1

▶ Spring of Life : Kimi no Nikki (avril 2020)

Même si en avril ne te découvre pas d’un fil (ou devrions-nous peut-être dire « ne te déconfine pas d’un fil »), le printemps devient petit à petit plus agréable. Quelques journées ensoleillées avec un ciel bleu magnifique mais toujours avec du vent froid un peu gênant. On profite de ces moments précieux pour une petite balade, un pique-nique sous les dernières fleurs de cerisiers ou une séance bronzette à son balcon.

Tout ça avant de se limiter un maximum en appliquant l’état d’urgence en raison du virus Corona. Avec la loi japonaise, on évite de sortir mais cela reste autorisé et non sanctionné. Sortir que si cela est nécessaire, éviter les endroits confinés et mal aérés, ne pas se rassembler avec beaucoup de personnes.

Les restaurants modifient leurs horaires et favorisent la vente à emporter et la livraison. D’autres ferment dans les grandes surfaces. Les magasins hormis les supermarchés ferment les uns après les autres, la rentrée des classes est repoussée en mai, après la Golden Week. Mais le télétravail n’est pas encore appliqué par toutes les entreprises et dans les grandes villes comme Tokyo, on voit encore des quais et trains bondés aux heures de pointe. Oui, les Japonais ont déjà de base une très bonne hygiène de vie ; ils se lavent régulièrement les mains quand ils touchent quelque chose et le port du masque ne date pas d’hier. Oui, les Japonais n’ont jamais pour coutume de se serrer la main ou de se faire la bise pour se saluer. Mais dans cette crise sanitaire, ce n’est pas suffisant !

Le Japon, pays qui refuse de voir la réalité en face, qui a peur de la chute de son économie au risque de mettre en danger la santé de son peuple et pays le plus lent pour prendre des décisions.

Un mois d’avril assez triste donc globalement. C’est facile d’avoir un coup de mou ou un manque de motivation en s’efforçant de rester enfermé et isolé. Mais il faut profiter de cette mauvaise passe pour se reposer, se relaxer et faire le grand nettoyage de printemps. Garder le contact avec les proches à travers les réseaux sociaux et internet. Voir le bon côté, voir les choses sous un autre angle. En mai, ça ira mieux, espérons.

※ Les événements du mois 🎊

• Cérémonies d’entrée (入園式) et de promotion (進級式)

En mars c’était la cérémonie de fin d’année (卒園式). En avril, l’école reprend et pour la rentrée des classes, il y a bien sûr également une cérémonie d’entrée (入園式).

Comme pour la cérémonie de fin d’année, un dress code est de mise ! En avril, c’est le printemps donc pour les costumes on part sur un style printanier avec comme couleurs gris, blanc, beige et rose pour symboliser cette saison. Moins traditionnel que la cérémonie de fin d’année mais toujours aussi formel. On se lève, on s’incline, on s’assoie quand le directeur s’apprête à livrer son discours. On s’incline pour saluer ou quand on s’apprête à parler.

Les nouveaux élèves, les petites sections, dit Nen-shô en japonais (年少) arrivent le dimanche matin accompagnés de leurs parents, certains timides, d’autres plus curieux. Accueillis par le personnel, ils rejoignent le hall où se tient la cérémonie.

C’est une nouvelle aventure pleine d’apprentissage pour eux et ça commence par les gestes et formules de politesse : on se lève, on s’incline, on s’assoie. Puis on écoute attentivement une petite performance musicale de la part de certains professeurs et l’hymne de l’école, que les enfants apprendront dans l’année. Suivent le discours de bienvenue du directeur (園長, enchô) et la présentation de tous les membres du personnel de l’école. A l’appel de son nom et de sa fonction, chaque personne s’avance d’un pas face au public et s’incline en disant le fameux よろしくお願いいたします (Yoroshiku onegai itashimasu, je m’en remets à vous). La cérémonie termine par une photo de classe réunissant enfants, parents, professeurs et directeur / directrice adjointe.

Petite pause le midi et ça reprend l’après-midi pour la cérémonie de promotion (進級式) des moyennes et grandes sections, respectivement Nen-chû et Nen-chô (年中, 年長). Le déroulement est le même qu’en matinée, sauf que cette fois, c’est aux enfants de réciter l’hymne de l’école, étant donné qu’ils la connaissent déjà.

Cela dure à peine une heure et après quoi les enfants peuvent découvrir leur salle de classe et rencontrer leur professeur. Ils sont enfin prêts à démarrer une nouvelle année scolaire !

※ Les sorties et excursions du mois 🏞 🏙

• Kitakawachi Cycle Line (北河内サイクルライン)

Un vélo, un petit sac de rando, de l’eau. Vous pouvez partir pour une sympathique balade à vélo le long de la piste cyclable Kitakawachi (北河内サイクルライン) ! Comme déjà mentionné dans cet article, cette piste cyclable circulaire de 45 km passe par les villes d’Hirakata (枚方市), Neyagawa (寝屋川市) et Moriguchi (守口市) et longe les rivières Yodogawa (淀川) et Hotani (穂谷川).

Bien sûr, sans forcément faire la boucle complète, on peut se contenter du meilleur de la piste en longeant la rivière Yodogawa sur une distance de 16 km, faire une pause sur les terrains de jeux et parcs avant de reprendre en sens inverse, surtout si un vent fort est de la partie…

Le printemps est une bonne saison pour faire ce parcours accessible à tous. Le paysage rural teinté de vert avec un ciel bleu resplendissant, les rayons du soleil et l’air frais offrent un moment agréable et relaxant. Sortie à faire et refaire quand le beau temps et l’envie y sont !

