2

▶ Seven Personal Skills : le CV japonais (ć±„æ­Žæ›ž)

On n’Ă©chappe pas Ă  la rĂšgle, peu importe dans quel pays on se trouve ! Si vous voulez travailler, il vous faudra passer par la case CV ! RĂ©diger un CV en japonais semble mission impossible pour vous ? Rien est impossible ! Kimi vous explique comment procĂ©der !

Au Japon, on trouve trois types de CV :

  • ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) : le CV de base pour les japonais, puisqu’il est destinĂ© aussi bien aux Ă©tudiants cherchant un baito (petit job Ă  temps partiel) qu’aux jeunes diplĂŽmĂ©s, bref tout type de personnes cherchant un emploi.
  • è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho) : un modĂšle plus Ă©laborĂ© et plus dĂ©taillĂ©, il complĂšte souvent leÂ ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) et vous permet d’Ă©crire plus d’informations.
  • ăƒŹă‚žăƒ„ăƒĄ (Resume) : l’Ă©quivalent de notre CV mais traduit en japonais. Officiellement, les japonais n’Ă©crivent jamais ce CV. Mais les Ă©trangers cherchant du travail commenceront en gĂ©nĂ©ral par traduire leur CV pour en arriver Ă  cette version japonaise (ce que moi j’ai fait aussi d’ailleurs).

Kimi a Ă©crit les trois types pour ses recherches de boulot ! Ils se remplissent tous quasiment de la mĂȘme façon ! Cependant chaque exemplaire de ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) et è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho) que vous Ă©crivez est datĂ© et toujours destinĂ© Ă  une seule entreprise particuliĂšre ! Ça demande donc plus de temps pour ajuster ou mettre Ă  jour certaines informations. Si vous ĂȘtes plus Ă  l’aise Ă  traduire votre CV (avec un bon dictionnaire ou un bon ami japonais, Ă©vitez Google Translate), vous pouvez commencer par ça ! Pour leÂ ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) et leÂ è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho), vous pouvez trouver des formats vierges au konbini ou sur Internet. Avant il Ă©tait important de les remplir Ă  la main (sans faire la moindre rature, sinon vous ĂȘtes bons pour recommencer) mais de nos jours avec Internet et l’informatique, il est possible de les Ă©crire directement par ordinateur. Contrairement Ă  chez nous, un CV de deux pages ne pose pas de problĂšme. D’ailleurs les formats vierges du ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) et duÂ è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho) sont sur deux pages ! Mais allez jusqu’Ă  4 pages maxi ! Les japonais aiment la prĂ©cision mais l’essentiel leur suffit. Enfin, n’oubliez pas d’y ajouter une courte prĂ©sentation avec votre objectif professionnel.

Comment écrire un CV japonais ?

â–ș ăƒŹă‚žăƒ„ăƒĄ (Resume)
Commençons par lui car vous partez d’un CV dĂ©jĂ  existant et que ça pourra vous aider Ă  vous organiser et trier les informations pour les deux autres formats. Il y a certaines informations supplĂ©mentaires Ă  y ajouter mais je tiens Ă  prĂ©ciser que tout ça n’est pas officiel, vous Ă©crivez ce que vous voulez aprĂšs ;). Pour ma part c’est comme ça que j’ai procĂ©dĂ©. C’est d’ailleurs avec ce CV adaptĂ© au « milieu professionnel japonais »Â que j’ai cherchĂ© mes premiers baitos au Japon ! C’est trĂšs bien passĂ© !

Voici les informations importantes Ă  mentionner dans votreÂ ăƒŹă‚žăƒ„ăƒĄ (Resume) :

  • CoordonnĂ©es (nom, prĂ©nom, adresse, numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, adresse e-mail)
  • Photo
  • Petite prĂ©sentation et objectif professionnel = キャăƒȘă‚ąăźç›źæš™ăšæ„­ć‹™ăźèŠçŽ„
  • CarriĂšre professionnelle = 職歎
  • Education et diplĂŽmes = ć­Šæ­Ž
  • Licences et certifications = ć…èš±ăƒ»èł‡æ Œ
  • Langues = 蚀èȘž
  • CompĂ©tences = ç‰č技
  • Centres d’intĂ©rĂȘts =Â è¶Łć‘łăƒ»ćŸ—æ„ç§‘ç›ź

Encore une fois, ce n’est qu’un exemple ! Libre Ă  vous de remplir chaque partie avec les informations que vous jugerez nĂ©cessaires pour votre recherche d’emploi ! Pour le parcours professionnel et les Ă©tudes, renseignez bien les noms officiels des entreprises et des Ă©coles, en lettres latines et en katakana si possible. Une chose difficile Ă  renseigner dans un CV pour l’Ă©tranger, c’est les diplĂŽmes. Trouver l’Ă©quivalent en japonais de votre diplĂŽme ne sera pas toujours facile selon celui que vous avez. Dans ce cas, ne vous prenez pas la tĂȘte et Ă©crivez le nom de votre universitĂ© (性歊), votre section (歊郚) et votre dĂ©partement (歩科) suivi deÂ ć’æ„­ qui signifie « diplĂŽme de fin d’Ă©tudes ».

Au cas oĂč vous ramez avec le japonais, vous trouverez sur ce lien un exemple de CV prĂ©-rempli avec quelques exemples et leurs traductions que vous pourrez rectifier :). Quelques mots de vocabulaire se trouvent Ă©galement Ă  la fin de l’article pour vous aider dans la comprĂ©hension et la rĂ©daction !

â–ș ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho)
Je passe maintenant Ă  ce CV-lĂ , car il est assez gĂ©nĂ©ral et permet d’avoir une approche globale de votre parcours. C’est dans ce CV que vous pouvez mettre en avant toutes vos diverses expĂ©riences, vos petits boulots et autres certifications. Les formats des ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) varient selon les situations (jeunes diplĂŽmĂ©s cherchant leur premier emploi, Ă©tudiants cherchant un baito…). Cela est prĂ©cisĂ© quand vous achetez vos formats vierges au konbini. Parfois vous pouvez mĂȘme vous procurer le pack ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) et è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho) avec mĂȘmes des enveloppes ! Voici Ă  quoi il ressemble !

Comme le ăƒŹă‚žăƒ„ăƒĄ (Resume), en premier vous trouvez la partie coordonnĂ©es avec nom, adresse, numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone… Vous devez Ă©crire votre nom en lettres latines et au dessus en Katakana. Vous devez aussi renseigner votre Ăąge et votre date de naissance (生ćčŽæœˆæ—„) parfois selon l’Ăšre Heisei (ćčłæˆ) ou l’Ăšre Showa (æ˜­ć’Œ). L’annĂ©e Heisei 1 correspond Ă  l’annĂ©e 1989. Je vous laisse compter pour la suite, maintenant, 2017, c’est l’annĂ©e 29 selon l’Ăšre Heisei. Il y a Ă©galement une partie Informations de contact (é€Łç”Ąć…ˆ) Ă  ne remplir que si vous souhaitez ĂȘtre contactĂ© Ă  une adresse ou un numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone diffĂ©rent. Ajouter simplement la mention 搌侊 (idem que ci-dessus). Enfin vous avez aussi une case rĂ©servĂ©e Ă  l’Inkan.

Passons aux choses plus sĂ©rieuses maintenant. LĂ  vous remarquerez que l’ordre chronologique est diffĂ©rent du premier CV. D’abord, on renseigne ses Ă©tudes (ć­Šæ­Ž), puis les entreprises oĂč on a travaillĂ© (職歎). Enfin, on commence toujours du plus ancien au plus rĂ©cent ! Pour les Ă©tudes (ć­Šæ­Ž) et le travail (職歎), il faut deux lignes du ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho) : une pour l’annĂ©e d’entrĂ©e et une autre pour l’annĂ©e de sortie. Vous Ă©crivez le nom de votre Ă©cole suivi de la section (歊郚) et de la mention ć…„ć­Š pour l’entrĂ©e et ć’æ„­ pour la sortie. Pour l’entreprise, ce sera ć…„ç€Ÿ pour l’entrĂ©e prĂ©cĂ©dĂ©e ici aussi de la section et 退瀟 pour l’arrĂȘt, Ă  mentionner aprĂšs le nom de l’entreprise. Si il s’agit d’un baito (ă‚ąăƒ«ăƒă‚€ăƒˆ), ne pas mettre les mentions entrĂ©e/sortie comme pour un contrat dans une entreprise, notez juste le nom du poste occupĂ© (par exemple ă‚Šă‚§ăƒŒăƒˆăƒŹă‚č = serveur/serveuse) et pour l’arrĂȘt mettez plutĂŽt la mention 退職 (arrĂȘt du travail). Quand cette partie est terminĂ©e, vous devez ajouter Ă  la fin Ă  droite 仄䞊 (Fin).

