリウム) : < 0,1 mg
• Sel (食塩相当量) : 0,3 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
合わせる = combiner, unir, mélanger
加える = ajouter
混ぜる = mélanger
ケーキ焼き皿 = moule à gâteau
流し込む = verser
熱する = chauffer
全体 = le tout, l’ensemble
オーブン = four
入れる = ajouter, intégrer
焼く= cuire, griller, rôtir
柔らかい = moelleux, tendre, mou
冷める = refroidir
ふる = saupoudrer
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

1

▶ Kimi no reshipi #4 : Aubergine Nanban (なす南蛮)

Quand il ne reste que trois malheureuses aubergines au réfrigérateur et qu’on ne sait pas quoi en faire ou comment les manger. Préparez une petite sauce, ajoutez un peu d’oignons verts et oui, ça donne un petit plat avec juste de l’aubergine ! Délicieux et léger (à condition de vraiment raffoler des aubergines), ça se marie bien avec une sauce au vinaigre aigre-doux ! Merci Cookpad pour m’avoir donné cette idée de recette !

Pour le nom du plat, Nanban (南蛮) fait référence à la sauce, même que celle du Chicken Nanban (チキン南蛮). Il s’agit d’une sauce à base de vinaigre aigre-doux dans laquelle on ajoute des oignons verts (長ネギ) et des poivrons (唐辛子). Ce petit plat peut être accompagné d’autres dans votre menu comme le Tamagoyaki ou la salade, et constituer un repas équilibré.

La première fois que j’en ai cuisiné, je craignais que la quantité de sauce ne suffise pas et j’ai donc rajouté un peu d’eau. Mais inutile de le faire, sinon les aubergines baignent dans la sauce et ça n’a rien à voir avec la recette de base.

• Budget (予算) : ~450 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour trois personnes (3人分) /!\

• Aubergine (なす) : 3 unités (3 個) environ 270~300 g
• Sauce Soja (しょうゆ) : 15 ml
• Sucre (砂糖) : 5 g
• Vinaigre (酢) : 15 ml
• Farine (小麦粉) : 2,5 g
• Huile (油) : 3 g
• Oignon vert (長ネギ) : 10 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,3 g

Préparation (作り方)

① Couper les aubergines en morceaux de la taille d’une bouchée et les plonger dans l’eau. Préparer l’assaisonnement ; mélanger ensemble la sauce soja, le sucre et le vinaigre.
ナスは一口大の乱切りにして水にさらす。調味料(しょうゆ、砂糖、酢)を合わせておく。

② Essuyez les aubergines et saupoudrer de farine. Mettre de l’huile dans une poêle chaude et cuire.
ナスの水気をふいて小麦粉をまぶす。熱したフライパンに油をいれてよく焼く。

③ Réduire la cuisson à feu bas et ajouter l’assaisonnement.
弱火にし、合わせておいた調味料を入れる。

④ Quand les aubergines deviennent épaisses, saupoudrer d’oignons verts et servir.
ナスにとろみがついたら長ネギをふり、添えて出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une personne (一人前当たり)

• Energie (エネルギ) : 65 kcal
• Protéines (タンパク質) : 1,4 g
• Lipides (脂質) : 1,2 g
• Glucides (炭水化物) : 13,3 g
• Sucres (糖質) : 4,8 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 2,6 g
• Sodium (ナトリウム) : 533 mg
• Sel (食塩相当量) : 0,4 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
一口大 = morceau, taille d’une bouchée
切る = couper
水にさらす = mettre dans l’eau
調味料 = assaisonnement
合わせる = combiner, unir, mélanger
水気をふく = essuyer
まぶす = saupoudrer (farine)
焼く= cuire, griller, rôtir
熱する = chauffer
炒める = cuire, faire revenir
入れる = ajouter
弱火 = feu bas
とろみがつく = s’épaissir
ふる = saupoudrer
添える = joindre, compléter
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire