2

▶ Kimi no reshipi #6 : Onokimichi Shio Ramen (尾キミ道塩ラーメン)

En souvenir de mon vélo trip sur Shimanami Kaido, j’ai préparé des ramen d’Onomichi (尾道ラーメン), avec la petite touche Kimi pour les accompagnements, ce que j’ai donc rebaptisé des Onokimichi Ramen (尾キミ道ラーメン) !

Il s’agit normalement d’un ramen dont le bouillon est à base de poulet et de sauce soja claire et garni d’oignons verts (ネギ), de tenkasu (天かす, morceaux croustillants de farine frite) et de pousses de bambou (メンマ, menma). Mais il n’existe pas qu’un ramen et la diversité de ce plat est infinie, les bouillons et ingrédients étant différents à chaque recette !

Pendant mon voyage, j’ai acheté en souvenir des ramen d’Onomichi shoyu (醤油, sauce soja) et shio (塩, salé) dont le bouillon est à base de debera (でべら, une sorte de poisson plat) qui est un poisson souvent consommé en hiver à Onomichi.

Alors le problème des ramen achetés en magasin est que l’image sur le paquet ne correspond pas avec le contenu ! Dans votre paquet, vous trouverez seulement les nouilles et le bouillon. C’est tout ! Pour ce qui est des garnitures (viande, pousse de bambou, etc…) à vous de vous les procurer séparément et de les ajouter à votre convenance. Ne vous faites pas avoir si vous voulez un bol bien garni !

Après le gout shoyu, au tour du gout shio ! Si il s’avère moins calorique que le shoyu, son gout en sel est très prononcé. Il ne porte pas son nom pour rien ! Ceci dit, pas de grande différence dans la préparation mis à part que les nouilles et le bouillon ne sont pas les mêmes. En tous les cas la voici !

• Budget (予算) : ~350 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Nouilles Umashio Onomichi (尾道旨塩麺) : 1 sachet (1袋)
• Bouillon Debera Mojio (でべら藻塩スープ) : 1 sachet (1袋)
• Tranches de porc Chashu (チャーシュー) : 3 tranches (3枚) environ 25~30 g
• Pousses de bambou (メンマ) : 15 g
• Oignon vert (長ネギ) : 6 g
• Algues Wakame (カットわかめ) : 2 g
• Tenkasu (天かす) : 5 g
• Nori (のり) : 1 feuille (1枚) environ 1 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g

Préparation (作り方)

① Préparer les ingrédients pour l’accompagnement.
ラーメンを添える材料を準備しておきます。

② Dans une casserole d’eau bouillante, plonger les nouilles pendant environ une minute. Décoller les nouilles délicatement avec des baguettes.
水を鍋に入れ沸騰してから麺をよくもみほぐしながら入れ、約1分ゆでます。

③ Dans une autre casserole, faire bouillir 300 millilitres d’eau. Quand l’eau bout, ajouter la préparation de bouillon et mélanger.
別の鍋に湯300mlを沸かせておき、スープを入れて、かき混ぜます。

④ Dans un bol, verser d’abord le bouillon. Puis ajouter les nouilles bien égouttées. Enfin, terminer par les accompagnements.
丼にスープを注ぎ、その中へ水気をよくきった麺を入れます。その後、チャーシュー、メンマ、ねぎなどをのせて出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当たり)

• Energie (エネルギ) : 448 kcal
• Protéines (タンパク質) : 19 g
• Lipides (脂質) : 12,7 g
• Glucides (炭水化物) : 65,6 g
• Sucres (糖質) : 3,5 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 1,8 g
• Sodium (ナトリウム) : 183 mg
• Sel (食塩相当量) : 8,1 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
袋 = sachet
沸騰 = ébullition
沸く= bouillir
添える= joindre, compléter
入れる = ajouter
準備 = préparation
鍋 = casserole
茹でる = faire bouillir
冷水 = eau froide
つける = mettre
混ぜる = mélanger
丼 = bol
注ぐ = verser
水気を切る = égoutter
のせる = placer sur
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #5 : Onokimichi Shoyu Ramen (尾キミ道醤油ラーメン)

En souvenir de mon vélo trip sur Shimanami Kaido, j’ai préparé des ramen d’Onomichi (尾道ラーメン), avec la petite touche Kimi pour les accompagnements, ce que j’ai donc rebaptisé des Onokimichi Ramen (尾キミ道ラーメン) !

Il s’agit normalement d’un ramen dont le bouillon est à base de poulet et de sauce soja claire et garni d’oignons verts (ネギ), de tenkasu (天かす, morceaux croustillants de farine frite) et de pousses de bambou (メンマ, menma). Mais il n’existe pas qu’un ramen et la diversité de ce plat est infinie, les bouillons et ingrédients étant différents à chaque recette !

Pendant mon voyage, j’ai acheté en souvenir des ramen d’Onomichi shoyu (醤油, sauce soja) et shio (塩, salé) dont le bouillon est à base de debera (でべら, une sorte de poisson plat) qui est un poisson souvent consommé en hiver à Onomichi.

Alors le problème des ramen achetés en magasin est que l’image sur le paquet ne correspond pas avec le contenu ! Dans votre paquet, vous trouverez seulement les nouilles et le bouillon. C’est tout ! Pour ce qui est des garnitures (viande, pousse de bambou, etc…) à vous de vous les procurer séparément et de les ajouter à votre convenance. Ne vous faites pas avoir si vous voulez un bol bien garni !

En me basant sur les photos de l’emballage, j’ai choisi mes accompagnements et ai donc testé le gout sauce soja (醤油) pour cette recette ! Je me suis incroyablement régalée !

• Budget (予算) : ~350 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Nouilles Shoyu Onomichi (尾道醤油麺) : 1 sachet (1袋)
• Bouillon Debera Shoyu (でべら醤油スープ) : 1 sachet (1袋)
• Tranches de porc Chashu (チャーシュー) : 3 tranches (3枚) environ 25~30 g
• Pousses de bambou (メンマ) : 15 g
• Oignon vert (長ネギ) : 6 g
• Algues Wakame (カットわかめ) : 2 g
• Œuf dur (ゆで卵) : 1/2 unité (1/2 個)
• Nori (のり) : 1 feuille (1枚) environ 1 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g

Préparation (作り方)

① Préparer l’œuf dur. Pour que le jaune soit encore un peu coulant, plonger l’œuf dans de l’eau bouillante pendant 6 minutes. Un fois cuit, le réserver dans de l’eau froide. Pendant ce temps, préparer les autres ingrédients pour l’accompagnement.
最初はゆで卵の準備です。鍋に水を入れます。沸騰したら、卵を静かに入れ、6分茹でていきます。卵が茹で上がったら、冷水につけておきます。その間にラーメンを添える材料を準備しておきます。

② Dans une casserole d’eau bouillante, plonger les nouilles pendant environ une minute. Décoller les nouilles délicatement avec des baguettes.
水を鍋に入れ沸騰してから麺をよくもみほぐしながら入れ、約1分茹でます。

③ Dans une autre casserole, faire bouillir 300 millilitres d’eau. Quand l’eau bout, ajouter la préparation de bouillon et mélanger.
別の鍋に湯300mlを沸かせておき、スープを入れて、かき混ぜます。

④ Dans un bol, verser d’abord le bouillon. Puis ajouter les nouilles bien égouttées. Enfin, terminer par les accompagnements.
丼にスープを注ぎ、その中へ水気をよくきった麺を入れます。その後、チャーシュー、メンマ、ねぎなどをのせて出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当たり)

• Energie (エネルギ) : 550 kcal
• Protéines (タンパク質) : 23,7 g
• Lipides (脂質) : 21,3 g
• Glucides (炭水化物) : 66,2 g
• Sucres (糖質) : 1,5 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 1,3 g
• Sodium (ナトリウム) : 160 mg
• Sel (食塩相当量) : 6,7 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
袋 = sachet
沸騰 = ébullition
沸く= bouillir
添える= joindre, compléter
入れる = ajouter
準備 = préparation
鍋 = casserole
茹でる = faire bouillir
冷水 = eau froide
つける = mettre
混ぜる = mélanger
丼 = bol
注ぐ = verser
水気を切る = égoutter
のせる = placer sur
出来上がり = c’est fait


Retrouvez la préparation en vidéo sur Kimi no Terebi (キミのテレビ) !


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #5 : Gâteau au Nutella (ヌテラケーキ)

Un bon dessert, il était temps ! Bon ce n’est pas le meilleur pour la ligne, mais tant que c’est avec modération, faut aussi se faire plaisir de temps en temps !
やっと、デザートのレシピ出た!ダイエットによくないけど、少しだけで時々甘いものも食べると嬉しくなるね!

Premier dessert, recette française, qui j’espère pourra intéresser les Japonais qui passent sur le blog : le gâteau au Nutella !
一番目のデザートはヌテラケーキです!このフランスのレシピはブログ見ている日本人が興味になるといいな!

J’en ai souvent fait quand j’étais en France pour mes amis, ma famille ou mes collègues. Et ça a toujours été un succès !
フランスにいた時友達、家族、同僚によく作ってあげた。いつも美味しいって言ってもらった。

Ici je n’ai pas de grand moule à gâteau donc ma recette est pour un mini-gâteau à partager à deux. À vous de réadapter selon le nombre de personnes. J’espère que vous apprécierez ce dessert !
でも日本では大きいケーキ焼き皿を持っていないから、小さいケーキで、ケーキ2切れ分のレシピを書いた。人数に合わせて分量を変更してください。このデザートが好きになるといいな。

• Budget (予算) : ~ 250 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~45 min (~45分)
• Difficulté (難しさ) : normal (普通)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour deux parts de gâteau (ケーキ2切れ分) /!\

• Farine (小麦粉) : 100 g
• Sucre (砂糖) : 30 g
• Lait (牛乳) : 90 ml
• Œuf (卵) : 1 unité (1個)
• Huile (油) : 3 g
• Levure (ベーキングパウダー) : 1,5 g
• Nutella (ヌテラ) : 15 g
• Beurre (バター) : 7 g
• Ingrédient de décoration (デコレ材) : 1 g

Préparation (作り方)

① Mélanger tous les ingrédients sauf le Nutella. D’abord l’œuf et le sucre, puis l’huile et enfin ajouter petit à petit la farine et la levure. Tout en mélangeant, ajouter le lait.
ヌテラ以外で材料を全て合わせます。最初は、卵と砂糖を入れて、油、そうして段々に小麦粉とベーキングパウダーを加えます。混ぜながら、牛乳を入れます。

② Placer les trois quarts de la préparation dans un moule beurré.
バターを入れたケーキ焼き皿に全体の3/4分を流し込みます。

③ Mélanger le quart restant avec le Nutella. Verser le mélange au Nutella sur la préparation.
全体の1/4分はヌテラと一緒に合わせて、ケーキ焼き皿に流し込みます。

④ Faire cuire 30 minutes au four à 180°C. Bien vérifier la cuisson : le gâteau doit rester moelleux.
180°Cのオーブンで30分焼きます。注意: ケーキの中は柔らかいままが必要で、気をつけましょう。

⑤ Laisser refroidir puis saupoudrer de sucre glace ou autre garniture de décoration pour la pâtisserie.
焼いたらケーキに冷めさせてくれて、デコレ材をふって出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une part (1個当たり)

• Energie (エネルギ) : 363 kcal
• Protéines (タンパク質) : 7,9 g
• Lipides (脂質) : 9,5 g
• Glucides (炭水化物) : 60,9 g
• Sucres (糖質) : 21,7 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 0,1 g
• Sodium (ナトリウム) : < 0,1 mg
• Sel (食塩相当量) : 0,3 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
合わせる = combiner, unir, mélanger
加える = ajouter
混ぜる = mélanger
ケーキ焼き皿 = moule à gâteau
流し込む = verser
熱する = chauffer
全体 = le tout, l’ensemble
オーブン = four
入れる = ajouter, intégrer
焼く= cuire, griller, rôtir
柔らかい = moelleux, tendre, mou
冷める = refroidir
ふる = saupoudrer
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

1

▶ Kimi no reshipi #4 : Aubergine Nanban (なす南蛮)

Quand il ne reste que trois malheureuses aubergines au réfrigérateur et qu’on ne sait pas quoi en faire ou comment les manger. Préparez une petite sauce, ajoutez un peu d’oignons verts et oui, ça donne un petit plat avec juste de l’aubergine ! Délicieux et léger (à condition de vraiment raffoler des aubergines), ça se marie bien avec une sauce au vinaigre aigre-doux ! Merci Cookpad pour m’avoir donné cette idée de recette !

Pour le nom du plat, Nanban (南蛮) fait référence à la sauce, même que celle du Chicken Nanban (チキン南蛮). Il s’agit d’une sauce à base de vinaigre aigre-doux dans laquelle on ajoute des oignons verts (長ネギ) et des poivrons (唐辛子). Ce petit plat peut être accompagné d’autres dans votre menu comme le Tamagoyaki ou la salade, et constituer un repas équilibré.

La première fois que j’en ai cuisiné, je craignais que la quantité de sauce ne suffise pas et j’ai donc rajouté un peu d’eau. Mais inutile de le faire, sinon les aubergines baignent dans la sauce et ça n’a rien à voir avec la recette de base.

• Budget (予算) : ~450 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour trois personnes (3人分) /!\

• Aubergine (なす) : 3 unités (3 個) environ 270~300 g
• Sauce Soja (しょうゆ) : 15 ml
• Sucre (砂糖) : 5 g
• Vinaigre (酢) : 15 ml
• Farine (小麦粉) : 2,5 g
• Huile (油) : 3 g
• Oignon vert (長ネギ) : 10 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,3 g

Préparation (作り方)

① Couper les aubergines en morceaux de la taille d’une bouchée et les plonger dans l’eau. Préparer l’assaisonnement ; mélanger ensemble la sauce soja, le sucre et le vinaigre.
ナスは一口大の乱切りにして水にさらす。調味料(しょうゆ、砂糖、酢)を合わせておく。

② Essuyez les aubergines et saupoudrer de farine. Mettre de l’huile dans une poêle chaude et cuire.
ナスの水気をふいて小麦粉をまぶす。熱したフライパンに油をいれてよく焼く。

③ Réduire la cuisson à feu bas et ajouter l’assaisonnement.
弱火にし、合わせておいた調味料を入れる。

④ Quand les aubergines deviennent épaisses, saupoudrer d’oignons verts et servir.
ナスにとろみがついたら長ネギをふり、添えて出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une personne (一人前当たり)

• Energie (エネルギ) : 65 kcal
• Protéines (タンパク質) : 1,4 g
• Lipides (脂質) : 1,2 g
• Glucides (炭水化物) : 13,3 g
• Sucres (糖質) : 4,8 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 2,6 g
• Sodium (ナトリウム) : 533 mg
• Sel (食塩相当量) : 0,4 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
一口大 = morceau, taille d’une bouchée
切る = couper
水にさらす = mettre dans l’eau
調味料 = assaisonnement
合わせる = combiner, unir, mélanger
水気をふく = essuyer
まぶす = saupoudrer (farine)
焼く= cuire, griller, rôtir
熱する = chauffer
炒める = cuire, faire revenir
入れる = ajouter
弱火 = feu bas
とろみがつく = s’épaissir
ふる = saupoudrer
添える = joindre, compléter
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #3 : Œufs brouillés aux légumes (野菜スクランブルエッグ)

Je n’avais pas vraiment prévu d’écrire la recette de ce plat, jugeant que des œufs brouillés, c’est très facile à faire et très banal, mais j’ai été très satisfaite de ma préparation accompagnée de légumes donc je voulais quand même partager ma recette.

Vous êtes libres de choisir vos légumes préférés et leur quantité que vous voulez ajouter. Même chose pour la sauce. Une fois prêt, le tout peut aussi être versé sur une tranche de pain de mie grillée, un peu à la norvégienne.

• Budget (予算) : ~300 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~30 min (~30分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Œufs (卵) : 2 unités (2個)
• Sel (塩) : 1 g
• Huile (油) : 3 g
• Oignon (玉ねぎ) : 1/4 unité (1/4個) environ 30~50 g
• Carotte (人参) : 1/2 unité (1/2本) environ 50~75 g
• Radis blanc (大根) : 50 g
• Brocoli (ブロッコリー) : 40 g
• Pomme de terre (じゃがいも) : 1 unité (1個) environ 150~200 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g
• Sauce Okonomiyaki (お好み焼きソース) : 16 g

Préparation (作り方)

① Couper les légumes et les cuire dans une casserole d’eau bouillante. Pendant ce temps, battre les œufs dans un bol et saler.
野菜を切り、鍋で沸騰したお湯に煮込みます。 その間ボウルに卵を混ぜ、塩を入れます。

② Mettre de l’huile à chauffer dans une poêle et faire revenir l’oignon.
フライパンに油を入れて火にかけ、玉ねぎを加えてほぐしながら炒めます。

③ Ajouter une première louche d’œufs battus, puis les légumes précédemment cuits et enfin le reste d’œufs battus. Couvrir et laisser cuire deux minutes à feu doux.
溶きほぐした卵の半分量を流し込み、それから沸騰した野菜を加え、もう一回混溶きほぐした卵を全部流し込みます。蓋をして中火で2分蒸らします。

④ Mélanger le tout pour obtenir la texture des œufs brouillés et ajouter la sauce.
スクランブルエッグのテクスチャーになるまで全体を混ぜ、ソースを入れます。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当ったり)

• Energie (エネルギ) : 440 kcal
• Protéines (タンパク質) : 17,9 g
• Lipides (脂質) : 12,5 g
• Glucides (炭水化物) : 63,4 g
• Sucres (糖質) : 12,8 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 8,4 g
• Sodium (ナトリウム) : 1311 mg
• Sel (食塩相当量) : 0,8 g
• Calcium (カルシウム) : 60 mg
• Magnésium (マグネシウム) : 65 mg

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
切る = couper
混ぜる = mélanger
入れる = ajouter
沸騰 = ébullition
鍋 = casserole
お湯 = eau chaude
加える = ajouter
炒める = cuire, faire revenir
煮込む = faire bouillir
溶き卵 = œuf battu
分量 = quantité
流し込む = verser
蓋 = couvercle
蓋をする = couvrir
中火 = feu moyen
蒸す = cuire à la vapeur
全体 = le tout, l’ensemble
テクスチャー = texture


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no reshipi #2 : Bœuf et légumes sautés à la japonaise (牛肉と野菜の和風炒め物)

Le bœuf et les légumes sautés sont également délicieux avec le bouillon à oden. Un plat qui peut très bien s’accompagner avec du riz !

Quitte à découvrir de nouvelles idées de recettes et à utiliser mes sachets de bouillon à oden, j’ai continué à fouiner le site de S&B et j’ai eu l’idée d’expérimenter ce plat, moi qui adore manger plusieurs légumes ensemble ! J’ai sélectionné mes préférés, choisi du bœuf coupés en fines lamelles pour l’accompagnement en viande et paf… ! Non, ça ne fait pas des Chocapics mais un plat délicieux qui respecte la règle des 5 fruits et légumes par jour en plus d’une bonne dose de protéines !

Vous êtes libres de choisir les légumes et leur quantité que vous voulez ajouter en plus du chou, d’en mettre moins et de compléter avec du riz ou des pâtes par exemple. Vous pouvez aussi remplacer le bœuf par du porc comme dans la recette que propose la marque S&B.

• Budget (予算) : ~650 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~30 min (~30分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Cote de bœuf (牛ばら肉) : 100 g
• Chou (キャベツ) : 150 g
• Oignon (玉ねぎ) : 1/2 unité (1/2個) environ 70~100 g
• Carotte (人参) : 1/2 unité (1/2本) environ 50~75 g
• Radis blanc (大根) : 150 g
• Brocoli (ブロッコリー) : 100 g
• Aubergine (なす) : 1 unité (1本) environ 70~95 g
• Huile (油) : 3 g
• Eau (水) : 100 ml
Bouillon pour oden S&B (S&Bおでんの素) : 1/2 sachet (1/2 袋) soit 10 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g

Préparation (作り方)

① Couper le chou ainsi que les autres légumes sélectionnés.
キャベツ、または好きな野菜を切ります。

② Chauffer l’huile dans une poêle, ajouter la viande et cuire tout en remuant. Lorsque la viande change de teinte, ajouter les légumes puis le chou en dernier. Cuire le tout à feu moyen (environ 10 min).
フライパンに油を入れて火にかけ、肉を加えてほぐしながら炒めます。肉の色が変わったら野菜、最後にキャベツを加えて、中火で炒めます(10分頃)。

③ Ajouter l’eau et mélanger le tout, puis ajouter le bouillon à oden, le furikake, les épices et cuire rapidement (environ 10 min).
水を加えて全体を混ぜ、続いておでんの素、わさびふりかけと七味唐辛子を加えて手早く炒めます(10分頃)。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当ったり)