AprĂšs ça, vous retrouvez la partie Licences et Certifications (ć…èš±ăƒ»èł‡æ Œ) puis celle oĂč vous Ă©crivez vos motivations (ćż—æœ›ăźć‹•æ©Ÿ), vos compĂ©tences et vos centres d’intĂ©rĂȘts (ç‰čæŠ€ăƒ»è¶Łć‘łăƒ»ćŸ—æ„ç§‘ç›ź).

Enfin, la derniĂšre partie concerne vos prĂ©fĂ©rences et vos souhaits concernant le futur travail que vous exercerez. Si vous avez une demande particuliĂšre Ă  adresser, Ă©crivez dans la section æœŹäșșćžŒæœ›èš˜ć…„æŹ„. Vous devez aussi prĂ©ciser votre situation familiale (nombre de personnes Ă  charge, mariĂ© ou cĂ©libataire) en choisissant 有 (oui) ou 無 (non). Enfin, la partie äżè­·è€… (Parents) ne concerne que les personnes Ă©tant mineures et qui ont besoin d’une autorisation parentale. N’y prĂȘtez pas attention ^^.

Voilà, mon charabia vous a bien embrouillé ? Alors cliquez sur ce lien pour y retrouver un format pré-rempli avec quelques traductions ;).

â–ș è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho)
Courage, vous y ĂȘtes presque ! Le è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho) ne demande pas autant d’informations « personnelles » puisqu’elle vient en partie complĂ©ter le ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho). En revanche c’est dans ce CV-lĂ  que vous dĂ©taillez un maximum sur les emplois que vous avez exercĂ©s et les compĂ©tences que vous avez acquises ! Et ça peut aussi aller jusqu’Ă  Ă©crire une petite prĂ©sentation des entreprises avec l’annĂ©e de fondation ou encore le nombre d’employĂ©s. Barbant n’est-ce pas ? Mais prenez en compte que ça peut jouer en votre faveur si vous avez travaillĂ© dans une entreprise renommĂ©e. Donc prenez votre courage Ă  deux mains, et cherchez des infos ! Quitte Ă  trouver la prĂ©sentation de votre entreprise sur la version japonaise de WikipĂ©dia (si, si, je vous jure que vous pouvez trouver des infos !).

Comme leÂ ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho), j’ai vu des tonnes de formats vraiment diffĂ©rents pour leÂ è·ć‹™ç”Œæ­Žæ›ž (Shokumu Keirekisho). Le format que je vous propose est celui que j’ai trouvĂ© au konbini. C’est le plus simple Ă  remplir selon moi ! Il ne contient que trois parties (ouf !) en commençant par le parcours professionnel dans tous les dĂ©tails pour chacun de vos emplois :

  • Lieu (pays, ville) = ć‹€ć‹™ćœ°
  • Secteur d’activitĂ© (vente, production, pharmacie…) = æ„­çšź
  • CatĂ©gorie (technicien, manager, cadre…) = è·çšź
  • DĂ©partement (achats, production, laboratoire de contrĂŽle…) =Â æ‰€ć±žéƒšçœČ
  • Poste occupé = ćœč職
  • Description du poste =Â æ„­ć‹™ć†…ćźč
  • Autres = そぼ朰

Puis viennent ensuite la partie prĂ©sentation (è‡Șć·±PR) oĂč vous pouvez regrouper prĂ©sentation, objectif professionnel et motivations, sans trop faire rĂ©pĂ©tition avec ce que vous avez dĂ©jĂ  Ă©crit dans leÂ ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho), et la partie remarques (ç‰č蚘äș‹é …) si vous avez des requĂȘtes spĂ©cifiques sur le travail ou sur l’entreprise chez laquelle vous postulez !

Encore une fois, je vous propose un lien pour y retrouver le format pré-rempli avec les traductions.

Ne pas oublier la photo d’identitĂ© !

A coller sur le ăƒŹă‚žăƒ„ăƒĄ (Resume) et le ć±„æ­Žæ›ž (Rirekisho). La photo d’identitĂ© Ă  afficher a un format un peu diffĂ©rent du notre !