※ Les restau et cafés du mois 🍴☕

• Ramen Rai Rai Rai Tei (ラーメン来来亭)

Que ce soit en hiver ou au printemps, on bon bol de ramen bien chaud s’apprécie toujours pour réchauffer le corps froid ou le cœur pendant les périodes difficiles !

On se fait un petit plaisir chez Rai Rai Rai Tei (来来亭), une chaîne de restaurants de ramen répandue dans tous le pays mais surtout dans le Kansai. Ce qui est logique car ce qui fait la réputation de cette chaîne, c’est son ramen préparé dans le style des ramen de Kyoto, avec un bouillon de poulet accompagné de sauce soja (醤油味の鶏ガラスープ). Une soupe onctueuse qui se boit jusqu’à la dernière gorgée et dans laquelle baignent des nouilles épaisses ou fines surmontées de plusieurs accompagnements tels que l’oignon vert, les pousses de bambou… Un bol de ramen qui plait autant aux petits qu’aux grands !

Dans le restaurant, c’est ambiance conviviale et chaleureuse. Au choix, il y a des tables basses pour les groupes et les familles, ou bien comptoir pour les plus solitaires. Ces derniers sont souvent pris d’assaut à l’heure du déjeuner et le weekend. Si le ramen à la sauce soja reste la principale recommandation pour les nouveaux clients, le menu propose également des miso ramen, shio ramen (doux et léger avec un tout petit zeste de citron) des ramen épicés. De plus, pour les clients plus exigeants, il est possible de choisir la fermeté des nouilles (麺の堅さ), l’épaisseur de la sauce soja (醤油の濃さ), la dose de gras (背脂の量) et compléter avec divers accompagnements (œuf, oignon vert, viande…). Et si un bol de ramen (déjà bien consistant) ne suffit pas, il y a toujours des menus avec karaage, riz, riz cantonnais, gyoza nature ou au fromage fondu.

Testés et approuvés, l’akamiso ramen (赤味噌ラーメン) et l’umakara men (旨辛麺) sont particulièrement délicieux et piquants (attention pour les plus sensibles aux épices). Les nouilles sont épaisses et fondantes surmontées de beaucoup d’oignons verts ou d’épinards, de pousses de bambou et de tranches généreuses de viande. Le bouillon de l’akamiso ramen (赤味噌ラーメン) est onctueux et savoureux sur lequel flottent des graines de sésame, avec la bonne dose d’épices (辛) contrairement à ce que peut laisser penser la couleur. Attention aux taches d’éclaboussure ! Le staff peut fournir un tablier en papier en cas d’accident. Il en est de même pour l’umakara men (旨辛麺) dont la dose d’épices peut être choisie entre plusieurs niveaux. Le karaage est quant à lui bien croustillant.

On quitte les lieux satisfait et reboosté sous des remerciements à la manière du Kansai, les membres du staff disant merci dans le dialecte de la région, Ookini (おおきに). Mission accomplie pour cette chaîne, on reviendra muni de la carte de fidélité pour cumuler des points et recevoir une petite réduction !

Ramen Rai Rai Tei Hirakata Shodai (ラーメン来来亭 枚方招提店)
Adresse : 1-2243-5 Shodai Kitamachi, Hirakata-shi, Osaka (大阪府枚方市招提北町1丁目2243-5)
Accès : Makino Station (Keihan Line) sortie 1
Site internet : https://www.rairaitei.co.jp/

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Rentrée scolaire 🏫

J’ai fait ma rentrée et cette fois j’entame une années scolaire depuis le début. J’ai donc commencé avec mes nouvelles responsabilités. Beaucoup de moments d’angoisse pendant la préparation de la rentrée, peur de ne pas être prête à temps pour les cours et d’oublier des choses importantes.

La première semaine ne s’est pas passé comme je l’espérais. Avec l’état d’urgence, l’école maternelle et l’école d’anglais ont décidé de fermer après une semaine et ce jusqu’en mai, après Golden Week.

Donc ma semaine de rentrée était un peu chamboulée… Beaucoup d’enfants absents, de parents inquiets, j’ai reçu beaucoup d’appels des parents et je ne pouvais pas répondre à toutes leurs questions. Ce n’était pas vraiment la rentrée que j’espérais mais ça m’a appris à faire face à des situations difficiles et à de communiquer beaucoup avec les collègues et les parents.

L’école fermée j’ai continué à travailler pour mieux me former et vraiment bien préparer la rentrée. J’ai pu même me mettre en télétravail. Mais à l’heure où j’écris ces lignes, la rentrée, aura-t-elle lieu ou pas ? On ne le sait pas encore.

Malgré ce mois difficile, ce travail et ces nouvelles taches plus responsables me plaisent. Il y a du contact avec les gens, de la communication et je passe toujours d’aussi bons moments en classe. C’est du positif.

Maintenant, je souhaite juste que ce virus nous laisse tranquille et que la vie redevienne normale, même si je crois au fait que c’est sans doute un appel de la nature. J’ai conscience que la planète va mal et je fais mon possible tous les jours pour la maintenir en bon état, mais cela ne semble pas être le principal soucis de la plupart des gens. Ceci dit, ce virus, c’est trop. On a qu’une vie et là nous sommes tous bloqués avec l’impossibilité d’en profiter comme on le souhaite.

• Apéro Skype 🍻

Le point positif du virus Corona, ce sont peut-être les apéro Skype qui se sont développés. Etant donné qu’on ne peut plus se rassembler au bar ou à l’Izakaya, et dans mon cas, comme je suis loin de la famille, ce nouveau concept m’a tout de suite séduite ! Le Coronavirus fout la merde dans notre société, mais il a inconsciemment rapproché les familles et les gens. Ça fait du bien dans cette situation compliquée de se réunir de façon virtuelle (vive les nouvelles technologies quand même) et de passer du bon temps comme si nous étions rassemblés au même endroit.

Bref ouais j’ai adopté les apéro Skype et fait quelques un avec la famille et les amis et ça fait du bien ! Car dans toute cette merde, je suis quand même toute seule, loin de tous, dans mon 29 m². Ces apéro me donnent l’impression d’être en France en une fraction de seconde auprès des gens qui comptent pour moi.

• J’adore cuisiner 🍳

Ce mois (et disons les premiers mois de l’année en fait), avec certains aliments que j’avais à consommer rapidement (plus ce que j’ai ramené de France), j’ai cuisiné pas mal de plats. Autant japonais que occidentaux : yakisoba, poulet frit, chicken katsudon, salade avec beaucoup de bons légumes, agemochi, croque madame, gratin de pâtes à la sauce béchamel (pour enfin utiliser mon four que j’ai depuis un an), sushis, ramen, ramen au lait, tamagoyaki… Je m’amuse et surtout je me régale !

C’est pourquoi, j’ai ouvert la section cuisine (料理) sur le blog  🍳🔪🎽 ! En manque d’inspiration pour le déjeuner ou envie de vous essayer à la cuisine japonaise ? Je vous propose des recettes assez simples que j’ai réadaptées ! Allez-y, il y en a déjà !

• J’ai un scooter 🛵

J’ai réalisé un de mes rêves d’adolescente : j’ai obtenu un scooter ! Car il se trouve que l’école pouvait me fournir un vélo ou bien un scooter pour aller travailler. Ayant reçu le permis de conduire Japonais récemment cela me donnait la possibilité de conduire à scooter. L’école m’a donc fourni un petit scooter, un 50cc, avec lequel je peux me rendre au travail ou partir en petite balade le weekend autour de Hirakata. Quelque soit le trajet, les frais d’essence sont pris en charge par l’école. Un plein d’essence (レギュラーガソリン) coûte en moyenne 500¥.

Ouais j’ai toujours voulu avoir un scooter quand j’étais au lycée, je n’aimais pas prendre le bus qui m’obligeait à partir tôt le matin et rentrer tard le soir. Et comme pour l’instant la moto ce n’est pas possible, je me contente très bien de mon scooter de fonction.

J’avais un peu peur au début mais c’est tout aussi pratique que le vélo. Le vélo hélas j’ai du le rendre, mais si ça me manque trop, j’investirai dans un petit VTT.

• Hirakata, city full of surprises 🏡

En ces temps de crise sanitaire, si le confinement n’est pas forcé au Japon on se restreint tout de même à voyager. Les lieux touristiques fermant les uns après les autres, on a pas le choix que d’annuler. Triste Golden Week qui s’annonce entre autres et qui va faire mal aux tourisme et aux touristes. Pour surmonter ça et combler le vide des rubriques événements et excursions de ce mois, voyageons un peu en photo. Je vous montre Hirakata (枚方市), ma petite ville bien-aimée, au cours des 8 derniers mois, soit depuis mon déménagement dans le Kansai.

Située entre Osaka et Kyoto, deux zones très touristiques, Hirakata est une ville par laquelle on passe sans forcément s’y arrêter. Immeubles et quartiers résidentiels d’un côté, la nature de l’autre, Hirakata est pourtant une ville agréable où il fait bon vivre avec de beaux paysages à admirer le long de la rivière Yodogawa, qui passe également par Osaka, et des parcs et terrains de jeux pour faire du sport ou pique-niquer en famille.

Le parc d’attractions Hirakata Park (ひらかたパーク), les petits quartiers où se cachent Izakaya et restaurants locaux, ainsi que les zones commerciales comme Kuzuha Mall (くずはモール), les vastes parcs comme Yamadaike (山田池公園) ou les plus petits avec aires de jeux comme Sakaimaike (阪今池公園) font le dynamisme de cette ville. Pour le côté traditionnel, on trouve aussi de nombreux petits temples et sanctuaires, un des plus populaires étant le sanctuaire Katano (片埜神社) où se tiennent de nombreux événements tout au long de l’année.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Bon voyage et si vous en voulez plus, direction Flickr !


♫ Un article = Une chanson ► Perfume – Spring of Life

5

▶ Apprenez le japonais avec Kimi #6 : Les pays, les nationalités, les langues (国・本籍・語)

Une française et des loups japonais ! フランスの女の人と日本の狼達!

Nouvelle leçon et première leçon de vocabulaire, histoire d’avoir quelques ressources pour utiliser la grammaire apprise jusqu’à maintenant !

Si vous aimez les soirées internationales, rencontrer et discuter avec des personnes de nationalités différentes, il est important de connaitre les pays. Au Japon, il y a beaucoup d’expatriés, venus des quatre coins du globe, installés au Japon et parlant japonais.

Avec cette liste et quelques exemples de phrases, vous serez en mesure de parler des pays et langage de chacun avec des personnes de diverses nationalités ! Retrouvez également à la fin de la leçon une petite anecdote concernant un des mots de cette leçon !

※ Généralités (総論)

国 (くに – kuni) = pays
本籍 (こくほん – honseki) = nationalité
語 (ご – go) = langue, langage
フランス人 (フランスじん – furansujin) = français(e) (nationalité)
フランス語 (フランスご – furansugo) = français (langue)
フランスの (furansu no) = français(e) (adjectif, littéralement ~ de France)
外国語 (がいこくご) = langue étrangère
外国人 (がいこくじん) = personne étrangère
外国 (がいこく) = pays étranger
英語 (えいご – eigo) = anglais (langue)
国語 (こくご – kokugo) = langue nationale (du Japon), japonais
母国語 (ぼこくご – bokokugo) = langue maternelle
国立 (こくりつ – kokuritsu) = national(e)
国際 (こくさい – kokusai) = international(e)
出身 (しゅっしん – shusshin) = origine, être originaire de

※ Pays (国)

フランス (furansu) = France
日本 (にほん – nihon) = Japon
イギリス (igirisu) = Angleterre
ベルギー (berugii) = Belgique
ドイツ (doitsu) = Allemagne
スイス (suisu) = Suisse
イタリア (itaria) = Italy
スペイン (supein) = Espagne
ポーランド (Poorando) = Pologne
ロシア (Roshia) = Russie
タイ (tai) = Thaïlande
韓国 (かんこく – kankoku) = Corée du Sud
北朝鮮 (きたちょうせん – kitachousen) = Corée du Nord
中国 (ちゅうごく – chuugoku) = Chine
インド (indo) = Inde
ベトナム (betonamu) = Vietnam
シンガポール (shingapooru) = Singapour
インドネシア (indoneshia) = Indonésie
台湾 (たいわん – taiwan) = Taiwan
フィリピン (firipin) = Philippines
マレーシア (mareeshia) = Malaisie
オーストラリア (oosutoraria) = Australie
カナダ (kanada) = Canada
アメリカ (amerika) = Etats-Unis
メキシコ (mekishiko) = Mexique
ブラジル (burajiru) = Brésil
チリ (chiri) = Chili
アルゼンチン (aruzenchin) = Argentine
アルジェリア (arujeria) = Algérie
モロッコ (morokko) = Maroc

※ Conversation (会話)

私はフランス人です。(Watashi wa furansujin desu.) = Je suis française.
フランス語を話す。(Furansugo wo hanasu.) = Je parle français.
これはフランスのワインです。(Kore wa furansu no wain desu.) = Ceci est un vin français. (Ceci est un vin de France.)
フランスから来ました。(Furansu kara kimashita.) = Je viens de France.
キミはイギリス人ですか。(Kimi wa igirisujin desu ka?) = Kimi est anglaise ?
ヨンファさんは中国人じゃありません。(Yonghwa-san wa chuugokujin jaarimasen.) = Yonghwa n’est pas chinois.
出身はどこですか。 (Shusshin wa doko desu ka?) = D’où est-ce que vous êtes originaire ?
出身はパリで、母国語フランス語です。(Shusshin wa pari de, bokokugo wa furansugo desu.) = Je suis originaire de Paris et ma langue maternelle est le français.
韓国日本とどちらも好きです。(Kankoku to nihon to dochira mo suki desu.) = Entre la Corée du Sud et le Japon, j’aime les deux. (J’aime à la fois la Corée du Sud et le Japon.)
フランスに行ったことがありますか。(Furansu ni itta koto ga arimasu ka?) = Est-ce que vous êtes déjà allé en France ?
日本の食べ物が好きです。(Nihon no tabemono ga suki desu.) = J’aime la nourriture japonaise.
私は日本に行くつもりです。(Watashi wa nihon ni iku tsumori desu.) = J’ai l’intention d’aller au Japon.
私は日本語を勉強しています。(Watashi wa nihongo wo benkyou shite imasu.) = J’étudie le japonais.

※ Un mot, une anecdote (言葉、逸話)

出身

J’ai appris ce mot il y a cinq ans, à mon arrivée au Japon. Quand j’ai déménagé dans ma share house à Harajuku, j’ai voulu demander à ma colocataire japonaise de quel coin du Japon elle venait. J’ai donc demandé : « どこから来ましたか。 » (Doko kara kimashita ka?, D’où est-ce que vous venez ?) en pensant que c’était correct puisqu’on m’avait déjà posé cette question pour me demander mon pays d’origine. Or il se trouve que cette question se pose pour demander à un étranger son pays d’origine, mais si vous voulez demander la ville, la région d’origine à un(e) japonais(e), cette question est un peu bizarre ! C’est là qu’intervient l’utilisation du mot 出身 ! Ma coloc’ m’a alors expliqué qu’il fallait plutôt employer ce mot et demander : « 出身はどこですか。 » (Shusshin wa doko desu ka?, D’où est-ce que vous êtes originaire ?)Bien sûr, on peut aussi employer ce mot avec le pays et dire フランスの出身です。 (Furansu no shusshin desu., Je suis originaire de France.)


Vous avez aimé ce cours ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Leçon Précédente | Sommaire des leçons | Leçon Suivante

3

▶ Apprenez le japonais avec Kimi #5 : Les particules (助詞) ②

Il fait beau, n’est-ce pas ? いい天気ですね。

Dans cette leçon, on continue la série des particules (助詞 – Joshi) ! Trois nouvelles particules de plus : les particules gobi (語尾) ! On dit particules gobi car il s’agit de particules qui se placent en fin de phrase contrairement aux premières que je vous ai présentées ! Le mot gobi signifie littéralement « queue de langage » et se réfère à tout ce qui vient à la fin d’une phrase ou d’un mot. Ces particules ne s’attachent donc ni à un sujet ni à un nom mais tout simplement en dernière position dans une phrase pour en général amplifier son sens, le ton ou pour mettre en évidence les sentiments du locuteur.

① La particule de réflexion : な (na)

  • Apparaît souvent dans les monologues, met en évidence les sentiments de la personne qui parle
  • Exprime la réflexion, on n’attend pas spécialement de réponses ou de réactions

可笑しい...誰もいない。(Okashii na… Daremo inai.) = Hum… Bizarre… Il n’y a personne.
それは難しいです...(Sore wa muzukashii na.) = Ah… Cela est difficile…

② La particule de confirmation : ね (ne)

  • Son utilisation implique l’attente d’une réponse ou d’une confirmation, comme on dirait en français « hein ? » ou « n’est-ce pas ? »
  • Marque la reprise d’une proposition ou d’une idée tout en évitant la répétition, comme on ajouterait en français « non ? » ou « si ? » en fin de phrase
  • Attention : peut s’utiliser en début de phrase quand on souhaite attirer l’attention, comme on dirait en français « hé ! »

いい天気です。(Ii tenki desu ne.) = Joli temps, hein ?
…そうだ!(Sou da ne!) = C’est ça ! / C’est vrai ! / N’est-ce pas !
面白い映画だった。(Omoshiroi eiga datta ne.) = C’était un film intéressant, hein ?
大変です。(taihen desu ne.) = C’est grave, non ?
あそこに男の人がいます。あの人は誰ですか。(Asoko ni otoko no hito ga imasu ne. Ano hito wa dare desu ka?) = Là-bas, il y a un homme, n’est-ce pas ? Qui est-ce ?
本を開けて下さい。(Hon wo akete kudasai ne.) = Ouvrez le livre s’il vous plait, voulez-vous ?
メアリーは普通5時前に家に着きます。(Mary wa futsuu go ji mae ni ie ni tsukimasu ne.) = Mary arrive en général à la maison avant 5 heures, non ?
その絵を見たことがありません。(Sono e wo mita koto ga arimasen ne.) = Vous n’avez jamais vu cette photo, si ?
ショッピングに行きましょう。(Shoppingu ni ikimashou ne.) = Allons faire du shopping, d’accord ?

③ La particule d’amplification : よ (yo)

  • Utilisée pour exprimer l’exclamation, amplifier le sens de la phrase
  • Le locuteur indique son sentiment, il prend position, informe l’interlocuteur de quelque chose
  • Cette particule peut-être combinée avec la particule ね (ne) pour informer l’interlocuteur sur certains points que l’on souhaite donner tout en cherchant un accord en même temps

時間がないよ。(Jikan ga nai yo.) = Il n’y a pas de temps, tu sais !
大丈夫だよ。(Daijyoubu da yo.) = C’est bon, tu sais !
明日雨が降るよ。(Ashita ame ga furu yo.) = Il va pleuvoir demain, tu sais !
この電車は甲子園へ行きますか。(Sono densha wa Koujien he ikimasu ka?) = Est-ce que ce train va au parc Kouji ?
…いいえ。次の普通です。(Iie. Tsugi no futsuu desu yo.) = Non. C’est le prochain Omnibus !
ボブは魚が好きなんだよね。(Bobu wa sakana ga suki nan da yo ne.) = Bob, tu sais, tu aimes le poisson, non ?

Ainsi termine cette petite leçon sur les particules gobi ! Ce n’est pas difficile, si ? D’autres particules à venir dans les prochaines leçons !


Vous avez aimé ce cours ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Leçon Précédente | Sommaire des leçons | Leçon Suivante

3

▶ Kimi no reshipi #3 : Œufs brouillés aux légumes (野菜スクランブルエッグ)

Je n’avais pas vraiment prévu d’écrire la recette de ce plat, jugeant que des œufs brouillés, c’est très facile à faire et très banal, mais j’ai été très satisfaite de ma préparation accompagnée de légumes donc je voulais quand même partager ma recette.

Vous êtes libres de choisir vos légumes préférés et leur quantité que vous voulez ajouter. Même chose pour la sauce. Une fois prêt, le tout peut aussi être versé sur une tranche de pain de mie grillée, un peu à la norvégienne.

• Budget (予算) : ~300 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~30 min (~30分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Œufs (卵) : 2 unités (2個)
• Sel (塩) : 1 g
• Huile (油) : 3 g
• Oignon (玉ねぎ) : 1/4 unité (1/4個) environ 30~50 g
• Carotte (人参) : 1/2 unité (1/2本) environ 50~75 g
• Radis blanc (大根) : 50 g
• Brocoli (ブロッコリー) : 40 g
• Pomme de terre (じゃがいも) : 1 unité (1個) environ 150~200 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g
• Sauce Okonomiyaki (お好み焼きソース) : 16 g

Préparation (作り方)

① Couper les légumes et les cuire dans une casserole d’eau bouillante. Pendant ce temps, battre les œufs dans un bol et saler.
野菜を切り、鍋で沸騰したお湯に煮込みます。 その間ボウルに卵を混ぜ、塩を入れます。

② Mettre de l’huile à chauffer dans une poêle et faire revenir l’oignon.
フライパンに油を入れて火にかけ、玉ねぎを加えてほぐしながら炒めます。

③ Ajouter une première louche d’œufs battus, puis les légumes précédemment cuits et enfin le reste d’œufs battus. Couvrir et laisser cuire deux minutes à feu doux.
溶きほぐした卵の半分量を流し込み、それから沸騰した野菜を加え、もう一回混溶きほぐした卵を全部流し込みます。蓋をして中火で2分蒸らします。

④ Mélanger le tout pour obtenir la texture des œufs brouillés et ajouter la sauce.
スクランブルエッグのテクスチャーになるまで全体を混ぜ、ソースを入れます。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当ったり)

• Energie (エネルギ) : 440 kcal
• Protéines (タンパク質) : 17,9 g
• Lipides (脂質) : 12,5 g
• Glucides (炭水化物) : 63,4 g
• Sucres (糖質) : 12,8 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 8,4 g
• Sodium (ナトリウム) : 1311 mg
• Sel (食塩相当量) : 0,8 g
• Calcium (カルシウム) : 60 mg
• Magnésium (マグネシウム) : 65 mg

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
切る = couper
混ぜる = mélanger
入れる = ajouter
沸騰 = ébullition
鍋 = casserole
お湯 = eau chaude
加える = ajouter
炒める = cuire, faire revenir
煮込む = faire bouillir
溶き卵 = œuf battu
分量 = quantité
流し込む = verser
蓋 = couvercle
蓋をする = couvrir
中火 = feu moyen
蒸す = cuire à la vapeur
全体 = le tout, l’ensemble
テクスチャー = texture


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no reshipi #2 : Bœuf et légumes sautés à la japonaise (牛肉と野菜の和風炒め物)

Le bœuf et les légumes sautés sont également délicieux avec le bouillon à oden. Un plat qui peut très bien s’accompagner avec du riz !

Quitte à découvrir de nouvelles idées de recettes et à utiliser mes sachets de bouillon à oden, j’ai continué à fouiner le site de S&B et j’ai eu l’idée d’expérimenter ce plat, moi qui adore manger plusieurs légumes ensemble ! J’ai sélectionné mes préférés, choisi du bœuf coupés en fines lamelles pour l’accompagnement en viande et paf… ! Non, ça ne fait pas des Chocapics mais un plat délicieux qui respecte la règle des 5 fruits et légumes par jour en plus d’une bonne dose de protéines !

Vous êtes libres de choisir les légumes et leur quantité que vous voulez ajouter en plus du chou, d’en mettre moins et de compléter avec du riz ou des pâtes par exemple. Vous pouvez aussi remplacer le bœuf par du porc comme dans la recette que propose la marque S&B.

• Budget (予算) : ~650 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~30 min (~30分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Cote de bœuf (牛ばら肉) : 100 g
• Chou (キャベツ) : 150 g
• Oignon (玉ねぎ) : 1/2 unité (1/2個) environ 70~100 g
• Carotte (人参) : 1/2 unité (1/2本) environ 50~75 g
• Radis blanc (大根) : 150 g
• Brocoli (ブロッコリー) : 100 g
• Aubergine (なす) : 1 unité (1本) environ 70~95 g
• Huile (油) : 3 g
• Eau (水) : 100 ml
Bouillon pour oden S&B (S&Bおでんの素) : 1/2 sachet (1/2 袋) soit 10 g
• Wasabi furikake (わさびふりかけ) : 0,4 g
• Épices Shichimi (七味唐辛子) : 0,1 g

Préparation (作り方)

① Couper le chou ainsi que les autres légumes sélectionnés.
キャベツ、または好きな野菜を切ります。

② Chauffer l’huile dans une poêle, ajouter la viande et cuire tout en remuant. Lorsque la viande change de teinte, ajouter les légumes puis le chou en dernier. Cuire le tout à feu moyen (environ 10 min).
フライパンに油を入れて火にかけ、肉を加えてほぐしながら炒めます。肉の色が変わったら野菜、最後にキャベツを加えて、中火で炒めます(10分頃)。

③ Ajouter l’eau et mélanger le tout, puis ajouter le bouillon à oden, le furikake, les épices et cuire rapidement (environ 10 min).
水を加えて全体を混ぜ、続いておでんの素、わさびふりかけと七味唐辛子を加えて手早く炒めます(10分頃)。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当ったり)

• Energie (エネルギ) : 699 kcal
• Protéines (タンパク質) : 20,7 g
• Lipides (脂質) : 47 g
• Glucides (炭水化物) : 50,3 g
• Sucres (糖質) : 17,2 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 12,2 g
• Sodium (ナトリウム) : 991 mg
• Sel (食塩相当量) : 5,7 g
• Calcium (カルシウム) : 156 mg
• Magnésium (マグネシウム) : 72 mg

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
本 = compteur d’objets longs et ronds
袋 = sachet
切る = couper
入れる = ajouter
炒める = cuire, faire revenir
加える = ajouter
中火 = feu moyen
全体 = le tout, l’ensemble
混ぜる = mélanger
続いて = alors, ensuite
手早く = rapidement


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

3

▶ Kimi no reshipi #1 : Nikujaga (肉じゃが)

De la viande et des patates ! Des aliments qui plaisent à la plupart des personnes, même les plus difficiles ! Je vous propose donc comme première recette le nikujaga (肉じゃが), un délicieux plat à base de viande (肉, niku) et de pommes de terre (じゃがいも, jagaimo) d’où le nom nikujaga (肉じゃが). En français, on l’appellerait ragoût de bœuf et de pommes de terre.

Le nikujaga est un plat japonais constitué de viande, pommes de terre et oignons cuits dans un bouillon sucré au soja, inventé à la fin du XIXᵉ siècle. Le plus souvent, la viande utilisée est du bœuf (牛肉) coupé en fines lamelles, mais le bœuf haché est aussi courant. Cependant, on le remplace généralement par du porc dans l’est du Japon.

C’est un plat communément préparé en hiver. Il est souvent servi avec un bol de riz blanc et de soupe miso. Le nikujaga est considéré comme un plat réconfortant, et de nombreux Japonais affirment en avoir très envie s’ils n’en ont pas mangé depuis une longue période !

Possédant du bouillon à oden (おでんの素) de la marque S&B et en voyant que je pouvais cuisiner du nikujaga avec, j’ai eu envie de tester la recette ! Je me suis donc basée sur celle que S&B propose sur son site en utilisant son bouillon à oden. Ceci dit, concernant le bouillon, il est possible de le préparer soi-même avec du bouillon dashi, du sucre, du mirin et de la sauce soja.

• Budget (予算) : ~500 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~45 min (~45分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Cote de bœuf (牛ばら肉) : 50 g
• Pomme de terre (じゃがいも) : 1 unité (1個), environ 150~200 g
• Oignon (玉ねぎ) : 1/2 unité (1/2個) environ 70~100 g
• Carotte (人参) : 1 unité (1本) environ 170 g
• Huile (油) : 3 g
• Eau (水) : 250 ml
• Nouilles transparentes Shirataki (しらたき) : 1 emballage (1 パック) environ 65g
Bouillon pour oden S&B (S&Bおでんの素) : 1/2 sachet (1/2 袋) soit 10 g

Préparation (作り方)

① Couper la pomme de terre, l’oignon et la carotte.
じゃがいも、玉ねぎ、人参を切ります。

② Cuire avec la viande dans l’huile.
油に肉と切った材料を炒めます。

③ Une fois cuit, ajouter les nouilles Shirataki bien égouttées.
湯通しして、よく水けをきったしらたきを加えます。

④ Ajouter le bouillon pour oden et l’eau et faire bouillir à feu moyen jusqu’à ce que les ingrédients portés à ébullition deviennent tendres (environ 15~20 minutes).
おでんの素と水を加え、沸騰したら材料が柔らかくなるまで中火で煮込みます (15~20分頃)。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une portion (1食当ったり)

• Energie (エネルギ) : 544 kcal
• Protéines (タンパク質) : 13,6 g
• Lipides (脂質) : 25,0 g
• Glucides (炭水化物) : 67,7 g
• Sucres (糖質) : 11,6 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 9,9 g
• Sodium (ナトリウム) : 1180 mg
• Sel (食塩相当量) : 5,6 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unités
本 = compteur d’objets longs et ronds
袋 = sachet
パック = pack, emballage
切る = couper
炒める = cuire, faire revenir
加える = ajouter
中火 = feu moyen
煮込む = faire bouillir
柔らかい = tendre, mou
沸騰 = ébullition


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

1

▶ Distance : Conduire au Japon avec un permis japonais

Il y a quelques temps était publié l’article concernant la conduite au Japon avec son permis étranger.

Cette option est pratique quand on vient au Japon en touriste et qu’on loue un véhicule. Mais dans le cas où on est résident permanent et qu’on souhaite un véhicule pour usage privé ou professionnel, avoir le permis japonais devient alors préférable.

Cette article va donc traiter de la procédure à effectuer pour passer d’un permis étranger à un permis national (外国免許証から国内免許証への切り替え手続き).

 Obtenir le permis japonais

La demande s’effectue au centre des permis de conduire (免許センター) de votre préfecture. Si vous êtes dans la préfecture de Kanagawa (神奈川県), il faut vous rendre au centre de Kanagawa. Si vous êtes dans la préfecture d’Osaka (大阪府), c’est au centre d’Osaka.

Tokyo Samezu Driving test center (東京都鮫洲運転免許試験場)
Adresse : 1-12-5 Higashi Oi, Shinagawa-ku, Tokyo (東京都品川区東大井1-12-5)
Accès : Samezu Station (Keikyu Line) sortie est
Site internet : https://www.keishicho.metro.tokyo.jp

Kanagawa Prefectural Driving test center (神奈川県運転免許試験場)
Adresse : 1-1-1 Nakao, Asahi-ku, Yokohama, Kanagawa (神奈川県横浜市旭区中尾1丁目1−1)
Accès : Futamatagawa Station (Sotetsu Line) sortie nord
Marcher environ 15 minutes depuis la station ou prendre le bus.
Site internet : http://www.police.pref.kanagawa.jp

Osaka Prefectural Kadoma Driving test center (大阪府門真運転免許試験場)
Adresse : 23-16 Ichibancho, Kadoma, Osaka (大阪府門真市一番町23番16号)
Accès : Furukawabashi Station (Keihan Line) sortie sud
Marcher environ 20 minutes depuis la station ou prendre le bus.
Site internethttps://www.police.pref.osaka.lg.jp

Les demandes étant très nombreuses et acceptées jusqu’à 13h30, il est recommandé de venir dès l’ouverture. Les centres sont en général ouverts du lundi au vendredi, de 8h45 à 12h00 puis de 12h45 à 17h00. En arrivant à l’ouverture, la procédure devrait prendre la matinée.

▶ Qui peut bénéficier (申請できる方)

Pour pouvoir remplacer son permis original par un permis japonais, il faut remplir les conditions suivantes :
① Habiter la préfecture correspondante au centre des permis où la demande est faite, être titulaire d’un permis de conduire étranger valide
② Avoir séjourné dans le pays d’acquisition plus de trois mois après obtention du permis et avoir un document pouvant le prouver

▶ Documents nécessaires (必要なもの)

• carte de résident (在留カード)
• permis étranger (外国運転免許証) : doit impérativement contenir la date d’émission ou être accompagné d’un document où elle figure
• traduction japonaise (日本語による翻訳証明書) : elle doit être officielle et établie par une entité désignée par la loi (JAF, etc…)
• passeport (パスポート)
• formulaire de demande de consultation pour l’obtention d’un permis japonais (日本免許取得のための相談申込書)
• formulaire d’application de permis de conduire (運転免許申請書)
• photo (写真) : à joindre au formulaire d’application (運転免許申請書) aux dimensions 3*2.4 cm et prise au cours des six derniers mois
• certificat de résidence juminhyo (住民票) : à demander à la mairie, la nationalité doit figurer sur le document, l’impression de ce document coûte 300 ¥
• questionnaire sur l’obtention du permis original et l’état de santé au cours des cinq dernières années
• document(s) certifiant d’une période de séjour d’au moins trois mois dans le pays d’obtention du permis : il peut s’agir de factures, diplômes ou des tampons des visas figurant dans le passeport
• frais (手数料) : dépendent du type de permis demandé, normalement il est demandé de régler 7 400 ¥ pour passer d’un permis étranger à un permis national
• lunettes de vue (眼鏡) si nécessaire pour la conduite

Il est important de fournir les originaux ! Le personnel effectue lui-même les copies. Des documents supplémentaires peuvent être requis en plus.

▶ Procédure de délivrance (申請要領)

Le jour-même de la demande, se rendre au guichet des permis internationaux (国外免許). Au centre des permis d’Osaka, c’est le guichet 6. Le personnel examine d’abord les documents. Après quelques minutes d’attente, il appelle le nom du candidat et fournit le formulaire de demande de consultation pour l’obtention d’un permis japonais (日本免許取得のための相談申込書) et un questionnaire à remplir sur l’acquisition du permis dans le pays d’origine. Les questions sont écrites en japonais et en anglais.

Après vérification suivent des questions plus détaillées sur le questionnaire précédemment rempli et un petit entretien sur l’expérience en conduite du candidat. Les personnes ne pouvant pas parler japonais sont priées de venir accompagnée d’une personne pouvant traduire.

Si l’entretien est concluant et si tous les documents fournis sont conformes, le candidat peut soumettre le formulaire d’application de permis de conduire (運転免許申請書) et remplir un questionnaire sur l’état de santé au cours des cinq dernières années (la traduction dans la langue maternelle du candidat est fournie) et le bulletin de paiement pour régler les frais (運転免許証交付手数料納付書).

Avec ces papiers, aller ensuite régler les frais au guichet de commission (手数料). Puis passer le test de vue dans la salle de test d’aptitude (適性検査室) et choisir un code PIN (暗証番号) pour la procédure du permis aux bornes adaptées (暗証番号設定機). Choisir deux codes ou non mais il faut en tous les cas imprimer le ticket. Ce code ne pourra être changé jusqu’au renouvellement.

Si le test est concluant, le candidat remet les papiers remplis au guichet des permis internationaux (国外免許). Il garde le bulletin de paiement et accepte les conditions du code de la route pour les débutants (初心運転者期間制度のあらまし), fournies en japonais et en anglais. Il reçoit un papier bleu avec l’heure et le lieu pour effectuer la photo qui figurera sur le permis de conduire. Au centre des permis d’Osaka, c’est au deuxième étage (2階写真撮影ホール28番).

A l’heure désignée, le personnel appelle les noms des candidats qui récupèrent leur formulaire d’application de permis de conduire (運転免許申請書) en échange du papier bleu. En entrant dans le studio photo, le candidat remet le formulaire et scanne le code barre du ticket du code PIN et la photo est prise. Le visage doit être dégagé, avec ou sans port des lunettes au choix.

Il se rend ensuite dans la salle de délivrance du permis (免許証交付室) et patiente environ 30 minutes avant de recevoir contre le bulletin de paiement (運転免許証交付手数料納付書) son précieux sésame !

Le permis de conduire japonais

Une fois reçu, le candidat doit vérifier l’exactitude des informations personnelles. Le personnel explique chaque élément figurant sur le permis.

On retrouve :
• nom du candidat (氏名)
• date de naissance (年月日生)
• adresse (住所)
• date de délivrance du permis japonais (交付)
• date limite de validité : surlignée en vert
• conditions du permis, etc (免許の条件等) : lunettes (眼鏡), conduite du type de véhicule (motos ordinaires – 普通二輪, limité aux petites motos – 小型二輪に限る)
• type de permis (種類) : véhicule ordinaire (普通), moto…(普自二)

Contrairement au permis français qui est valable indéfiniment, le permis japonais doit être renouvelé tous les 3 ans ou avant, à la date d’anniversaire plus un mois du candidat. Exemple : pour un permis délivré le 2 avril 2020 à un candidat né le 31 octobre, la date de fin de validité est fixée au 30 novembre 2022.

Conditions du système de conduite

Le permis probatoire s’applique sur une période d’un an à compter du jour de délivrance du permis. Le conducteur en permis probatoire doit coller à l’avant et à l’arrière la marque de conducteur débutant (初心者マーク) pendant un an. L’autocollant peut se trouver facilement dans les 100 yens shop comme Daiso.

Si le conducteur se voit retirer plus de 3 points pendant la période probatoire en violant les règles de la circulation ou en provoquant un accident, il sera informé et conseillé d’assister à l’une des formations de conduite (講習) proposées par les écoles de conduite privées désignées. Il ne peut assister à une formation que dans un délai d’un mois à compter du jour de la notification. Les infractions de 3 points ou moins ne sont pas notifiées.

La durée et le tarif des formations de conduite dépendent du type de véhicule. En plus du tarif de base s’ajoutent 900 ¥ de frais de notification.
• Véhicule à moteur ordinaire (普通) : 7 heures (une  journée), 14 350 ¥
• Véhicule à moteur de taille moyenne (準中型) : 7 heures (une  journée), 15 050 ¥
• Moto de grande taille (大型二輪) : 7 heures (une  journée), 18 900 ¥
• Moto ordinaire jusqu’à 400cc (普通二輪) : 7 heures (une  journée), 17 850 ¥
• Cyclomoteur jusqu’à 50cc (原付) : 4 heures (une  demie-journée), 9 800 ¥

Un réexamen (再試験) est accordé dans le cas où le candidat n’a pas assisté au cours de conduite pendant la période désignée, ou si, après avoir suivi le cours de conduite, il perd à nouveau plus de 3 points pendant la période probatoire. En cas d’échec du réexamen, le permis sera suspendu.

 Un peu de vocabulaire

外国免許証 = permis de conduire étranger
国内免許証 = permis de conduire national
日本の運転免許証 = permis de conduire japonais
適性試験 = test d’aptitudes
知識確認 = test de connaissances
実技確認 = test pratique
居住地 = lieu de résidence
有効 = valide
所持 = possession
取得 = acquisition
取得国 = pays d’acquisition
交付日 = date d’émission
国籍地 = nationalité
手数料 = frais de commission
視力検査 = test de vue
写真撮影 = séance photo
種類 = genre, type
初心者 = débutant
講習 = formation
違反 = infraction
交通事故 = accident de la route

Maintenant, en route avec votre deux roues ou votre voiture 🚗 !


Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson ► MAN WITH A MISSION – distance