• Energie (エネルギ) : 699 kcal
• Protéines (タンパク質) : 20,7 g
• Lipides (脂質) : 47 g
• Glucides (炭水化物) : 50,3 g
• Sucres (糖質) : 17,2 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 12,2 g
• Sodium (ナトリウム) : 991 mg
• Sel (食塩相当量) : 5,7 g
• Calcium (カルシウム) : 156 mg
• Magnésium (マグネシウム) : 72 mg

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
本 = compteur d’objets longs et ronds
袋 = sachet
切る = couper
入れる = ajouter
炒める = cuire, faire revenir
加える = ajouter
中火 = feu moyen
全体 = le tout, l’ensemble
混ぜる = mélanger
続いて = alors, ensuite
手早く = rapidement


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #1 : Nikujaga (肉じゃが)

De la viande et des patates ! Des aliments qui plaisent à la plupart des personnes, même les plus difficiles ! Je vous propose donc comme première recette le nikujaga (肉じゃが), un délicieux plat à base de viande (肉, niku) et de pommes de terre (じゃがいも, jagaimo) d’où le nom nikujaga (肉じゃが). En français, on l’appellerait ragoût de bœuf et de pommes de terre.

Le nikujaga est un plat japonais constitué de viande, pommes de terre et oignons cuits dans un bouillon sucré au soja, inventé à la fin du XIXᵉ siècle. Le plus souvent, la viande utilisée est du bœuf (牛肉) coupé en fines lamelles, mais le bœuf haché est aussi courant. Cependant, on le remplace généralement par du porc dans l’est du Japon.

C’est un plat communément préparé en hiver. Il est souvent servi avec un bol de riz blanc et de soupe miso. Le nikujaga est considéré comme un plat réconfortant, et de nombreux Japonais affirment en avoir très envie s’ils n’en ont pas mangé depuis une longue période !

Possédant du bouillon à oden (おでんの素) de la marque S&B et en voyant que je pouvais cuisiner du nikujaga avec, j’ai eu envie de tester la recette ! Je me suis donc basée sur celle que S&B propose sur son site en utilisant son bouillon à oden. Ceci dit, concernant le bouillon, il est possible de le préparer soi-même avec du bouillon dashi, du sucre, du mirin et de la sauce soja.

• Budget (予算) : ~500 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~45 min (~45分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Cote de bœuf (牛ばら肉) : 50 g
• Pomme de terre (じゃがいも) : 1 unité (1個), environ 150~200 g
• Oignon (玉ねぎ) : 1/2 unité (1/2個) environ 70~100 g
• Carotte (人参) : 1 unité (1本) environ 170 g
• Huile (油) : 3 g
• Eau (水) : 250 ml
• Nouilles transparentes Shirataki (しらたき) : 1 emballage (1 パック) environ 65g
Bouillon pour oden S&B (S&Bおでんの素) : 1/2 sachet (1/2 袋) soit 10 g

Préparation (作り方)

① Couper la pomme de terre, l’oignon et la carotte.
じゃがいも、玉ねぎ、人参を切ります。

② Cuire avec la viande dans l’huile.
油に肉と切った材料を炒めます。

③ Une fois cuit, ajouter les nouilles Shirataki bien égouttées.
湯通しして、よく水けをきったしらたきを加えます。

④ Ajouter le bouillon pour oden et l’eau et faire bouillir à feu moyen jusqu’à ce que les ingrédients portés à ébullition deviennent tendres (environ 15~20 minutes).
おでんの素と水を加え、沸騰したら材料が柔らかくなるまで中火で煮込みます (15~20分頃)。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当ったり)

• Energie (エネルギ) : 544 kcal
• Protéines (タンパク質) : 13,6 g
• Lipides (脂質) : 25,0 g
• Glucides (炭水化物) : 67,7 g
• Sucres (糖質) : 11,6 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 9,9 g
• Sodium (ナトリウム) : 1180 mg
• Sel (食塩相当量) : 5,6 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unités
本 = compteur d’objets longs et ronds
袋 = sachet
パック = pack, emballage
切る = couper
炒める = cuire, faire revenir
加える = ajouter
中火 = feu moyen
煮込む = faire bouillir
柔らかい = tendre, mou
沸騰 = ébullition


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire