Bonne année 2023 ! Nouvelle année, il est donc temps comme toujours de laisser le passé derrière nous et de se tourner vers un avenir réservant des surprises et de rester positif. S’accrocher malgré les difficultés. Profiter des merveilles que la vie a à nous offrir à chaque instant. Écrire une belle histoire de notre vie que l’on se réjouira de relire plus tard. Une fois que c’est écrit, l’encre ne peut pas s’effacer. Et si c’est dur, se contenter de réduire ses attentes, de ne pas se mettre une trop haute pression pour vouloir bien faire. Car ça ne sera jamais assez aux yeux des autres. Donc autant faire ce qui est en nos capacités.
Nous passons donc à la cinquième année de l’ère Reiwa au Japon. Le pays est entré dans cette nouvelle ère depuis le 1er mai 2019. Quand on demande aux Japonais à quelle année correspond donc 2023, beaucoup semblent perdus. Année 4 ou 5 ? Il y a une formule mathématique simple pour s’en rappeler ! Comme l’ère Reiwa a débuté en 2019, il suffit de soustraire 18 aux deux derniers chiffres de l’ère chrétienne (西暦). 19-18 = 1, 2019 étant la première année Reiwa, 2023 est donc la cinquième (23-18 = 5). Pour ceux qui parlent et comprennent le japonais, dans « 018 » on peut lire Reiwa (レイワ), chaque Katakana correspondant à la première syllabe des chiffres en japonais : 0 = レイ, 1 = イチ et 8 = ハチ, en considérant que le ワ et le ハ sont ressemblants autant dans l’écriture que la prononciation. Cela peut faciliter la mémorisation.
La neige est tombée, accompagnée d’une grande vague de froid. Un bonheur pour les enfants mais une contrainte pour les transports. Les paysages enneigés restent tout de même beau à regarder.
C’est dur de garder les idées claires et de relaxer son esprit quand on a beaucoup de choses et de doutes en tête. Ou que l’humeur n’est tout simplement pas au beau fixe. Oui l’être humain est tellement bête et entêté ! Si bien qu’on en oublie de profiter du moment présent. Ainsi, on passe certainement à côté de quelque chose. Mais on ne peut pas s’empêcher d’être submergé par les émotions.
Et pourtant, le monde ne s’arrêtera pas de tourner si on échoue une épreuve ou si on oublie une tâche. On ne peut pas avoir le contrôle sur tout. Certaines choses ne se contrôlent pas, il faut l’accepter. Pourquoi se prendre autant la tête ?
Nous sommes censés gravir les montagnes, pas les porter. Oui, hélas, nous rencontrons des difficultés, il y a des personnes et des situations qui nous font sentir mal. Mais elles ont toutes un but aussi et nous pouvons considérer ces défis comme des outils nous permettant de nous découvrir sous différentes facettes. Pour cela, il faut apprendre à les surmonter en trouvant les besoins pour s’en défaire et pas juste les porter sur notre dos. Et puis, en regardant vers le passé, nous nous rendons compte que même les difficultés que nous pensions ne jamais voir disparaître ont finalement pris fin.
Nous avons toujours tendance à céder au désespoir en nous concentrant uniquement sur les aspects négatifs, mais ces difficultés ont aussi des aspect positifs. Nous l’oublions toujours et nous ne sommes pas les seuls à les vivre. Le moment le plus sombre de la nuit est juste avant l’aube. Chaque difficulté que nous rencontrons finit toujours par passer. Donc, comme dit en début d’article, je vais m’accrocher malgré les difficultés et me focaliser sur les surprises et les projets qui m’attendent cette année.
La suite des péripéties dans le prochain numéro de Kimi no Nikki !
En plus d’être écrit en katakana (カタカナ), les pays sont aussi représentés par des kanji (漢字) ! Les pays proches du Japon et dont les langues tirent des origines communes, comme la Corée du Sud (韓国) et du Nord (北朝鮮), la Chine (中国), Taïwan (台湾) sont uniquement représentés par des kanji, mais en ce qui concerne les autres pays, dont les noms sont d’origine occidentale, sont écrits normalement en katakana. Pour rappel, le rôle des katakana est de retranscrire dans la langue japonaise de manière phonétique les noms d’origine étrangère (plus de détails dans la leçon consacrée au système d’écriture). Mais ils ont aussi leur kanji ! Petite explication…
Ces dits kanji, on les appelle des exonymes japonais (外国地名の漢字表記). Il s’agit des noms de lieux dans la langue japonaise qui diffèrent du nom donné dans la langue dominante du lieu et retranscrit en katakana. Les raisons de leur existence sont avant tout historiques, géographiques mais aussi en considération des difficultés de prononciation des mots étrangers pour les Japonais. Les noms des nations existantes avant les grandes réformes orthographiques japonaises de l’ère Meiji (明治時代) possèdent des kanji utilisés pour représenter la prononciation. On les appelle alors ateji (当て字 , caractère assigné). La lecture de ces kanji dans la langue japonaise s’accordent le plus souvent phonétiquement avec le nom de ces nations dans leur langue d’origine. Cependant, l’utilisation des ateji est devenue beaucoup moins courante aujourd’hui car les katakana, adoptés au cours de l’ère Meiji, ont repris ce rôle de représentation phonétique.
Ainsi, pour citer le pays lui-même, on va naturellement employer le mot en katakana, mais le ou les kanji peuvent intervenir dans d’autres mots basés sur ce pays comme thème, des expressions, ou encore être utilisés comme abréviation (略称, ryakushô).
Voici donc une liste de quelques pays avec leur kanji assigné ! Il y a bien trop de pays pour tous les citer. Il est possible de retrouver la liste intégrale ainsi que les noms de villes sur Wikipedia.
※ Les pays en kanji (国名の漢字表記)
• Asie (アジア州)
フランス語 français
略称 abréviation
漢字表記 kanji
Thaïlande
泰 (タイ – tai)
泰 (タイ – tai)
Inde
印 (イン – in)
印度 (インド – indo)
Vietnam
越 (エツ – etsu)
越南 (エツアン – etsuan)
Singapour
昭 (ショウ – shô)
昭南島 (ショウナンジマ – shônanjima)
Philippines
比 (ヒ – hi)
比国 (ヒコク – hikoku)
Malaisie
馬(バ – ba)
馬来西亜 (マライニシア – marainishia)
Laos
羅(ラ – ra)
羅宇 (ラオ – rao)
• Europe (ヨーロッパ州)
フランス語 français
略称 abréviation
漢字表記 kanji
France
仏 (フツ – futsu)
仏蘭西 (フランス – furansu)
Angleterre
英 (エイ – ei)
英国 (エイコク – eikoku)
Belgique
白 (ビャク – byaku)
白耳義 (ベルギー – berugi)
Allemagne
独 (ド – do)
独逸 (ドイツ – doitsu)
Suisse
瑞 (ス – su)
瑞西 (スイス – suisu)
Italie
伊(イ – i)
伊太利 (イタリ – itari)
Espagne
西(ス – su)
西班牙 (スペイン – supein)
Pologne
波 (ハ – ha)
波蘭 (ハラン – haran)
Russie
露 (ロ – ro)
露国 (ロコク – rokoku)
• Amérique du Nord (北アメリカ州)
フランス語 français
略称 abréviation
漢字表記 kanji
Canada
加 (カ – ka)
加奈陀 (カナダ – kanada)
Etats-Unis d’Amérique
米 (ベイ – bei)
米国 (べイコク – beikoku)
Mexique
墨 (ボク – boku)
墨西哥 (メキシコ – mekishiko)
• Amérique du Sud (南アメリカ州)
フランス語 français
略称 abréviation
漢字表記 kanji
Brésil
伯 (ハク – haku)
伯剌西爾 (ブラジル – burajiru)
Chili
智 (チ – chi)
智利 (チリ – chiri)
Argentine
亜 (ア – a)
亜爾然丁 (アルゼンチン – aruzenchin)
• Océanie (オセアニア州)
フランス語 français
略称 abréviation
漢字表記 kanji
Australie
濠 (ゴウ – gô)
濠洲 (ゴウシュウ – gôshû)
Nouvelle-Zélande
新 (シン – shin)
新西蘭 (ニュージーラン – nyûjîran)
※ Quelques exemples de mots (色々な単語の例)
日米 (ニチベイ – nichibei) = Japon et Etats-Unis 日米貿易 (ニチベイボウエキ – nichibei bôeki) = commerce entre le Japon et les Etats-Unis 南米 (ナンベイ – nanbei) = Amérique du Sud 欧米 (オウベイ – ôbei) = Europe et Etats-Unis 英文 (エイブン – eibun) = phrase en anglais 英和 (エイワ – eiwa) = anglais-japonais (dictionnaire) 英訳 (エイヤク – eiyaku) = traduction en anglais 仏検 (フツケン – futsuken) = Diplôme d’Aptitude Pratique au Français au Japon
Vous avez aimé ce cours ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !
C’est la rentrée ! Le deuxième trimestre commence avec son programme assez chargé et l’arrivée de l’automne.
Des journées bien plus agréables en septembre ! Quelle joie de profiter du soleil sans trop d’humidité et avec des températures supportables. C’est le moment idéal pour faire les derniers pique-niques, barbecues et weekends camping de l’année. En espérant un bon timing par rapport aux passages des typhons qui pourraient conduire à une annulation. La tête se sent encore en vacances mais elle est bien rechargée à bloc pour se donner à fond au boulot et aux futurs projets.
Ce mois est aussi marqué par le changement progressif de saison qui est notamment célébré lors du Otsukimi (お月見🎑). La pleine lune serait particulièrement belle à cette arrivée de l’automne.
Et puis c’est le retour des fruits et autres produits de cette saison qui sont tant appréciés comme le fruit du Japon appelé kaki (柿), et les premières mandarines appelées mikan (みかん). De bonnes sources de vitamines pour se préparer aux futures journées fraîches.
🗻 本日の旅・L’excursion du jour「Ascension du Mont Fuji」🗻
※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵
• Kimi sur TikTok・キミのティックトック •
Après la chaîne Youtube, vous pouvez désormais retrouver les vidéos de Kimi sur TikTok ! La plateforme étant différente, le format des vidéos le sera donc aussi et il ne s’agira pas des mêmes que sur Youtube. Voilà comme ça vous serez obligé de suivre les deux ! TikTok rassemblera mes courtes vidéos prises avec mon smartphone pendant diverses occasions, pour vous montrer ma vie dans le Kansai, vous faire voyager et surtout vous partager un Japon comme vous ne l’avez peut-être jamais vu 😉.
Le jeu Pokemon Unite est sorti sur mobile et avant cela il était déjà disponible gratuitement sur Nintendo Switch. Des amies m’ont incitée à y jouer et je suis devenue accro ! J’ai même installé la version sur mobile pour recevoir la tenue matsuri de Pikachu. N’est-il pas trop mignon ? 😍 Oui, sauf que moi, je préfère jouer avec Pyrobut haha…
Du coup ce mois, je n’ai eu la force de rien faire d’autres à part jouer à Pokemon Unite. Le second trimestre a débuté et il est bien chargé entre les répétitions des futures événements pour les maternelles et les évaluations pour les primaires. Je n’ai plus une minute à moi et parfois moralement c’est fatiguant, c’est dur. J’ai déjà envie d’avoir à nouveau des vacances pour prendre soin de moi et avoir du temps pour moi. Notamment pour continuer à écrire le blog et faire plus de vidéos. J’ai tellement d’articles en préparation, de photos à trier et des vidéos à tourner et monter 😭.
Heureusement le point positif c’est que les efforts ça paie. J’ai eu beaucoup d’inscriptions aux classes d’anglais chez les maternelles et j’ai souvent eu droit à des compliments et des retours positifs de la part de la directrice adjointe. Ces encouragements font plaisir et apportent davantage de motivation. D’autant plus que c’est très rare que les collègues ou supérieurs fassent des retours positifs ou félicitent quelqu’un pour son travail ! Donc on va dire que c’est un mal pour un bien ! Mais vivement un long weekend quand même !
Le mois d’aout s’achève ! Plus de la moitié de l’année est déjà passée ! Le temps défile à une vitesse ! Un mois d’aout avec une arrivée prématurée des typhons. Trois pour le prix d’un qui sont passé au large de Tokyo et de la région nord-est. Puis d’autres aux larges de Kyushu. Ce n’est pas digne d’un super été et il peut faire à la fois beau, nuageux et pluvieux dans la même journée…
Sans exagérer, tout le pays s’est retrouvé sous des intempéries et des passages de pluies torrentielles, en particulier le sud-ouest du Japon, pendant la majeure partie du mois. Quelle tristesse quand les vacances d’été et Obon (お盆) tombent à cette période. C’est au moment de la reprise que le soleil est revenu petit à petit. Peut-être était-ce pour inciter davantage à rester chez soi alors que le pays a du mal à faire face aux nombreux nouveaux cas de COVID-19… Car la situation n’est pas jolie et loin de s’améliorer…
Une première ! En effet je n’étais jamais restée plus de deux ans dans un même logement au Japon ! Comme j’ai eu le renouvellement du visa avant, et me plaisant bien dans mon logement actuel, je n’avais pas envie de me casser la tête à chercher encore autre chose et me taper un nouveau déménagement ! Cependant, il faut savoir qu’au Japon, quand on renouvelle un contrat de location, il y a des frais à payer. Eh oui, c’est le Japon ! En général, ces frais équivalent à un mois de loyer auquel on ajoute le paiement de l’assurance qui est par conséquent renouvelée pour deux nouvelles années. Bon au final, financièrement, ça reste moins cher qu’un déménagement ! Et c’est aussi plus rapide ! On remplit un papier, on paie les frais et c’est terminé.
• Good Job for Summer Course・サマーコースお疲れ様でした •
Les cours intensifs d’été se sont bien terminés. Je me suis bien amusée avec les enfants grâce à des petits jeux sympa qu’ils ont eux aussi appréciés. Je suis contente de moi.
Le lendemain des cours, nous avons fait une petite sortie avec les trois académies d’anglais réunies. Nous sommes allés à Hira Genki Mura (比良げんき村) près du lac Biwa (琵琶湖) dans la préfecture de Shiga (滋賀県). Pour moi c’était une bonne occasion de visiter un nouvel endroit qui m’a d’ailleurs convaincue d’y revenir et d’explorer un peu plus les environs. La vue sur le lac et les paysages sont tout simplement splendides !
Le matin, nous avons fait un atelier artisanal où nous avons appris à fabriquer un porte-clef mural en bois et en forme d’animal. Chacun a pu repartir avec le sien comme cadeau. Ensuite nous avons fait la visite d’un planétarium et passé l’après-midi à faire des quizz en anglais et s’amuser aux aires de jeux. Il a fait une chaleur horrible mais un temps magnifique. Les enfants se sont bien amusés, et moi aussi ! Ça m’a fait plaisir de passer du bon temps avec mes petits et de revoir ceux des autres écoles à qui j’ai enseigné l’anglais quand je n’étais encore qu’assistante. Presque deux ans ont passé depuis que je les ai rencontrés pour la première fois et c’est incroyable de voir comment certains ont grandi et changé en si peu de temps ! Bref, c’était une belle excursion pour clôturer ce premier trimestre et laisser place aux vacances d’été !
À la fin du mois, de retour de vacances, je me suis attaquée à la préparation du second trimestre. Chaque année c’est la même chose mais je constate en refaisant ces tâches, que je les fais avec plus de conscience, une meilleure organisation, je sais à quoi m’attendre comme imprévus ou problèmes et j’anticipe leurs résolutions. Je sens que j’ai évolué et gagné en expérience. Je suis contente de réaliser cette évolution et qu’en même temps, le travail en reste passionnant !
• Renouvellement du contrat de travail・労働契約の更新 •
Et dans la continuité du paragraphe précédent, j’ai donc renouvelé mon contrat de travail ! J’ai signé pour deux ans à nouveau. Ce n’était pas ma vocation au début, mais c’est un travail que je fais avec plaisir. Être avec les enfants ne donne pas cette impression de « travail » mais plutôt une partie de jeux où je peux être moi-même, sans trop me prendre au sérieux. Après la gestion et l’administratif demandent plus de sérieux mais c’est toujours très enrichissant. Quand je termine ma journée en ayant accompli beaucoup de choses, je suis contente de moi.
Le plus difficile est et restera les collègues… C’est dur de s’adapter et de s’intégrer. Visiblement, les Japonais restent sur la première impression et ne chercheront pas plus loin. Si à la première impression, vous paraissez timide ou peu sociable, ils garderont cette optique en tête et n’essaieront jamais de vous parler ou d’apprendre à vous connaitre davantage. Si on veut créer des liens, il faut faire le premier pas et y travailler tous les jours, sachant que ça prendra beaucoup de temps avant que le lien ne se créé. Involontairement, j’ai dressé cette image et c’est dur de briser la glace et de se faire apprécier (oui je reste persuadée que certaines personnes ne n’apprécient guère, les Japonais ont beau ne pas montrer leur sentiments, parfois leur hypocrisie les trompe 😂). Faut passer outre ce sentiment et montrer qu’on mérite sa place. Bien sûr je comprends que je dois m’adapter à leurs manières, je ne suis pas en France. Mais certains changements ou remises en question rendraient le travail plus agréable et les relations plus chaleureuses. Je souhaite pouvoir apporter quelque chose de positif et changer un peu mes collègues, de façon à ce qu’ils aient une plus grande ouverture d’esprit et un peu d’empathie.
• Deuxième dose de vaccin・ワクチン接種2回目 •
Début du mois, je recevais ma seconde injection du vaccin contre le COVID-19. Cette fois, c’est une infirmière qui m’a piquée et j’ai plus senti le contact comparé à la première dose. La même odeur désagréable régnait dans la clinique, j’avais hâte de quitter les lieux. Je craignais les effets secondaires plus rudes que la première injection et je priais pour que la fièvre et la fatigue ne se manifestent pas pour mon départ en vacances. Donc prévoyante, j’avais pris des Doliprane avant l’injection, avant de dormir et le lendemain pour prévenir les douleurs et la fièvre. Le jour de l’injection, aucun effet. Le lendemain, juste des douleurs au niveau de la zone piquée, des courbatures dans le bras bien moins fortes que la première fois. Je pouvais le lever sans problème. Visiblement, le Doliprane a bien fait son travail !
• Objectif N2・2級の目標 •
Deux ans après avoir décroché le N3 et utilisant beaucoup le japonais au travail, je me dis qu’il est temps de s’attaquer au JLPT N2 ! Avoir ce test en poche ne peut qu’apporter un gros plus à tout expatrié et ouvrir davantage de portes ! Je me suis remise à étudier plus sérieusement pour préparer le test, avec des bouquins de tests blancs et des cours privés. À ce stade, je me dis que ce n’est pas gagné 😂. Il y a beaucoup de kanji, mots et grammaire que je ne connais et maîtrise pas et les textes de la partie lecture sont parfois abstraits et très littéraires. Je fais énormément d’erreurs. Je me suis quand même inscrite pour la session de décembre. Je vais faire de mon mieux jusque là.
Résident au Japon, si vous devez passer une visite médicale ou un bilan de santé (健康診断, kenkō shinda), le vocabulaire et les termes spécifiques s’avèrent très compliqués à assimiler. Il est important de comprendre la signification de chaque élément du test afin de savoir si nous sommes en bonne santé.
Dans le cadre de son activité professionnelle, un employé est amené à effectuer une fois par an un bilan de santé dans le but de prévenir diverses maladies, y compris les maladies liées au mode de vie, ainsi que de déterminer la nécessité ou non de recevoir un traitement médical. Les tests principaux sont à la charge de l’employeur et les tarifs les moins chers proposés par les hôpitaux s’élèvent à environ 8 000 ¥. Si le patient souhaite passer des tests supplémentaires, les frais ajoutés seront à sa charge.
Au Japon, on passe les visites médicales : • dans les hôpitaux (病院, byōin) et les cliniques (診療所, shinryōjo) : le patient choisit une date parmi plusieurs propositions dans l’hôpital où la clinique de son choix, il doit téléphoner pour prendre rendez-vous; • directement sur le lieu de travail : le personnel médical se déplace avec tout son matériel, la date est définie par l’entreprise.
Il arrive aussi que la ville de résidence propose elle-même de recevoir une visite médicale gratuite (無料) à une certaine catégorie de personnes. La ville d’Hirakata (枚方市) propose par exemple aux résidents dans la trentaine ayant souscrit à l’assurance médicale de la ville d’effectuer un bilan de santé (30歳からの国保健診). Pour les personnes n’ayant pas d’emploi nous ne pouvons pas bénéficier d’un bilan de santé avec leur travail c’est une très bonne occasion de vérifier leur état de santé. Cette visite est tenue chaque année de fin août à mi-mars.
Pour comprendre la paperasse et passer sans crainte sa visite médicale, Kimi explique dans cet article les étapes et tout le vocabulaire technique, basé sur sa propre expérience !
✙Avant le bilan de santé (健康診断の前)
Les employés reçoivent une fiche de consultation du bilan de santé (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō) nommé à leur nom (氏名) et à celui de leur entreprise (事業所名, 会社名). Sur une première page se trouvent les détails du bilan de santé où les résultats seront remplis ainsi que ceux du dernier examen si c’était au même endroit. Sur une seconde page, se trouve un questionnaire de santé (問診票, monshinhyō) à remplir pour le jour du bilan de santé. Les formulaires étant traités par ordinateur (コンピューターで処理), il est demandé de les remplir au crayon à papier (鉛筆). Attention également à ne pas abîmer le formulaire. En plus de celui-ci est fourni un récipient pour effectuer le prélèvement d’urine le jour du bilan de santé. Si la visite a lieu le matin, il faut prélever dès le réveil. Si la visite a lieu dans l’après-midi, il faut prélever environ 3 heures avant.
Les personnes pouvant bénéficier d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence reçoivent une carte postale à l’adresse de résidence. Celle-ci contient les informations nécessaires (案内) : le numéro du ticket de réception (受診券番号), les personnes éligibles (対象), le lieu (会場), le contenu des examens (内容), les dates de visite possibles (日程) et un QR code pour réserver. C’est uniquement sur rendez-vous. Les visites sont programmées uniquement le matin du lundi au dimanche. Une fois que la personne a pris son rendez-vous, quelques jours avant la date de la visite, elle reçoit une lettre d’information (受診のお知らせ) ainsi que le questionnaire (問診票) à remplir pour le jour de la visite.
✦ Vocabulaire : comprendre les détails d’un bilan de santé (健康診断受診票)
はい (hai) = oui いいえ (iie) = non 喫煙 (きつえん – kitsuen) = tabac 飲酒 (いんしゅ – inshu) = alcool 朝食 (ちょうしょく – chōshoku) = petit-déjeuner 間食 (かんしょく – kanshoku) = collation 運動 (うんどう – undō) = sport 現在、血圧を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments pour abaisser ma tension artérielle. 現在、血糖を下げる薬を飲んでいる又はインスリン注射をうけている。= Je prends actuellement des médicaments hypoglycémiants ou je reçois une injection d’insuline. 現在、コレステロールや中性脂肪を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments contre le cholestérol et les triglycérides. 医師から脳卒中(脳出血・脳梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu un accident vasculaire cérébral (hémorragie cérébrale, infarctus cérébral, etc.) et qui a été traité. 医師から心臓病(狭心症・心筋梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu une maladie cardiaque (angine de poitrine, infarctus du myocarde, etc.) et qui a été traitée. 医師から慢性腎臓病や腎不全にかかっているといわれたり、治療(人工透析など)を受けていますか。= Un médecin vous a-t-il déjà déclaré que vous souffrez d’une maladie rénale chronique ou d’une insuffisance rénale ? Suivez-vous un traitement (comme une dialyse) ? 医師から、貧血といわれたことがある(※妊娠中は除く)= J’ai déjà appris par un médecin que je souffrais d’anémie. (hors grossesse) 現在、たばこを習慣的に吸っている。(現在、習慣的に喫煙している者とは、最近1ヶ月間吸っている者で、「これまでに合計100本以上、又は6ヶ月以上吸っている者」のにとをいいます。) = Je fume actuellement et quotidiennement. (Cela s’applique aux personnes qui ont fumé au cours du dernier mois un total de 100 cigarettes ou plus, ou qui fument depuis plus de 6 mois.) 吸わない (すわない – suwanai) = je ne fume pas 20歳の時の体重から、10kg以上増加している。= J’ai pris plus de 10 kg par rapport à mon poids à l’âge de 20 ans. 1回30分以上の軽く汗をかく運動を、週2日以上、1年以上実施している。= Depuis plus d’un an, je pratique une activité sportive légèrement intense pendant plus de 30 minutes à la fois, plus de 2 jours par semaine. 日常生活において歩行又は同等の身体活動を1日1時間以上実施している。= Je pratique généralement la marche ou une activité physique équivalente pendant 1 heure ou plus par jour. 生活習慣の改善について保健指導を受ける機会があれば、利用しますか。= Si vous avez la possibilité de recevoir des conseils de santé sur les améliorations liées au mode de vie, en ferez-vous usage ? ほぼ同じ年齢の同性と比較して歩く速度がはやい。= Comparé aux personnes du même âge et du même sexe, la vitesse de marche est plus rapide. 就寝前の2時間以内に夕食をとることが、週3日以上ある。= Il arrive de dîner dans les 2 heures avant le coucher plus de 3 jours par semaine. 朝食を抜くことが週3日以上ある。= Il arrive de sauter le petit-déjeuner plus de trois jours par semaine. 睡眠で休養が十分とれている。= Je me sens suffisamment reposée avec le sommeil. 人と比較して食べる速度がはやい。= Comparé aux autres, je mange plus rapidement. はやい (hayai) = rapide 普通 (ふつう – futsuu) = normal おそい (osoi) = lent 朝昼タの3食以外に間食や甘い飲み物を摂取していますか。= Intégrez-vous des collations et des boissons sucrées en plus des trois repas de la journée ? 毎日 (まいにち – mainichi) = tous les jours 時々 (ときどき – tokidoki) = de temps en temps ほとんど摂取しない (hotondo sesshu shinai) = J’en consomme très peu. 食事をかんで食べる時の状態はどれにあてはまりますか。= Laquelle des conditions suivantes s’applique lorsque vous mâchez et mangez votre repas ? 何でもかんで食べることができる。= Je peux manger et mâcher n’importe quel aliment. 歯や歯ぐき、かみあわせなど気になる部分があり、かみにくいことがある。= Je suis sensible au niveau des dents et des gencives, il en devient donc difficile de mâcher. ほとんどかめない。= Je ne peux pas mâcher la plupart du temps. 運動や食生活等の生活習慣を改善してみようと思いますか?= Songez-vous à améliorer votre style de vie en revoyant vos habitudes alimentaires ou en pratiquant une activité physique ? 改善するつもりはない。= Je n’en ai pas l’intention. 改善するつもりである(概ね六ヶ月以内)= J’en ai l’intention. (Dans les 6 prochains mois) 近いうちに(概ねーヶ月以内)改善するつもりであり、少しずつ始めている。= J’en ai l’intention dans un futur proche (d’ici un mois) et je commence petit à petit. 既に改善に取り組んでいる(六ヶ月未満)= J’y travaille déjà (moins de 6 mois). 既に改善に取り組んでいる(六ヶ月以上)= J’y travaille déjà (plus de six mois). お酒を飲む頻度 = fréquence de consommation d’alcool ほとんど飲まない(飲めない)= Je ne bois pas la plupart du temps (je ne peux pas boire). 飲酒日の1日あたりの飲酒量 = quantité consommée dans une journée à l’occasion 「毎日」または「時々」と答えた方のみ記入してください。= Uniquement ceux qui ont répondu « tous les jours » ou « de temps en temps », veuillez compléter. 1合未満 (いちごうみまん – ichi gō miman) = moins de 180 ml 1合以上、2合未満 = entre 180 et 360 ml 2合以上、3合未満 = entre 360 et 540 ml 3合以上 (さんごういじょう – san gō ijyō) = plus de 540 ml 1合 (いちごう – ichi gō) = 180 ml 180 ml de saké (日本酒1合) équivaut à : une canette de bière (缶ビール, 500 ml), 110 ml de liqueur à 25 degrés (焼酎25度)、un verre de double whisky (ウイスキーダブル1杯, 60 ml), deux verres de vin (ワイン2杯, 240 ml)
• Les symptômes subjectifs (自覚症状)
特になし (tokuni nashi) = rien en particulier 自覚 (じかく – jikaku) = conscience イライラすることが多い = beaucoup de frustration 眼が疲れやすい = les yeux se fatiguent facilement 耳鳴りがする = acouphène めまいがする (memai ga suru) = vertiges 胸が痛むまたはしめつけられる = douleur ou compression au niveau de la poitrine 動悸や息切れがある = palpitations ou essoufflement 手足にむくみがある = gonflement des membres 物忘れが多い = beaucoup d’oublis 舌がもつれる = troubles de l’élocution 頭痛や頭が重くなる = maux de tête et tête lourde 尿が出にくい = difficulté à uriner 尿の回数が多い = le nombre de fois à uriner est élevé 黒い便や便に血が混じる = le sang se mélange dans les selles noires et les selles 下痢や軟便がある = diarrhée ou selles molles 胃が痛む (いがいたむ) = maux d’estomac 腰のあたりに痛みがある = douleur autour de la taille 不眠である = insomnie 特に疲れやすい = particulièrement facile de se fatiguer せきやたんが出る = toux et expectorations たんに血が混じる = sang veineux mêlé 生理中である = en période de menstruations 妊娠中又はその可能性について = enceinte ou probablement enceinte ご署名 (ごしょめい – go shomei) = signature
✙Le jour du bilan de santé (健康診断日)
Les employés se présentent sur les lieux du bilan de santé munis de leur fiche de consultation dument remplie et signée ainsi que de leur échantillon pour le test d’urine. Dans le cas d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, la personne se présente munie de la carte postale reçue (案内ハガキ) incluant le ticket de consultation (受診券), sa carte d’assurance maladie (保険証), la lettre (受診のお知らせ) et le questionnaire (問診票) rempli.
Pour effectuer un diagnostic précis (正確な診断, seikanuna shinda), les personnes recevant une prise de sang (採血, saiketsu), une radiographie de l’estomac (胃部レントゲン, ibu rentogen), une échographie du ventre (腹部エコー, fukubu ekō), il est nécessaire d’être à jeun (空腹, kūfuku). Si la visite a lieu le matin (午前, gozen), il ne faut pas consommer d’aliments (食べ物) ou de boissons lactées ou sucrées (砂糖・ミルクの入った飲み物) la veille après 21 heures. Si la visite a lieu l’après-midi (午後, gogo), il faut que ce soit 10 heures après le dernier repas. Il est possible de boire de l’eau ou du thé jusqu’à deux heures avant le bilan de santé. Si il n’est pas possible de remplir ces conditions, le patient doit en informer le personnel à la réception.
Les personnes ne passant pas d’examen gastrique (胃部検査, ibu kensa) comme une gastroscopie (胃カメラ, i kamera) par exemple peuvent prendre normalement leurs médicaments sous ordonnance (処方薬, shohō yaku) à l’exception des médicaments contre le diabète (糖尿の薬は除く). Il est recommandé de venir avec des vêtements simples (T-shirt uni, éviter de porter des collants ou des bas, etc…) notamment pour les radiographies.
Les types d’examens (検査の種類) réalisés sont : • Analyse d’urine (尿検査, nyō kensa) • Prise de tension artérielle (血圧検査, ketsuatsu kensa) • Mesure du poids, taille et tour de taille (体重計測、身長計測、腹囲計測) • Électrocardiographie (心電図検査, shindenzu kensa) • Prise de sang (採血, saiketsu) • Test de vue (視力検査, shiryoku kensa) : le patient regarde diverses images d’un cercle avec un espace vide, ressemblant à la lettre C, et doit indiquer la bonne orientation de la partie vide (droite = migi, gauche = hidari, haut = ue, bas = shita) • Test de l’ouïe (聴力検査, chōryoku kensa) : le patient écoute des sons à différentes fréquences et doit indiquer de quelle oreille il les entend • Entretien avec un médecin (問診, monshin) et auscultation pulmonaire (胸部聴診, kyōbuchoshin) : le médecin demande si récemment le patient a rencontré des problèmes de santé ou si il s’inquiète vis-à-vis de sa santé • Radiographie pulmonaire (胸部レントゲン検査, kyōbu rentogen kensa)
La durée du bilan de santé varie de 30 minutes à une heure selon les examens réalisés. Une fois terminé, si le bilan de santé a lieu sur le lieu de travail, l’employé a juste à retourner à ses occupations, les frais sont directement payés par l’entreprise. En revanche, si le bilan de santé s’est tenu dans un hôpital ou une clinique, l’employé avance les frais et récupère la facture à la réception afin d’être remboursé plus tard par son employeur.
✙Les résultats (結果)
Les résultats (結果) arrivent environ un mois plus tard. Ils sont détaillés sur un rapport (健康診断結果報告書, kenkō shinda kekka hōkokusho) et reçus sur le lieu de travail. Pour les personnes ayant bénéficié d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, les résultats (結果) sont communiqués par voie postale. Comme la fiche de consultation (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō), le rapport est nommé au nom du patient (氏名) et à celui de son entreprise (事業所名, 会社名). Une première partie donne le verdict final du bilan (総合判定) et de chaque élément d’analyse (検査項目). Les critères de jugement sont représentées par des lettres de A à F :
判定・résultat
フランス語・français
日本語・japonais
A
aucune anomalie
異常なし (ijō nashi)
B
dans la norme, anomalie légère bien que de légers signes soient observés, il n’y a pas de problème, etc… (quasiment normal)
今回、必ず受診して頂きたいもの = Éléments à absolument faire analyser cette fois 要精査または要治療 = Nécessite un examen ou un traitement 再検査を要するもの = Éléments nécessitant un réexamen 経過観察を要するもの = Éléments nécessitant un suivi 現在治療中のもの = Éléments en cours de traitement actuellement 検査の結果に異常が認められました。= Une anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse. 検査結果で軽度の異常が認められました。= Une légère anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse. 検査の結果、やや低下しています。= D’après les résultats de l’examen, cela diminue légèrement. 早めに医療機関を受診しましょう。= Consulter un médecin dès que possible. 一年後再検査して下さい。= Veuillez effectuer un nouvel examen dans un an. 低体重 = sous-poids ダイエット以外で短期間に急に体重が減った場合は受診をお勧めします。= Dans le cas d’une perte rapide de poids en dehors d’un régime, nous vous recommandons d’effectuer des examens. 特にありません = Rien de particulier 今回の検査項目範囲内では該当するものはありません = Aucun élément applicable cette fois 今回実施した健診項目で、特に問題となる結果はありませんでした。= Parmi les analyses menées cette fois, il n’y a pas eu de résultats particulièrement problématiques.
Selon les résultats, bons ou mauvais, libre au patient de se prendre en main par la suite et de suivre les conseils écrits par le médecin (医師からのアドバイス) pour se maintenir en bonne santé ou pour être en meilleure santé.
Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais. Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.