Oui, j’ai une belle tĂȘte de winner -ou pas- !

Vous voyez la différence ? La premiÚre : le cadrage ! Il faut voir une partie du corps et pas seulement le visage. Ensuite, soyez présentable : costume / tailleur, cheveux attachés, visage dégagé, pas de piercing ni de maquillage (désolée mesdames). Bref adoptez la tenue que vous porteriez pour votre entretien.

Vous pouvez faire des photos dans divers endroits au Japon. A vrai dire les photomatons sont prĂ©sents un peu partout, en particulier dans les stations de mĂ©tro, Ă  l’entrĂ©e des gares, ou dans les grands centres commerciaux, et ils proposent de vous faire dĂ©velopper diffĂ©rents formats de photos selon le document (carte de rĂ©sident, CV, permis de conduire…)  ! Comment ça marche ? C’est faciiiile ! Vous choisissez votre langue (la plupart des photomatons sont disponibles en anglais, corĂ©en, chinois et mĂȘme espagnol), votre format et vous payez (en espĂšces uniquement). Le prix est de 800 yens (~6.70 euros) pour une plaque de six photos. Pour 900 yens (~7.50 euros) vous avez l’option glossy qui vous donne une peau belle et claire xD. Puis vous n’avez plus qu’Ă  suivre les instructions. Vous avez droit Ă  deux essais.

Et la derniÚre étape : envoi du CV !

VoilĂ , vos CV sont au point ! Bravo ! Et lĂ  Kimi ne vous apprend rien ! Il ne vous reste plus qu’Ă  les envoyer aux entreprises par la poste ou par Internet (via les sites de recrutement ou par e-mail).

Concernant l’envoi par la poste, il y a des enveloppes spĂ©cifiques avec la mention ć±„æ­Žæ›žćœšäž­ (CV joint) Ă©crit en rouge sur celles-ci. Sur la premiĂšre face de l’enveloppe, vous Ă©crivez le code postal, l’adresse de l’entreprise, le nom et le dĂ©partement concernĂ©, puis si vous l’avez, le nom de la personne chargĂ©e du recrutement suivi de la mention 様 (l’Ă©quivalent du Mr/Mme chez nous). Attention ! Vous devez Ă©crire verticalement de droite Ă  gauche et de haut en bas ! Sur l’autre face de l’enveloppe, renseignez votre adresse et votre nom en bas Ă  gauche, toujours verticalement ! Ecrivez bien tout en kanji (mĂȘme les numĂ©ros des rues !).

Enfin payez un petit timbre Ă  82 yens et envoyez !

Je ne saurais vous dire si l’envoi par la poste est plus efficace ou pas, mais il peut arriver que certaines entreprises demandent justement de postuler que par ce mode d’envoi ! En tout cas, si vous ne correspondez pas au profil recherchĂ©, l’entreprise a la gentillesse de vous renvoyer votre CV avec un petit courrier de refus :’).

VoilĂ , je n’ai plus qu’Ă  vous dire, faites de votre mieux et bonne chance !

Un peu (beaucoup) de vocabulaire

â–ș Comprendre
æ°ć = Nom
生ćčŽæœˆæ—„ = Date de naissance
珟䜏所 = Adresse
éƒ”äŸżç•Șć· = Code Postal
郜道ćșœçœŒ = PrĂ©fĂ©cture
ćŒș澂ç”ș村 = Ville/Quartier/Arrondissement
ç”ș損 = Nom de la rue
ç•Ș㜰 = NumĂ©ro
ć»șç‰©ć = Nom de l’immeuble
ăƒĄăƒŒăƒ« = Adresse e-mail
è‡Șćź…é›»è©± = TĂ©lĂ©phone fixe
æșćžŻé›»è©± = TĂ©lĂ©phone portable
é€Łç”Ąć…ˆ = Informations de contact
é€Łç”Ąć…ˆé›»è©± = TĂ©lĂ©phone de contact

äŒæ„­ć = Nom de l’entreprise
é›‡ç”šćœąæ…‹ = Statut professionnel
æ„­ć‹™ć†…ćźč = Description du poste
仕äș‹ć†…ćźč = TĂąches
ă‚čă‚­ăƒ« = CompĂ©tences

歊郚 = Section
歩科 = DĂ©partement
ć­Šæ Ąć = Nom de l’Ă©cole
äž»ăȘ科盼 = MatiĂšre principale
ăăźä»–ç§‘ç›ź = Autres matiĂšres
蚀èȘž = Langues

ćż—æœ›ăźć‹•æ©Ÿ = Motivations
ç‰čæŠ€ăƒ»è¶Łć‘łăƒ»ćŸ—æ„ç§‘ç›ź = CompĂ©tences et centres d’intĂ©rĂȘts
è‡Șć·±PR = Auto-portrait
ç‰č蚘äș‹é … = Remarques

æœŹäșșćžŒæœ›èš˜ć…„æŹ„ = Demande particuliĂšre
é€šć‹€æ™‚é–“ = DurĂ©e du trajet entre votre domicile et le lieu du travail
æœ€ćŻ„ă‚Šé§… = Gare la plus proche
æ‰¶é€Šćź¶æ—æ•° = Nombre de personne Ă  charge
é…ć¶è€… = Epoux/Epouse

â–ș Ecrire
搌侊 = idem que ci-dessus

性歊 = Université
é«˜ç­‰ć­Šæ Ą = LycĂ©e
慄歊 = Entrée (école)
ć’æ„­ = DiplĂŽme de fin d’Ă©tudes

䌚瀟 = SociĂ©tĂ©
ć„‘çŽ„ç€Ÿć“Ą = Contrat Ă  durĂ©e dĂ©terminĂ©e
æ­Łç€Ÿć“Ą = EmployĂ© permanent
æŽŸéŁç€Ÿć“Ą = Contrat temporaire (intĂ©rim)
ă‚ąăƒ«ăƒă‚€ăƒˆ = Arubaito (travail Ă  temps partiel)

ć…„ç€Ÿ = EntrĂ©e (entreprise)
退瀟 = Sortie / ArrĂȘt (entreprise)
退職 = ArrĂȘt du travail
æŽŸéŁæș€äș†ă«ă‚ˆă‚Šé€€ç€Ÿ = Parti en raison de la fin du contrat (intĂ©rim)
愑玄æș€äș†ă«ă‚ˆă‚Šé€€ç€Ÿ = Parti en raison de la fin du contrat
æ„æ—„ăźăŸă‚é€€ç€Ÿ = Parti en raison de la venue au Japon
äŒšç€Ÿéƒœćˆă«ă‚ˆă‚Šé€€ç€Ÿ = Parti pour raisons de la compagnie
侀èș«äžŠăźéƒœćˆă«ă‚ˆă‚Šé€€ç€Ÿ = Parti pour raisons personnelles
çŸćœšă«è‡łă‚‹ = Jusqu’Ă  maintenant
有 = Oui
無 = Non

æ—„æœŹèȘžèƒœćŠ›è©Šéš“ = JLPT
箚 = Niveau
ćˆæ Œ = Admis
æ™źé€šè‡Șć‹•è»Šć…èš± = Permis de conduire B
ć–ćŸ— = Acquisition
æŻć›œ = Pays d’origine

æŻć›œèȘž = Langue maternelle
侊箚 = Niveau avancĂ©
侭箚 = Niveau intĂ©rmĂ©diaire
戝箚 = Niveau dĂ©butant

ă‚Șフィă‚č = Office (Word, Excel, Power Point…)
ă‚€ăƒłă‚żăƒŒăƒăƒƒăƒˆ = Internet (HTML, CSS…)
ăƒ†ă‚Żăƒ‹ă‚«ăƒ« = Logiciels informatiques
ă‚·ă‚čテム = SystĂšme informatique

ć€–ć›œèȘž = Langues Ă©trangĂšres
憙真 = Photographie
ç”” = Dessin
éŸłæ„œ = Musique
æ–‡ćŒ– = Culture
映画 = CinĂ©ma
ă‚čăƒăƒŒăƒ„ = Sport
æ—…èĄŒ = Voyage

時間 = durĂ©e (nombres d’heures)
戆 = minutes
線 = ligne (train, mĂ©tro)
駅 = gare, station


Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș MAN WITH A MISSION – Seven Deadly Sins

1

â–ș Kanagawa Paradise : Nouvelle vie Ă  Yamato City !

20161024_161754

Un dĂ©mĂ©nagement, c’est beaucoup de tĂąches Ă  faire, y compris l’indispensable changement d’adresse. MĂȘme chose que lorsque j’ai dĂ©mĂ©nagĂ© de Chuo-ku Ă  Shibuya, maintenant c’Ă©tait de Shibuya Ă  Yamato-shi (ou Yamato City) !

Bye Bye Shibuya…

Le lendemain de mon dĂ©mĂ©nagement, je me suis rendue Ă  l’office de Shibuya pour annoncer mon dĂ©part et obtenir le papier indispensable pour mon enregistrement d’adresse Ă  Yamato.

20160808_094532

Rien de bien compliquĂ©, il faut remplir le formulaire Resident Change Information avec vos coordonnĂ©es actuelles, le numĂ©ro de votre carte de rĂ©sident, votre nouvelle adresse et la date de dĂ©mĂ©nagement. Un exemple est mis Ă  disposition en anglais pour vous aider. Vous prenez ensuite un ticket Ă  la borne prĂ©vue Ă  cet effet, dans le cas d’un changement d’adresse, il faut choisir le bouton 2. Puis vous attendez qu’on appelle votre numĂ©ro. L’employĂ© vĂ©rifie les informations ainsi que votre carte de rĂ©sident et vous remet le papier nĂ©cessaire pour le changement d’adresse. Il y a un dĂ©lais d’une semaine pour l’apporter avec carte de rĂ©sident et My number dans la mairie de votre nouveau quartier.

Shibuya City Office 枋谷ćŒșćœčæ‰€ä»źćșèˆŽ (lieu provisoire)
Adresse : 1-18-21 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo
AccĂšs : Shibuya Station (JR Line, Ginza Line, Hanzomon Line, Fukutoshin Line, Keio Inokashira Line) sortie 13

Petite anecdote que j’ai eu envie de partager. Quand j’attendais mon tour, un des employĂ©s est venu me demander si je voulais vĂ©rifier un document traduit en anglais. Je l’ai donc aidĂ© Ă  rectifier certains termes en anglais en lui expliquant. Pour me remercier le monsieur m’a offert des gĂąteaux et fait 36 courbettes x). VoilĂ , voilĂ . Un jour, vous pouvez aussi m’embaucher pour que je traduise tous vos documents en français haha !

Et Bonjour Yamato City!

20160809_084324

Le plus facile Ă©tait fait ! En arrivant Ă  l’office de Yamato le jour suivant, ce fut moins drĂŽle xD. AyĂ©, plus Ă  Tokyo mais dans la prĂ©fecture de Kanagawa… Un endroit oĂč l’anglais n’existe quasiment pas, voire pas du tout mĂȘme ! La mairie de Yamato est assez grande et plus spacieuse qu’Ă  Shibuya. La section concernant les informations de rĂ©sidence se trouve au rez-de-chaussĂ©e, et vous ĂȘtes mĂȘme accueillis par R2-D22 qui vous salue et rĂ©pond Ă  vos questions (en japonais, malheureusement il n’a pas encore appris l’anglais).

Yamato City Hall ć€§ć’Œćž‚ćœč所
Adresse : 1-1-1 Shimotsuruma, Yamato-shi, Kanagawa Prefecture
AccĂšs : Tsuruma station (Odakyu Enoshima Line) sortie est
C’est super chiant d’y aller de chez moi, j’ai optĂ© pour le vĂ©lo, j’ai mis moins de 30 minutes.

Yamato City ne doit pas voir souvent venir des Ă©trangers ne parlant pas japonais… Rien n’est Ă©crit en anglais, seulement en romanisĂ© pour ceux qui seraient incapable de lire les kanjis ou mĂȘme les hiragana. Oui mais si on ne sait pas ce que ça veut dire, en quoi ça nous aide ?! En bonne Ă©trangĂšre qui pige rien Ă  l’administratif, j’ai Ă©tĂ© demander directement au staff. Comme Ă  Shibuya, il faut prendre un ticket Ă  la borne (il fallait appuyer sur un bouton bleu) et prendre un formulaire. Vous attendez quelques minutes que votre numĂ©ro soit appelĂ©. Vous remplissez le formulaire avec l’aide de l’employĂ© : ancienne adresse, nom, prĂ©nom, date de naissance, prĂ©ciser si vous vivez seul ou non, nouvelle adresse. Pour ma nouvelle adresse, l’employĂ© a cherchĂ© dans divers annuaires le nom exact Ă  inscrire sur ma carte, si il fallait l’Ă©crire en romanisĂ© ou en katakana. Pointilleux jusqu’au bout des ongles ces japonais ! Ensuite, vĂ©rification de ma carte d’assurance maladie puis je n’avais plus qu’Ă  remettre ma carte de rĂ©sident, My number et le papier reçu Ă  Shibuya.

Cela avait beau ĂȘtre la troisiĂšme fois que je faisais cette opĂ©ration d’enregistrement d’adresse, celle-lĂ  s’est avĂ©rĂ©e plus compliquĂ©e car j’Ă©tais seule avec mon niveau de japonais un peu bas xD.

J’ai attendu entre 30 et 40 minutes avant de rĂ©cupĂ©rer ma carte de rĂ©sident avec ma nouvelle adresse d’inscrite au dos ^^ ! J’ai Ă©galement reçu un gros annuaire, des plans de la ville et pleins de documents divers. Par exemple le tri des dĂ©chets, les procĂ©dures Ă  appliquer en cas de sinistre ou de catastrophe naturelle, j’y comprend encore rien mais un jour je comprendrai tout… En tout les cas, me voilĂ  enfin officiellement rĂ©sidente Ă  Yamato !

Dance de la victoire muahahah !

Danse de la victoire muahahah !

Vous changez d’adresse, n’oubliez pas de…

â–ș PrĂ©venir votre banque : en vous rendant directement sur place, vous expliquez que vous avez dĂ©mĂ©nagĂ©, vous montrez votre carte de rĂ©sident, votre passbook ou votre carte bancaire puis un employĂ© vous aide Ă  faire le changement via un formulaire papier. Si vous ĂȘtes chez une banque oĂč il est nĂ©cessaire de l’avoir, n’oubliez pas votre Hanko pour signer le formulaire !

â–ș PrĂ©venir votre employeur : en fournissant une copie de votre carte de rĂ©sident avec votre nouvelle adresse enregistrĂ©e au dos. AprĂšs pour la suite, cela dĂ©pend de oĂč et chez qui vous travaillez ;).

â–ș Informer votre bureau de poste pour qu’elle fasse suivre votre courrier : si jamais vous attendiez encore du courrier ou si par accident un courrier est expĂ©diĂ© Ă  votre ancienne adresse, le bureau de poste de votre ancien quartier peut se charger de faire le transfert jusqu’Ă  votre nouvelle adresse, le temps que vous avertissiez tout le monde de votre dĂ©mĂ©nagement ! Pour cela rien de plus simple : rendez-vous dans votre bureau de poste et remplissez un formulaire. Il y en a Ă  disposition dans tous les bureaux de poste.

20160808_134254

Renseignez votre ancienne adresse, votre nom et prĂ©nom ainsi que ceux des personnes vivant avec vous. Cochez entre « oui » ou « non » si une personne continuera Ă  vivre Ă  votre ancienne adresse. En plus de votre nouvelle adresse, renseignez Ă©galement votre numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone et le nom de la personne qui a rempli le formulaire (en l’occurence, vous-mĂȘme, donc cochez en plus « Same person » sur le formulaire dans la partie « Relation »). Une fois terminĂ©, remettez votre formulaire Ă  un employĂ© qui vĂ©rifie vos informations avec votre carte de rĂ©sident et vous remet la partie gauche du formulaire (ăŠćźąæ§˜æŽ§) avec un numĂ©ro de client (è»ąć±…ć±Šć—ä»˜ç•Șć·). Cette procĂ©dure peut ĂȘtre faite jusqu’Ă  un mois avant votre date de dĂ©mĂ©nagement. Vous pouvez remettre la notification sur place ou par voie postale (pas besoin de timbre).

â–ș Mettre Ă  jour votre adresse chez les diffĂ©rents services auxquels vous avez souscrit (cartes de fidĂ©litĂ©, cartes Ă  points… ou votre carte de fanclub de votre groupe prĂ©fĂ©rĂ© 8’D…) : le plus souvent via votre compte internet.

Les mairies japonaises et leur petite mascotte… trop kawaii !


♫ Un article = Une chanson â–ș Simple Plan feat. Taka – SUMMER PARADISE