3

▶ My Universe : 22 juin 2022 ; 7 ans au Japon (日本で7年間が経った)

En ce 22 juin 2022, nous célébrons 7 ans de vie au Japon 🇯🇵 !


Ne reporte pas ce jour, vis-le pleinement.

Il y a tant d’émotions à ressentir et de belles expériences à vivre. Découvre la vie, comprends-la, sois fascinée par elle et laisse-la te surprendre. Ne reporte pas tes voyages, vis chacun d’eux à fond. Que ton sentiment de paix, qui avance à sa manière, éclaire ton chemin.


7 ans 😳Kimi était loin de s’imaginer qu’elle serait encore au Japon après 7 années ! Qu’est-ce qui aura changé par rapport à l’année dernière ? Nous allons le découvrir ensemble dans cet article !

Chaque année je finis par me répéter… Mais oui… Je ne peux m’empêcher de faire cette réflexion. « Je ne pensais pas arriver jusque là ! » Et pourtant si ! Je suis encore là, au Japon ! Cette année non plus n’a pas été évidente. Elle s’est même révélée un peu plus difficile par rapport à d’autres. Cela aurait bien pu me convaincre de définitivement laisser tomber le Japon, de me dire qu’il était peut être temps de rentrer finalement. Mais ces pensées négatives, en plus de cette saloperie de COVID-19 qui a eu un fort impact sur nos vies et qui m’a beaucoup touché personnellement, ont plus fait de l’ombre au reste qu’autre chose. Il suffisait de faire le point, de lâcher prise afin de pouvoir rallumer la lumière. Non, je peux dire que je suis toujours bien au Japon et que j’aime la vie dans ce pays !

Il y a des choses positives et négatives, des choses qui m’ennuient mais aussi d’autres qui me permettent de m’épanouir. Je me contente de rester optimiste et de me concentrer sur le positif, sans me prendre la tête avec de sombres pensées et des doutes. On a qu’une vie merde ! On a pas de temps ni d’énergie à gaspiller pour des choses ou des personnes toxiques qui n’en valent pas la peine ! Là, maintenant, je n’ai envie que d’une chose : profiter de la vie car on en a qu’une ! Maintenir une vie sociale et des activités pour garder un équilibre entre la vie professionnelle et personnelle. Passer du temps avec les gens que j’aime, faire les choses que j’aime, découvrir à travers les voyages et les excursions, c’est ce qui me permet de me sentir bien aujourd’hui.

De ce fait, dans cet article des 7 ans, je me suis dit que ce serait intéressant que je liste les choses que je préfère au Japon et celles que je apprécie moins et pour lesquelles je préfèrerais parfois être en France !


🇯🇵 Pourquoi vivre au Japon c’est bien 🇯🇵


On se sent en sécurité !

Il n’y a pas de risque zéro bien sûr ! Et au Japon aussi il y a des crimes et des viols. Mais en 7 ans, il ne m’est jamais rien arrivé de grave ou je ne me suis jamais retrouvée dans une situation de grand danger.

C’est propre !

Pas de déchets, de mégots de cigarettes dans les rues pour la plupart des quartiers (cependant, évitez Shibuya ou Shinjuku un samedi soir…). Et il faut vraiment se trouver dans un coin paumé au fin fond de la nature japonaise pour tomber sur des toilettes sales, et encore pas mal d’entre elles sont propres et fournies en PQ !

La vie en général est cool !

Oui, honnêtement, si je retire le travail et le climat, la vie au Japon est tout simplement géniale ! Au bout de 7 ans, je me suis construite une vie agréable et convenable. J’ai ma routine, un travail, un bon confort, des activités. Je peux me faire plaisir régulièrement. Ce point fait entièrement la balance contre toutes les choses qui peuvent me déranger !

La gentilesse et la politesse des Japonais, notamment pour les services, est irréprochable.

Par contre je me suis un peu trop habituée à ça au point d’être devenue une cliente très exigeante et dès que quelqu’un se montre désagréable je peux très vite m’énerver et me plaindre… comme une bonne française !

La nourriture est bonne et il y a moyen de s’offrir de bons repas pour pas cher !

Bien sûr, des restaurants luxueux et gastronomiques, ça existe aussi ! Et quand on dit pas cher, ce n’est pas toujours de la nourriture très saine et équilibrée. Mais de temps en temps cela ne fait pas de mal et ça fait toujours un petit plaisir ! Que ce soit un ramen, un katsudon, un yakisoba, des sushis, un okonomiyaki, des douceurs au matcha, c’est toujours un immense plaisir gustatif ! Et à côté de ça les compotes, le pain et le fromage ne me manquent pas tant que ça !

Chaque jour est une nouvelle découverte culturelle, linguistique et humaine !

J’apprends un nouveau mot japonais tous les jours (que j’oublie une semaine après, soit…). Je m’enrichie davantage sur la culture japonaise grâce à mon travail et mes différents réseaux. Je découvre de nouveaux aspects du mode de vie au Japon avec les démarches administratives ou grâce aux Japonais de mon entourage. De nouvelles facettes de ma personnalité se révèlent à chaque nouveau voyage ou nouvelle découverte du pays. Chaque jour a sa nouvelle expérience !

On partage nos expériences avec d’autres expatriés venus du monde entier, certains en deviennent même nos meilleurs amis.

Se faire des vrais amis japonais reste très difficile. J’en ai très peu, mais ces amis-là, je sais que je peux compter sur eux ! En plus de mes amis français, indiens, vietnamiens, malaisiens… !


🇫🇷 Pourquoi vivre en France c’est bien 🇫🇷


Le climat est plus agréable !

Non, si il y a bien une chose que j’ai du mal à supporter au Japon, une des premières est le climat ! Un été humide, un automne avec des typhons, un hiver très sec et un printemps… Hum non à la limite le printemps reste la seule saison agréable au Japon, à condition que la météo ne soit pas trop capricieuse ! Le soleil se lève et se couche à des heures différentes, donnant l’impression qu’elles sont plus courtes. En France, on peut profiter de longues journées d’été notamment ! Ou alors au Japon, il faut se lever à 5 heures du matin…

On travaille de manière plus détendue et les relations sont plus humaines !

Je n’insinue pas que c’est le cas dans toutes les entreprises ni pour tous les types de jobs. J’ai quitté la France à 25 ans et à ce moment-là je n’avais eu qu’un CDI et des petites missions intérims… Mais de ce que j’ai pu en tirer entre mes expériences professionnelles en France et au Japon, en France on montre plus d’empathie, on est plus « humains », on donne son opinion pour proposer des solutions et évoluer. Alors qu’au Japon, on se contente de suivre les règles, les procédures sans réfléchir et on n’essaye jamais de faire les choses différement. En France, certains collègues sont devenus de vrais amis. Au Japon, mes collègues japonais restent des collègues et ça n’ira jamais plus loin. C’est aussi un peu le même ressenti concernant la santé. Dur de faire confiance à un médecin quand en plus il ne comprend pas notre langue ! Sans parler des prescriptions médicales à tout va parce que ce sont « les procédures à suivre » et qu’il faut s’en mettre pleins les poches, tout ça sans donner un réél avis au cas par cas.

Il y a plus de jours de congés !

Quand un pays comme le Japon est tellement génial et surprenant en voyage, en tant que résident, on aimerait avoir plus de temps libre pour en profiter !

La famille est à proximité !

Oui, malheureusement le Japon et la France se trouvent aux deux extrémités du globe. Au fil des années, des personnes qui nous sont chères nous quittent, nous laissant ce sentiment de regret. Le regret de ne pas avoir pu rentrer plus souvent au pays pour profiter de leurs derniers instants. La famille, les amis, des gens qui nous ont influencés, qui nous ont encouragés à sauter le pas de s’expatrier, sans qui nous ne serions pas là où nous sommes aujourd’hui. Quand au Japon on vit sans montrer la moindre empathie, avec une hypocrisie involontaire et le tatemae qui empêchent de véritables relations humaines sincères et d’amitié, on aimerait que les gens qui nous comprennent soient auprès de nous.

On ne paye pas l’assurance maladie et les fruits / légumes un bras !

Puis les frais bancaires, les frais pour louer un appartement ou acheter une maison… Il y a parfois des choses à payer qui sont un peu abusives.

En tout cas, cela ne m’a pas empêché d’accomplir de belles choses, ce qui me rend d’autant plus heureuse et me convaint de rester encore un peu ! Faisons le bilan de cette année :
– J’ai repris les cours de Japonais.
– J’ai escaladé le Mont Fuji (富士山) pour la quatrième fois. Malheureusement je n’ai pas réussi à aller jusqu’au bout du circuit Gotemba. C’est pourquoi un mois après je refaisais le circuit Fujinomiya, où j’étais plus à l’aise. C’était aussi génial qu’il y a deux ans avec un magnifique lever de soleil !
– Je suis allée à Hakone (箱根).
– Je suis allée à Universal Studios Japan (ユニバーサルスタジオジャパン) 9 fois grâce à mon pass annuel. J’ai bien profité de la collaboration temporaire (hélàs) avec Kimetsu no Yaiba (鬼滅の刃) que j’ai adorée.
Je me suis faite vacciner contre le COVID-19 et ai au total reçue trois doses.
– Malgré le fait que ce soit toujours aussi difficile de travailler avec des Japonais, du moins ceux qui sont mes collègues, j’ai appris davantage de choses dans mon métier. C’est toujours aussi enrichissant autant du point de vue humain que professionnel. J’ai aussi fait de mon mieux pour m’ouvrir plus aux autres et essayer d’être plus familière et amicale avec certains collègues. C’est pas évident de à la fois rester soi-même et s’adapter.
– J’ai fait un road trip au départ de Tokyo (東京) pour monter jusqu’à la préfecture de Aomori (青森県). Je suis passée par de beaux endroits comme Ibaraki (茨城), Oarai (大洗), Sendai (仙台), Yamagata (山形) et Akita (秋田県) et Nikko (日光).
– J’ai escaladé le Mont Gassan (月山) dans la préfecture de Yamagata (山形県) dans des conditions très mauvaises (pluie, tempête, pas assez équipée en vêtements et ressources…)
– J’ai vu les chutes de Kegon (華厳の滝) à Nikko (日光) et me suis promenée près du lac Chūzenji (中禅寺湖).
– Après la chaîne Youtube, je me suis mise à faire aussi quelques vidéos sur Tik Tok !
– J’ai pris le déjeuner dans le café éphémère Harry Potter (ハリーポッターカフェ), ouvert à l’occasion des 20 ans depuis la sortie du premier film, celui qui m’a fait découvrir et aimer cette saga.
– J’ai escaladé le Mont Kunimi (国見山) à Hirakata (枚方市).
– Je suis retournée à Nara (奈良), et ai visité des endroits que je ne connaissais pas comme les temples Yakushiji (薬師寺) et Toshodaiji (唐招提寺), ainsi que le palais Heijo (平城宮跡).
– Je suis allée à Nagoya (名古屋) pour une journée pour visiter le musée des Sciences (名古屋市科学館) et découvrir une superbe boulangerie française.
– J’ai déjeuné au Pokémon Cafe d’Osaka (ポケモンカフェ大阪).
– J’ai repassé un weekend dans un Shukubo (宿坊) à Koyasan (高野山).
– Je suis allée au zoo de Tennoji (天王寺動物園) à Osaka.
– Je suis rentrée en France pour les fêtes de fin d’année après deux ans sans y mettre les pieds. J’ai découvert ma nouvelle maison et une nouvelle région à laquelle je suis déjà attachée. J’ai profité des fêtes en famille et de l’air frais de la Bretagne. Je suis même revenue avec le COVID-19 comme souvenir !
– J’ai expérimenté la quarantaine au Japon. C’est une expérience étrange et difficile mais aussi une occasion de remettre beaucoup de choses en question et de se consacrer à des choses auxquelles on ne donne pas assez de temps.
– J’ai mangé la meilleure galette des rois maison au Japon grâce à mon amie Haïda.
– Je continue à jouer au tennis avec toujours autant de plaisir. Je commence même à participer à des compétitions !
– J’ai découvert et expérimenté la fête indienne Holi (होली) grâce à mes amis indiens. Ce fut une de mes plus belles journées de printemps !
– J’ai parcouru une des routes de pélerinages de Kumano Kodo (熊野古道). J’ai marché sur la route Nakahechi (中辺路) pendant 3 jours sur une distance totale de 39 km en 17 heures jusqu’au grand sanctuaire Kumano Hongu (熊野本宮大社).
– J’ai fait Hanami (花見) et admiré les fleurs de cerisiers à Hirakata (枚方市) et d’autres endroits sympa par hasard.
– J’ai visité Okunoshima (大久野島), l’île des lapins !
– J’ai vu l’exposition Fullmetal Alchemist RETURNS (鋼の錬金術師展 RETURNS) tenue à l’occasion des 20 ans de publication du manga. Cela m’a rendue nostalgique et je me suis remise à regarder des animés comme à l’époque de mon adolescence. Chose que je n’avais plus fait d’ailleurs depuis mon arrivée au Japon !
– J’ai exploré les alentours de Hirakata (枚方市) à scooter et passé des journées sympa dans des parcs et jardins comme Yamada Ike (山田池) ou Tsurumi Ryokuchi (鶴見緑地).
– J’ai eu un nouveau scooter pour remplacer l’ancien qui se faisait un peu trop vieux !
– J’ai découvert la région de Kyushu (九州) à l’occasion d’un séjour à Fukuoka (福岡) que j’ai beaucoup aimé !
– J’ai assisté à un match de basket (バスケット試合).
– Je suis retournée à Tokyo (東京) le temps d’un weekend pour y revoir mes proches amis en particulier. Même si je me suis habituée à la campagne d’Hirakata, Tokyo et Yokohama restent chers à mon coeur avec les beaux souvenirs que je me suis créée.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Et comme toujours, il y a encore beaucoup de choses que je souhaite accomplir :
– Escalader le Mont Fuji, encore une fois
– Aller plus souvent au cinéma
– Reprendre les sorties festivals d’été (夏祭り) et feux d’artifice (花火) en yukata (浴衣)
– Passer un week-end à la péninsule d’Izu
– Faire le tour du lac Kasumigaura (霞ヶ浦湖) à vélo
– Faire une excursion à la vallée Yushin (quand le circuit sera à nouveau ouvert), à Shosenkyo Gorge, au lac Miyagase…
– Escalader le Mont Gassan, le Mont Chokai, le Mont Mitake, le Mont Tsukuba…
– Faire un tour en hélicoptère à Maihama
– Voir un spectacle de Kabuki
– Assister à un match de Sumo
– Continuer à tester des restaurants, cafés et Izakaya (avec ou sans amis haha)
– Visiter Hamamatsu et Samantha Martha
– Assister à une vraie cérémonie de thé
– Assister au Sapporo Snow Festival, au festival de Tsurugaoka Hachimangu à Kamakura, au festival du Tanabata à Sendai
– Aller à Okinawa, Ishigaki, Shizuoka, Kyushu, Nagasaki, Goto, Tochigi et pleins d’autres endroits magnifiques du Japon
– Assister au Oji Fox Parade pour le Nouvel An
– Visiter le jardin Sankeien en automne et au printemps
– Voir la Grande Muraille de Chine
– Faire un voyage à Hong Kong, aux Philippines, à Hawaii, à Bali, au Vietnam, au Canada, aux US…
– Réussir le JLPT N2
– Faire du rafting
– Faire du parapente à Maishima (舞洲)

La liste est toujours aussi longue, oui ! Mais j’ai encore au moins 4 ans avec mon visa actuel pour tout accomplir. On y croit !


♫ Un article = Une chanson ► Coldplay X BTSMy Universe

Publicité
1

▶ Into the deep : Kimi no Nikki (aout 2021)

Le mois d’aout s’achève ! Plus de la moitié de l’année est déjà passée ! Le temps défile à une vitesse ! Un mois d’aout avec une arrivée prématurée des typhons. Trois pour le prix d’un qui sont passé au large de Tokyo et de la région nord-est. Puis d’autres aux larges de Kyushu. Ce n’est pas digne d’un super été et il peut faire à la fois beau, nuageux et pluvieux dans la même journée…

Sans exagérer, tout le pays s’est retrouvé sous des intempéries et des passages de pluies torrentielles, en particulier le sud-ouest du Japon, pendant la majeure partie du mois. Quelle tristesse quand les vacances d’été et Obon (お盆) tombent à cette période. C’est au moment de la reprise que le soleil est revenu petit à petit. Peut-être était-ce pour inciter davantage à rester chez soi alors que le pays a du mal à faire face aux nombreux nouveaux cas de COVID-19… Car la situation n’est pas jolie et loin de s’améliorer…

※ Les articles à consulter ce mois 📔

• 日常生活・Vie quotidienne •

🚚 Déménager du Kanto au Kansai (関東から関西へ引っ越し) 🚚

📝 Passer le JLPT au Japon (日本語能力試験) 📝

• 健康・Santé •

💉 Se faire vacciner contre le Coronavirus (新型コロナウイルスワクチン) 💉

• 旅行・Voyages •

🚙 Road trip au Japon – Location d’un véhicule 🚙

※ La vidéo à visionner ce mois 🎥

🍜 本日のレストラン・Le restau du jour「ラーメン来来亭」🍜

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Renouvellement du contrat de location・賃貸借契約更新 •

Une première ! En effet je n’étais jamais restée plus de deux ans dans un même logement au Japon ! Comme j’ai eu le renouvellement du visa avant, et me plaisant bien dans mon logement actuel, je n’avais pas envie de me casser la tête à chercher encore autre chose et me taper un nouveau déménagement ! Cependant, il faut savoir qu’au Japon, quand on renouvelle un contrat de location, il y a des frais à payer. Eh oui, c’est le Japon ! En général, ces frais équivalent à un mois de loyer auquel on ajoute le paiement de l’assurance qui est par conséquent renouvelée pour deux nouvelles années. Bon au final, financièrement, ça reste moins cher qu’un déménagement ! Et c’est aussi plus rapide ! On remplit un papier, on paie les frais et c’est terminé.

• Good Job for Summer Course・サマーコースお疲れ様でした •

Les cours intensifs d’été se sont bien terminés. Je me suis bien amusée avec les enfants grâce à des petits jeux sympa qu’ils ont eux aussi appréciés. Je suis contente de moi.

Le lendemain des cours, nous avons fait une petite sortie avec les trois académies d’anglais réunies. Nous sommes allés à Hira Genki Mura (比良げんき村) près du lac Biwa (琵琶湖) dans la préfecture de Shiga (滋賀県). Pour moi c’était une bonne occasion de visiter un nouvel endroit qui m’a d’ailleurs convaincue d’y revenir et d’explorer un peu plus les environs. La vue sur le lac et les paysages sont tout simplement splendides !

Le matin, nous avons fait un atelier artisanal où nous avons appris à fabriquer un porte-clef mural en bois et en forme d’animal. Chacun a pu repartir avec le sien comme cadeau. Ensuite nous avons fait la visite d’un planétarium et passé l’après-midi à faire des quizz en anglais et s’amuser aux aires de jeux. Il a fait une chaleur horrible mais un temps magnifique. Les enfants se sont bien amusés, et moi aussi ! Ça m’a fait plaisir de passer du bon temps avec mes petits et de revoir ceux des autres écoles à qui j’ai enseigné l’anglais quand je n’étais encore qu’assistante. Presque deux ans ont passé depuis que je les ai rencontrés pour la première fois et c’est incroyable de voir comment certains ont grandi et changé en si peu de temps ! Bref, c’était une belle excursion pour clôturer ce premier trimestre et laisser place aux vacances d’été !

À la fin du mois, de retour de vacances, je me suis attaquée à la préparation du second trimestre. Chaque année c’est la même chose mais je constate en refaisant ces tâches, que je les fais avec plus de conscience, une meilleure organisation, je sais à quoi m’attendre comme imprévus ou problèmes et j’anticipe leurs résolutions. Je sens que j’ai évolué et gagné en expérience. Je suis contente de réaliser cette évolution et qu’en même temps, le travail en reste passionnant !

• Renouvellement du contrat de travail・労働契約の更新 •

Et dans la continuité du paragraphe précédent, j’ai donc renouvelé mon contrat de travail ! J’ai signé pour deux ans à nouveau. Ce n’était pas ma vocation au début, mais c’est un travail que je fais avec plaisir. Être avec les enfants ne donne pas cette impression de « travail » mais plutôt une partie de jeux où je peux être moi-même, sans trop me prendre au sérieux. Après la gestion et l’administratif demandent plus de sérieux mais c’est toujours très enrichissant. Quand je termine ma journée en ayant accompli beaucoup de choses, je suis contente de moi.

Le plus difficile est et restera les collègues… C’est dur de s’adapter et de s’intégrer. Visiblement, les Japonais restent sur la première impression et ne chercheront pas plus loin. Si à la première impression, vous paraissez timide ou peu sociable, ils garderont cette optique en tête et n’essaieront jamais de vous parler ou d’apprendre à vous connaitre davantage. Si on veut créer des liens, il faut faire le premier pas et y travailler tous les jours, sachant que ça prendra beaucoup de temps avant que le lien ne se créé. Involontairement, j’ai dressé cette image et c’est dur de briser la glace et de se faire apprécier (oui je reste persuadée que certaines personnes ne n’apprécient guère, les Japonais ont beau ne pas montrer leur sentiments, parfois leur hypocrisie les trompe 😂). Faut passer outre ce sentiment et montrer qu’on mérite sa place. Bien sûr je comprends que je dois m’adapter à leurs manières, je ne suis pas en France. Mais certains changements ou remises en question rendraient le travail plus agréable et les relations plus chaleureuses. Je souhaite pouvoir apporter quelque chose de positif et changer un peu mes collègues, de façon à ce qu’ils aient une plus grande ouverture d’esprit et un peu d’empathie.

• Deuxième dose de vaccin・ワクチン接種2回目 •

Début du mois, je recevais ma seconde injection du vaccin contre le COVID-19. Cette fois, c’est une infirmière qui m’a piquée et j’ai plus senti le contact comparé à la première dose. La même odeur désagréable régnait dans la clinique, j’avais hâte de quitter les lieux. Je craignais les effets secondaires plus rudes que la première injection et je priais pour que la fièvre et la fatigue ne se manifestent pas pour mon départ en vacances. Donc prévoyante, j’avais pris des Doliprane avant l’injection, avant de dormir et le lendemain pour prévenir les douleurs et la fièvre. Le jour de l’injection, aucun effet. Le lendemain, juste des douleurs au niveau de la zone piquée, des courbatures dans le bras bien moins fortes que la première fois. Je pouvais le lever sans problème. Visiblement, le Doliprane a bien fait son travail !

• Objectif N2・2級の目標 •

Deux ans après avoir décroché le N3 et utilisant beaucoup le japonais au travail, je me dis qu’il est temps de s’attaquer au JLPT N2 ! Avoir ce test en poche ne peut qu’apporter un gros plus à tout expatrié et ouvrir davantage de portes ! Je me suis remise à étudier plus sérieusement pour préparer le test, avec des bouquins de tests blancs et des cours privés. À ce stade, je me dis que ce n’est pas gagné 😂. Il y a beaucoup de kanji, mots et grammaire que je ne connais et maîtrise pas et les textes de la partie lecture sont parfois abstraits et très littéraires. Je fais énormément d’erreurs. Je me suis quand même inscrite pour la session de décembre. Je vais faire de mon mieux jusque là.


♫ Un article = Une chanson ► MAN WITH A MISSIONINTO THE DEEP

5

▶ Broken Heart : Effectuer un bilan de santé (健康診断)

Résident au Japon, si vous devez passer une visite médicale ou un bilan de santé (健康診断, kenkō shinda), le vocabulaire et les termes spécifiques s’avèrent très compliqués à assimiler. Il est important de comprendre la signification de chaque élément du test afin de savoir si nous sommes en bonne santé.

Dans le cadre de son activité professionnelle, un employé est amené à effectuer une fois par an un bilan de santé dans le but de prévenir diverses maladies, y compris les maladies liées au mode de vie, ainsi que de déterminer la nécessité ou non de recevoir un traitement médical. Les tests principaux sont à la charge de l’employeur et les tarifs les moins chers proposés par les hôpitaux s’élèvent à environ 8 000 ¥. Si le patient souhaite passer des tests supplémentaires, les frais ajoutés seront à sa charge.

Au Japon, on passe les visites médicales :
• dans les hôpitaux (病院, byōin) et les cliniques (診療所, shinryōjo) : le patient choisit une date parmi plusieurs propositions dans l’hôpital où la clinique de son choix, il doit téléphoner pour prendre rendez-vous;
• directement sur le lieu de travail : le personnel médical se déplace avec tout son matériel, la date est définie par l’entreprise.

Il arrive aussi que la ville de résidence propose elle-même de recevoir une visite médicale gratuite (無料) à une certaine catégorie de personnes. La ville d’Hirakata (枚方市) propose par exemple aux résidents dans la trentaine ayant souscrit à l’assurance médicale de la ville d’effectuer un bilan de santé (30歳からの国保健診). Pour les personnes n’ayant pas d’emploi nous ne pouvons pas bénéficier d’un bilan de santé avec leur travail c’est une très bonne occasion de vérifier leur état de santé. Cette visite est tenue chaque année de fin août à mi-mars.

Pour comprendre la paperasse et passer sans crainte sa visite médicale, Kimi explique dans cet article les étapes et tout le vocabulaire technique, basé sur sa propre expérience !

Avant le bilan de santé (健康診断の前)

Les employés reçoivent une fiche de consultation du bilan de santé (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō) nommé à leur nom (氏名) et à celui de leur entreprise (事業所名, 会社名). Sur une première page se trouvent les détails du bilan de santé où les résultats seront remplis ainsi que ceux du dernier examen si c’était au même endroit. Sur une seconde page, se trouve un questionnaire de santé (問診票, monshinhyō) à remplir pour le jour du bilan de santé. Les formulaires étant traités par ordinateur (コンピューターで処理), il est demandé de les remplir au crayon à papier (鉛筆). Attention également à ne pas abîmer le formulaire. En plus de celui-ci est fourni un récipient pour effectuer le prélèvement d’urine le jour du bilan de santé. Si la visite a lieu le matin, il faut prélever dès le réveil. Si la visite a lieu dans l’après-midi, il faut prélever environ 3 heures avant.

Les personnes pouvant bénéficier d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence reçoivent une carte postale à l’adresse de résidence. Celle-ci contient les informations nécessaires (案内) : le numéro du ticket de réception (受診券番号), les personnes éligibles (対象), le lieu (会場), le contenu des examens (内容), les dates de visite possibles (日程) et un QR code pour réserver. C’est uniquement sur rendez-vous. Les visites sont programmées uniquement le matin du lundi au dimanche. Une fois que la personne a pris son rendez-vous, quelques jours avant la date de la visite, elle reçoit une lettre d’information (受診のお知らせ) ainsi que le questionnaire (問診票) à remplir pour le jour de la visite.

✦ Vocabulaire : comprendre les détails d’un bilan de santé (健康診断受診票)

受診 (じゅしん – jyushin) = examen médical
採血 (さいけつ – saiketsu) = prise de sang
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
体温 (たいおん – taion) = température corporelle
眼底 (がんてい – gantei) = vue
超音波 (ちょうおんぱ – chōonpa) = ultrason
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
尿 (にょう – nyô) = urine
ウロ (uro) = 正常 (せいじょう – seijyō) = normal
ビリルビン = bilirubine
ケトン体 (けとんたい – ketontai) = corps cétoniques
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
糖 (とう – tô) = sucre
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyôsei) = correction
眼鏡 (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
右 (みぎ – migi) = droite
左 (ひだり – hidari) = gauche
忘れ (わすれ – wasure) = oubli
聴力 (ちょうりょく – chôryoku) = audition
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
結膜貧血 (けつまくひんけつ – ketsumaku hinketsu) = anémie conjonctivale
採血 (さいけつ – saiketsu) = prise de sang
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
体温 (たいおん – taion) = température corporelle
眼底 (がんてい – gantei) = vue
超音波 (ちょうおんぱ – chōonpa) = ultrason
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
尿 (にょう – nyô) = urine
ウロ (uro) = 正常 (せいじょう – seijyō) = normal
ビリルビン = bilirubine
ケトン体 (けとんたい – ketontai) = corps cétoniques
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
糖 (とう – tô) = sucre
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyôsei) = correction
眼鏡 (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
右 (みぎ – migi) = droite
左 (ひだり – hidari) = gauche
忘れ (わすれ – wasure) = oubli
聴力 (ちょうりょく – chôryoku) = audition
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
結膜貧血 (けつまくひんけつ – ketsumaku hinketsu) = anémie conjonctivale

✦ Vocabulaire : comprendre un questionnaire de santé (問診票)

Antécédents médicaux (既往歴・現病歴)

既往歴 (きおうれき – kiōreki) = antécédents médicaux
現病歴 (げんびょうれき – genbyōreki) = antécédents médicaux actuels
病名 (びょうめい – byômei) = nom de la maladie
治療中 (ちりょうちゅう – chiryōchū) = sous traitement
治癒 (ちゆ – chiyu) = guérison
中断 (ちゅうだん – chūdan) = interruption
高血圧 (こうけつあつ – kôketsuatsu) = hypertension artérielle
糖尿病 (とうにょうびょう – tōnyōbyō) = diabète
脂質異常症 (ししついじょうしょう – shishitsu ijyōshō) = dyslipidémie
高脂血症 (こうしけっしょう – kōshikesshō) = hyperlipidémie
脳卒中 (のうそっちゅう – nōsotchū) = AVC
脳出血 (のうしゅっけつ – nōshukketsu) = hémorragie cérébrale
脳梗塞 (のうこうそく – nōkōsoku) = infarctus cérébral
心筋梗塞 (しんきんこうそく – shinkinkōsoku) = infarctus du myocarde
狭心症 (きょうしんしょう – kyōshinshō) = angine
不整脈 (ふせいみゃく – fuseimyaku) = arythmie
貧血 (ひんけつ – hinketsu) = anémie
高尿酸血症 (こうにょうさんけっしょう – kōnyōsankesshō) = hyperuricémie
十二指腸潰瘍 (じゅうにしちょうかいよう – jyûnishichōkaiyō) = ulcère duodénal
肝疾患 (かんしっかん – kanshikkan) = maladie du foie
胆石 (たんせき – tanseki) = calculs biliaires
喘息 (ぜんそく – zensoku) = asthme
肺結核 (はいけっかく – haikekkaku) = tuberculose pulmonaire
尿路結石 (にょうろけっせき – nyōro kesseki) = calculs urinaires
腎不全 (じんふぜん – jinfuzen) = insuffisance rénale
腎炎 (じんえん – jinen) = néphrite, inflammation du rein
肥満 (ひまん – himan) = obésité
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzōbyō) = maladie du foie
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzōbyō) = maladie du rein
心臓病 (しんぞうびょう – shinzōbyō) = maladie du cœur
血液疾患 (けつえきしっかん – ketsueki shikkan) = maladie du sang
血が止まりにくい病気 = maladie rendant difficile l’arrêt du sang

Les habitudes quotidiennes (生活習慣)

はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
喫煙 (きつえん – kitsuen) = tabac
飲酒 (いんしゅ – inshu) = alcool
朝食 (ちょうしょく – chōshoku) = petit-déjeuner
間食 (かんしょく – kanshoku) = collation
運動 (うんどう – undō) = sport
現在、血圧を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments pour abaisser ma tension artérielle.
現在、血糖を下げる薬を飲んでいる又はインスリン注射をうけている。= Je prends actuellement des médicaments hypoglycémiants ou je reçois une injection d’insuline.
現在、コレステロールや中性脂肪を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments contre le cholestérol et les triglycérides.
医師から脳卒中(脳出血・脳梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu un accident vasculaire cérébral (hémorragie cérébrale, infarctus cérébral, etc.) et qui a été traité.
医師から心臓病(狭心症・心筋梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu une maladie cardiaque (angine de poitrine, infarctus du myocarde, etc.) et qui a été traitée.
医師から慢性腎臓病や腎不全にかかっているといわれたり、治療(人工透析など)を受けていますか。= Un médecin vous a-t-il déjà déclaré que vous souffrez d’une maladie rénale chronique ou d’une insuffisance rénale ? Suivez-vous un traitement (comme une dialyse) ?
医師から、貧血といわれたことがある(※妊娠中は除く)= J’ai déjà appris par un médecin que je souffrais d’anémie. (hors grossesse)
現在、たばこを習慣的に吸っている。(現在、習慣的に喫煙している者とは、最近1ヶ月間吸っている者で、「これまでに合計100本以上、又は6ヶ月以上吸っている者」のにとをいいます。) = Je fume actuellement et quotidiennement. (Cela s’applique aux personnes qui ont fumé au cours du dernier mois un total de 100 cigarettes ou plus, ou qui fument depuis plus de 6 mois.)
吸わない (すわない – suwanai) = je ne fume pas
20歳の時の体重から、10kg以上増加している。= J’ai pris plus de 10 kg par rapport à mon poids à l’âge de 20 ans.
1回30分以上の軽く汗をかく運動を、週2日以上、1年以上実施している。= Depuis plus d’un an, je pratique une activité sportive légèrement intense pendant plus de 30 minutes à la fois, plus de 2 jours par semaine.
日常生活において歩行又は同等の身体活動を1日1時間以上実施している。= Je pratique généralement la marche ou une activité physique équivalente pendant 1 heure ou plus par jour.
生活習慣の改善について保健指導を受ける機会があれば、利用しますか。= Si vous avez la possibilité de recevoir des conseils de santé sur les améliorations liées au mode de vie, en ferez-vous usage ?
ほぼ同じ年齢の同性と比較して歩く速度がはやい。= Comparé aux personnes du même âge et du même sexe, la vitesse de marche est plus rapide.
就寝前の2時間以内に夕食をとることが、週3日以上ある。= Il arrive de dîner dans les 2 heures avant le coucher plus de 3 jours par semaine.
朝食を抜くことが週3日以上ある。= Il arrive de sauter le petit-déjeuner plus de trois jours par semaine.
睡眠で休養が十分とれている。= Je me sens suffisamment reposée avec le sommeil.
人と比較して食べる速度がはやい。= Comparé aux autres, je mange plus rapidement.
はやい (hayai) = rapide
普通 (ふつう – futsuu) = normal
おそい (osoi) = lent
朝昼タの3食以外に間食や甘い飲み物を摂取していますか。= Intégrez-vous des collations et des boissons sucrées en plus des trois repas de la journée ?
毎日 (まいにち – mainichi) = tous les jours
時々 (ときどき – tokidoki) = de temps en temps
ほとんど摂取しない (hotondo sesshu shinai) = J’en consomme très peu.
食事をかんで食べる時の状態はどれにあてはまりますか。= Laquelle des conditions suivantes s’applique lorsque vous mâchez et mangez votre repas ?
何でもかんで食べることができる。= Je peux manger et mâcher n’importe quel aliment.
歯や歯ぐき、かみあわせなど気になる部分があり、かみにくいことがある。= Je suis sensible au niveau des dents et des gencives, il en devient donc difficile de mâcher.
ほとんどかめない。= Je ne peux pas mâcher la plupart du temps.
運動や食生活等の生活習慣を改善してみようと思いますか?= Songez-vous à améliorer votre style de vie en revoyant vos habitudes alimentaires ou en pratiquant une activité physique ?
改善するつもりはない。= Je n’en ai pas l’intention.
改善するつもりである(概ね六ヶ月以内)= J’en ai l’intention. (Dans les 6 prochains mois)
近いうちに(概ねーヶ月以内)改善するつもりであり、少しずつ始めている。= J’en ai l’intention dans un futur proche (d’ici un mois) et je commence petit à petit.
既に改善に取り組んでいる(六ヶ月未満)= J’y travaille déjà (moins de 6 mois).
既に改善に取り組んでいる(六ヶ月以上)= J’y travaille déjà (plus de six mois).
お酒を飲む頻度 = fréquence de consommation d’alcool
ほとんど飲まない(飲めない)= Je ne bois pas la plupart du temps (je ne peux pas boire).
飲酒日の1日あたりの飲酒量 = quantité consommée dans une journée à l’occasion
「毎日」または「時々」と答えた方のみ記入してください。= Uniquement ceux qui ont répondu « tous les jours » ou « de temps en temps », veuillez compléter.
1合未満 (いちごうみまん – ichi gō miman) = moins de 180 ml
1合以上、2合未満 = entre 180 et 360 ml
2合以上、3合未満 = entre 360 et 540 ml
3合以上 (さんごういじょう – san gō ijyō) = plus de 540 ml
1合 (いちごう – ichi gō) = 180 ml
180 ml de saké (日本酒1合) équivaut à : une canette de bière (缶ビール, 500 ml), 110 ml de liqueur à 25 degrés (焼酎25度)、un verre de double whisky (ウイスキーダブル1杯, 60 ml), deux verres de vin (ワイン2杯, 240 ml)

Les symptômes subjectifs (自覚症状)

特になし (tokuni nashi) = rien en particulier
自覚 (じかく – jikaku) = conscience
イライラすることが多い = beaucoup de frustration
眼が疲れやすい = les yeux se fatiguent facilement
耳鳴りがする = acouphène
めまいがする (memai ga suru) = vertiges
胸が痛むまたはしめつけられる = douleur ou compression au niveau de la poitrine
動悸や息切れがある = palpitations ou essoufflement
手足にむくみがある = gonflement des membres
物忘れが多い = beaucoup d’oublis
舌がもつれる = troubles de l’élocution
頭痛や頭が重くなる = maux de tête et tête lourde
尿が出にくい = difficulté à uriner
尿の回数が多い = le nombre de fois à uriner est élevé
黒い便や便に血が混じる = le sang se mélange dans les selles noires et les selles
下痢や軟便がある = diarrhée ou selles molles
胃が痛む (いがいたむ) = maux d’estomac
腰のあたりに痛みがある = douleur autour de la taille
不眠である = insomnie
特に疲れやすい = particulièrement facile de se fatiguer
せきやたんが出る = toux et expectorations
たんに血が混じる = sang veineux mêlé
生理中である = en période de menstruations
妊娠中又はその可能性について = enceinte ou probablement enceinte
ご署名 (ごしょめい – go shomei) = signature

Le jour du bilan de santé (健康診断日)

Les employés se présentent sur les lieux du bilan de santé munis de leur fiche de consultation dument remplie et signée ainsi que de leur échantillon pour le test d’urine. Dans le cas d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, la personne se présente munie de la carte postale reçue (案内ハガキ) incluant le ticket de consultation (受診券), sa carte d’assurance maladie (保険証), la lettre (受診のお知らせ) et le questionnaire (問診票) rempli.

Pour effectuer un diagnostic précis (正確な診断, seikanuna shinda), les personnes recevant une prise de sang (採血, saiketsu), une radiographie de l’estomac (胃部レントゲン, ibu rentogen), une échographie du ventre (腹部エコー, fukubu ekō), il est nécessaire d’être à jeun (空腹, kūfuku). Si la visite a lieu le matin (午前, gozen), il ne faut pas consommer d’aliments (食べ物) ou de boissons lactées ou sucrées (砂糖・ミルクの入った飲み物) la veille après 21 heures. Si la visite a lieu l’après-midi (午後, gogo), il faut que ce soit 10 heures après le dernier repas. Il est possible de boire de l’eau ou du thé jusqu’à deux heures avant le bilan de santé. Si il n’est pas possible de remplir ces conditions, le patient doit en informer le personnel à la réception.

Les personnes ne passant pas d’examen gastrique (胃部検査, ibu kensa) comme une gastroscopie (胃カメラ, i kamera) par exemple peuvent prendre normalement leurs médicaments sous ordonnance (処方薬, shohō yaku) à l’exception des médicaments contre le diabète (糖尿の薬は除く). Il est recommandé de venir avec des vêtements simples (T-shirt uni, éviter de porter des collants ou des bas, etc…) notamment pour les radiographies.

Les types d’examens (検査の種類) réalisés sont :
• Analyse d’urine (尿検査, nyō kensa)
• Prise de tension artérielle (血圧検査, ketsuatsu kensa)
• Mesure du poids, taille et tour de taille (体重計測、身長計測、腹囲計測)
• Électrocardiographie (心電図検査, shindenzu kensa)
• Prise de sang (採血, saiketsu)
• Test de vue (視力検査, shiryoku kensa) : le patient regarde diverses images d’un cercle avec un espace vide, ressemblant à la lettre C, et doit indiquer la bonne orientation de la partie vide (droite = migi, gauche = hidari, haut = ue, bas = shita)
• Test de l’ouïe (聴力検査, chōryoku kensa) : le patient écoute des sons à différentes fréquences et doit indiquer de quelle oreille il les entend
• Entretien avec un médecin (問診, monshin) et auscultation pulmonaire (胸部聴診, kyōbuchoshin) : le médecin demande si récemment le patient a rencontré des problèmes de santé ou si il s’inquiète vis-à-vis de sa santé
• Radiographie pulmonaire (胸部レントゲン検査, kyōbu rentogen kensa)

La durée du bilan de santé varie de 30 minutes à une heure selon les examens réalisés. Une fois terminé, si le bilan de santé a lieu sur le lieu de travail, l’employé a juste à retourner à ses occupations, les frais sont directement payés par l’entreprise. En revanche, si le bilan de santé s’est tenu dans un hôpital ou une clinique, l’employé avance les frais et récupère la facture à la réception afin d’être remboursé plus tard par son employeur.

Les résultats (結果)

Les résultats (結果) arrivent environ un mois plus tard. Ils sont détaillés sur un rapport (健康診断結果報告書, kenkō shinda kekka hōkokusho) et reçus sur le lieu de travail. Pour les personnes ayant bénéficié d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, les résultats (結果) sont communiqués par voie postale. Comme la fiche de consultation (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō), le rapport est nommé au nom du patient (氏名) et à celui de son entreprise (事業所名, 会社名). Une première partie donne le verdict final du bilan (総合判定) et de chaque élément d’analyse (検査項目). Les critères de jugement sont représentées par des lettres de A à F :

判定・résultatフランス語・français日本語・japonais
Aaucune anomalie異常なし (ijō nashi)
Bdans la norme, anomalie légère
bien que de légers signes soient observés, il n’y a pas de problème, etc… (quasiment normal)
正常範囲 (seijō han’i), 軽度異常 (keido ijō)
わずかな所見を認めるも、日常生活の注意等はありません(ほぼ正常)
Cà surveiller, réexamen requis
nous recommandons un suivi
経過観察 (keika kansatsu), 要再検査 (yō saikensa)
経過観察をお勧めします
D1traitement requis
nous recommandons un diagnostic/traitement dans un institut médical
要治療 (yō chiryō)
医療機関での診断/治療をお勧めします
D2examen requis
nous recommandons une deuxième analyse/une réanalyse
要精査 (yō seisa)
二次検査/再検査をお勧めします
Fsous traitement
veuillez poursuivre les analyses/traitements réguliers dans un institut médical
治療中 (chiryōchū)
医療機関での定期検査/治療をお続けください
✦ Vocabulaire : comprendre les résultats d’un bilan de santé (健康診断結果)

Les éléments analysés (検査項目) et les résultats (結果)

総合判定 (そうごうはんてい – sōgō hantei) = jugement, résultat global
判定基準 (はんていきじゅん – hantei kijun) = critères de jugement
検査項目別判定一覧表 (けんさこうもくべつはんていいちらんぴょう – kensa kōmokubetsu hantei ichiranpyō) = liste des évaluations par éléments d’analyse
検査項目 (けんさこうもく – kensa kōmoku) = élément d’analyse
判定 (はんてい – hantei) = jugement, résultat
受診日 (じゅしんび – jushinbi) = date de la consultation
今回 (こんかい – konkai) = cette fois-ci
前回 (ぜんかい – zenkai) = la fois précédente
参考基準値 (さんこうきじゅんね – sankōkijun’ne) = valeur de la norme, de la référence
以上 (いじょう – ijō) = plus que
以下 (いか – ika) = moins que
未満 (みまん – miman) = moins
食事状況 (しょくじじょうきょう – shokuji jōkyō) = circonstances alimentaires
食後1時間 (しょくごいちじかん – shokugo ichi jikan) = une heure après le repas
絶食 (ぜっしょく – zesshoku) = jeûne
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
肥満度 (ひまんど – himando) = degré d’obésité
標準体重 (ひょうじゅんたいじゅう – hyōjun taijyū) = poids standard
尿糖 (にょうとう – nyōtō) = glucose urinaire
糖 (とう – tō) = sucre
尿一般 (にょういっぱん – nyō ippan) = urine en général
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
ウロビリノーゲン = urobilinogène
正常 (せいじょう – seijō) = normal
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
最高 (さいこう – saikō) = maximum
最低 (さいてい – saitei) = minimum
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyōsei) = correction
聴力 (ちょうりょく – chōryoku) = audition
所見なし (しょけんなし – shoken nashi) = rien à signaler
胸部 (きょうぶ – kyōbu) = poitrine, thorax
呼吸器 (こきゅうき – kokyūki) = appareil respiratoire
所見 (しょけん – shoken) = jugement, opinion
異常所見なし (いじょうしょけんなし – ijō shoken nashi) = aucune anomalie
循環器 (じゅんかんき – junkanki) = appareil cardiovasculaire
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
正常範囲 (せいじょうはんい – seijō han’i) = plage normale
R波の増高不良 (Rはのますこうふりょう – R-ha no masukō furyō) = élévation corrompue de l’onde R
時計方向回転 (とけいほうこうかいてん – tokei hōkō kaiten) = rotation horaire
低電位 (ていでんい – teidein’i) = faible potentiel
血液一般 (けつえきいっぱん – ketsueki ippan) = sang en général
白血球 (はっけっきゅう – hakkekkyū) = globules blancs
ヘマトクリット = hématocrite
血小板 (けっしょうばん – kesshōban) = plaquettes sanguines
貧血 (ひんけつ – hinketsu) = anémie
赤血球 (せっけっきゅう – sekkekkyū) = globules rouges
ヘモクグロピン = hémoglobine
脂質 (ししつ – shishitsu) = lipides
中性脂肪 (ちゅうせいしぼう – chūsei shibō) = triglycérides
LDLコレステロール = cholestérol LDL
HDLコレステロール = cholestérol HDL
総 (そう – sō) コレステロール = cholestérol total
消化器 (しょうかき – shōkaki) = système digestif
肝臓 (かんぞう – kanzō) = foie
肝機能 (かんきのう – kankinō) = fonctions du foie
血清蛋白 (けっせいたんぱく – kessei tanpaku) = protéines sériques
総蛋白 (そうたんぱく – sō tanpaku) = protéines totales
糖尿病 (とうにょうびょう – tōnyōbyō) = diabète
随時血糖 (ずいじけっとう – zuijikettō) = glucose à tout moment
泌尿器 (ひにょうき – hinyōki) = système urinaire
腎機能 (じんきのう – jin kinō) = fonctions des reins
クレアチニン = créatinine
計算値 (けっとう – kettō) = valeur calculée
膵機能 (すいきのう – sui kinō) = fonctions du pancréas
血清アミラーゼ (けっせいアミラーゼ – kessei amirāze) = sérum amylase
痛風 (つうふう – tsūfū) = goutte (maladie chronique)
尿酸 (にょうさん – nyōsan) = acide urique
代謝 (たいしゃ – taisha) = métabolisme
栄養 (えいよう – eiyō) = nutrition
糖代謝 (とうたいしゃ – tō taisha) = métabolisme du glucose
脂質代謝 (ししつたいしゃ – shishitsu taisha) = métabolisme des lipides
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
自覚症状 (じかくしょうじょう – jikaku shōjō) = symptômes subjectifs

Les conseils du médecin (医師からのアドバイス)

今回、必ず受診して頂きたいもの = Éléments à absolument faire analyser cette fois
要精査または要治療 = Nécessite un examen ou un traitement
再検査を要するもの = Éléments nécessitant un réexamen
経過観察を要するもの = Éléments nécessitant un suivi
現在治療中のもの = Éléments en cours de traitement actuellement
検査の結果に異常が認められました。= Une anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse.
検査結果で軽度の異常が認められました。= Une légère anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse.
検査の結果、やや低下しています。= D’après les résultats de l’examen, cela diminue légèrement.
早めに医療機関を受診しましょう。= Consulter un médecin dès que possible.
一年後再検査して下さい。= Veuillez effectuer un nouvel examen dans un an.
低体重 = sous-poids
ダイエット以外で短期間に急に体重が減った場合は受診をお勧めします。= Dans le cas d’une perte rapide de poids en dehors d’un régime, nous vous recommandons d’effectuer des examens.
特にありません = Rien de particulier
今回の検査項目範囲内では該当するものはありません = Aucun élément applicable cette fois
今回実施した健診項目で、特に問題となる結果はありませんでした。= Parmi les analyses menées cette fois, il n’y a pas eu de résultats particulièrement problématiques.

Selon les résultats, bons ou mauvais, libre au patient de se prendre en main par la suite et de suivre les conseils écrits par le médecin (医師からのアドバイス) pour se maintenir en bonne santé ou pour être en meilleure santé.


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 ♫ Un article = Une chanson ► ONE OK ROCKBroken Heart of Gold

3

▶ Kaze ni natte : Se faire vacciner contre le Coronavirus (新型コロナウイルスワクチン接種)


« 早く安心な日常へ。
Rapidement vers un quotidien sûr. »


Rapidement, pas vraiment comparé à d’autres pays mais finalement, le Japon lui aussi a annoncé et débuté son programme de vaccination contre le Coronavirus (新型コロナワクチン接種スケジュール). Selon les préfectures, cela a plus ou moins commencé depuis avril. Concrètement, comment cela se passe-t-il ? Qui est prioritaire ? Comment prendre rendez-vous ?

Dans cet article, la procédure de vaccination sera expliquée à travers l’exemple de la ville d’Hirakata (枚方市), située dans le Kansai, entre Osaka et Kyoto et le cas de Kimi, qui figure parmi les moins de 64 ans.

La vaccination dans la ville d’Hirakata (枚方市のワクチン接種)

Le 17 mai, la vaccination a commencé en masse au centre civique (市民会館) de la ville. Un résident âgé de 78 ans, Mr. M., a déclaré suite à sa première injection le 26 mai : « J’étais soulagé que cela ne fasse pas mal contrairement à ce que je pensais. J’attends impatiemment le jour où je pourrai boire joyeusement avec mes amis. »

Ce jour arrivera-t-il bientôt ? On le souhaite. Et pour cela, la ville d’Hirakata a établi un emploi du temps avec pour objectif de vacciner toute sa population d’ici la fin de l’année.

Programme de vaccination (接種スケジュール)

La vaccination du personnel médical a d’abord commencé en février, avec pour objectif de vacciner environ 12 000 personnes (soit 24 000 injections). À la date du 2 juin, le taux d’injection était de 85.9%.

Puis le 17 mai ce fut le début de la vaccination en masse aux personnes âgées de plus de 65 ans (65歳以上の高齢者) au nombre de 110 000 environ. Pour celles résidants dans des établissements de soin (施設入所者), cela a débuté le 15 avril et à la date du 2 juin, 32 223 injections (14.2%) ont été faites. Jusqu’à fin juillet, le nombre estimé de personnes vaccinées devaient atteindre environ 80 000 (soit 160 000 injections) et la totalité d’ici fin août.

En juin, les demandes de vaccination ont pu être acceptées pour les cas suivants :
• les personnes atteintes d’une maladie sous-jacente (基礎疾患のある人) et les travailleurs dans les établissements pour personnes âgées (高齢者施設従事者) : environ 31 000 personnes;
• les personnes entre 60 et 64 ans : environ 21 000 personnes;
• le personnel de crèche et de garderie (保育士), les enseignants (教員) : environ 8 000 personnes.

Ces personnes pouvant ainsi recevoir l’injection séquentiellement à partir d’août ou avant en prévision des hauts risques d’aggravation chez les personnes âgées après avoir reçu le vaccin ou encore pour protéger les enfants qui ne reçoivent pas le vaccin. Il est possible de le recevoir à tout moment, le gouvernement ayant fixé la période jusqu’à fin février 2022. Attention cependant ! Si les demandes sont acceptées, il faut tout de même avoir reçu à son domicile le ticket de vaccination (接種券) pour prendre rendez-vous.

Enfin, les personnes de moins de 59 ans (environ 168 000 personnes) pourront se faire vacciner à partir de mi-septembre en procédant par tranche d’âge de 5 ans dans l’ordre décroissant, jusqu’aux adolescents de 12 ans. Elles pourront entre autres recevoir les doses restantes suite à des annulations sur les sites de vaccination en masse (集団接種会場). L’objectif visé est d’avoir vacciné la totalité des personnes à la mi-décembre.

Chaque jour, afin d’éviter de gaspiller les doses restantes, celles-ci sont injectées aux personnes suivantes (par ordre prioritaire) :
① les médecins (医師) et les infirmières (看護師);
② le personnel du centre de santé (保健所職員);
③ les travailleurs du site de vaccination (接種会場従事者).
Si il n’y a pas de personnes répondant à l’un de ces critères, le vaccin revient aux fonctionnaires (市職員) souvent en contact avec des clients ou se rendant régulièrement chez un particulier.

Le ticket de vaccination (接種券)

Afin d’accélérer le processus et d’éviter les gaspillages, dans chaque municipalité, la mairie fait parvenir un ticket de vaccination. Il permet à ses habitants, notamment de moins de 64 ans qui souhaitent recevoir le vaccin plus tôt que ce que le prévoit le programme, de prendre rendez-vous dans la limite des places disponibles. Les demandes s’effectuent auprès des mairies ou par internet à partir d’un QR code fourni. Après quoi, les demandes sont acceptées par ordre de priorité selon le programme établi.

Ce ticket nominatif, ainsi qu’une pièce d’identité (本人確認書類) comme le permis de conduire (運転免許証) ou la carte d’assurance maladie (健康保険証) sont nécessaires pour recevoir le vaccin. Les frais de vaccination sont gratuits. La vaccination est faite en deux injections à intervalle de 3 ou 4 semaines selon le vaccin choisi.

Dans le courrier envoyé par la mairie, chaque habitant va trouver le ticket (ワクチン接種券) pour ses deux injections et le certificat de vaccination (予防接種済証) accompagné d’un tutoriel pour prendre rendez-vous et d’un document explicatif sur le vaccin (conditions de vaccination, effets secondaires…). Avec ceux-ci se trouve un questionnaire concernant le vaccin et l’état de santé de la personne au moment de recevoir sa dose (新型コロナワクチンの予診票), en deux exemplaires : un pour la facturation (請求用) et un réservé à l’institution médicale (医療機関 控). Il doit être dument rempli, daté et signé pour le jour de la vaccination.

• Vocabulaire : comprendre un questionnaire (予診票)

住民票に記載されている住所 (jūminhyō ni kisai sarete iru jūsho) = adresse indiquée sur la carte de résident
氏名 (しめい – shimei) = nom complet
生年月日 (せいねんがっぴ – seinengappi) = date de naissance
西暦 (せいれき – seireki) = ère chrétienne
診察前の体温 (shinsatsu mae no taion)= température corporelle avant la consultation
質問事項 (しつもんじこう – shitsumon jikô) = liste des questions
はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
新型コロナワクチンの接種を初めて受けますか。(接種を受けたことがある場合 1回目 月日、2回目 月 日)= Recevez-vous le vaccin contre le nouveau Corona pour la première fois ? (Si vous avez déjà été vacciné, renseigner la date de la première et deuxième injection)
現時点で住民票のある市町村と、クーボン券に記載されている市町村は同じですか。= La commune inscrite sur la carte de résident actuelle est-elle la même que celle inscrite sur le ticket de vaccination ?
「新型コロナワクチンの説明書」を読んで、効果や副反応などについて理解しましたか。= Avez-vous lu le « document explicatif sur le vaccin contre le nouveau Corona » et pris conscience de ses effets et ses réactions secondaires ?
接種順位の上位となる対象グループに該当しますか。= Correspondez-vous à l’un des groupes prioritaires ?
医療従事者等 = personnel médical, etc…
65歳以上 = 65 ans ou plus
60〜64歳 = entre 60 et 64 ans
高齢者施設等の従事者 = personne travaillant dans les établissements pour personnes âgées, etc…
基礎疾患を有する(病名)= atteint d’une maladie sous-jacente (nom de la maladie)
現在、何らかの病気にかかって、治療(投薬など)を受けていますか。= Recevez-vous actuellement un traitement (médicament, etc.) pour une maladie ?
心臓病 (しんぞうびょう – shinzōbyō) = maladie du cœur
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzōbyō) = maladie du rein
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzōbyō) = maladie du foie
血液疾患 (けつえきしっかん – ketsueki shikkan) = maladie du sang
血が止まりにくい病気 = maladie rendant difficile l’arrêt du sang
免疫不全 (めんえきふぜん – men’eki fuzen) = déficience immunitaire
その他 (そのた – sonota) = autre
治療内容 (ちりょうないよう – chiryō naiyō) = contenu du traitement
血をサラサラにする薬 = médicament qui rend le sang lisse
病気を診てもらっている医師に今日の予防接種を受けてよいと言われましたか。= Le médecin en charge de votre maladie vous a-t-il dit que vous pouviez vous faire vacciner aujourd’hui ?
最近1ヶ月以内に熱が出たり、病気にかかったりしましたか。= Avez-vous eu de la fièvre ou êtes-vous tombé malade au cours du dernier mois ?
今日、体に具合が悪いところがありますか。= Vous sentez-vous mal aujourd’hui ?
症状 (しょうじょう) = symptômes
けいれん(ひきつけ)を起こしたことがありますか。= Avez-vous déjà eu des convulsions ?
薬や食品などで、重いアレルギー症状(アナフィラキシーなど)を起こしたことがありますか。= Avez-vous déjà eu une réaction allergique grave (anaphylaxie, etc.) avec des médicaments ou des aliments ?
薬・食品など原因になったもの = médicaments ou aliments en cause
これまでに予防接種を受けて具合が悪くなったことはありますか。= Avez-vous déjà été malade suite à un vaccin ?
種類 (しゅるい – shurui) = genre, type
現在妊娠している可能性(生理が予定より遅れているなど)はありますか。または授乳中ですか。= Est-il possible que vous soyez actuellement enceinte (retard des règles, etc…) ? Ou allaitez-vous ?
2週間以内に予防接種を受けましたか。= Avez-vous été vacciné durant les 2 dernières semaines ?
受けた日 (うけたひ – uketa hi) = date du vaccin
今日の予防接種について質問がありますか。= Avez-vous des questions concernant la vaccination aujourd’hui ?
接種を希望します = je souhaite être vacciné
接種を希望しません = je ne souhaite pas être vacciné

Prendre rendez-vous (予約する)

La prise de rendez-vous se fait en trois étapes :
① vérifier le moment où la vaccination est possible (接種可能な時期を確認する) : selon le programme établi et selon l’ordre de priorité, les personnes prioritaires reçoivent une notification destinée aux personnes prioritaires pour le vaccin (優先接種対象者通知) par courrier, mentionnant leur numéro de ticket (接種券番号) et les invitant à réserver une fois les réservations ouvertes;
② choisir l’institution médicale de vaccination (接種医療機関を選ぶ) : la liste est fournie avec le ticket de vaccination et disponible sur le site internet de la ville. Pour Hirakata, le lien est le suivant : https://www.city.hirakata.osaka.jp/0000034803.html#link-9 ;
③ demander son rendez-vous (予約する) : faire une réservation pour la première et la deuxième injection à l’aide du numéro du ticket de vaccination.

Pour demander son rendez-vous, il y a quatre méthodes possibles :
① par internet (web予約) : possible de réserver à tout moment via le lien ou QR code fourni;
② par téléphone (電話) : le centre d’appel est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 18h;
③ par le biais de certaines institutions médicales (一部医療機関) de la ville : les réservations sont directement acceptées auprès de l’institution médicale si le médecin est désigné comme médecin traitant (かかりつけ医);
④ par fax (ファックス) : réservé aux personnes ayant des problèmes d’audition ou des difficultés à parler.

La méthode la plus pratique est par internet. Pour cela :
– scanner le QR code
– s’identifier en renseignant son numéro de ticket (接種券番号) et son mot de passe (パスワード) qui correspond à la date de naissance du patient, puis cliquer sur 次へ
– renseigner son nom de famille (姓) et son prénom (名) en katakana, numéro de téléphone (電話番号) et adresse e-mail (メールアドレス), puis choisir entre recevoir (受信すりる) ou ne pas recevoir (受信しない) un accusé de réception, puis cliquer sur 次へ進む
– choisir et entrer son nouveau mot de passe (新しいパスワード) et cliquer sur 入力内容を確認 pour vérifier les infos entrées
– si tout est correct, poursuivre en cliquant sur この内容で登録
– une nouvelle page apparaît (マイページ), cliquer sur 接種予約
– choisir en recherchant à partir du lieu de vaccination (会場から検索) ou à partir du jour souhaité (当日枠を検索)
– après avoir choisi le lieu, la date et l’heure souhaités, confirmer le rendez-vous
– répéter la même opération pour la seconde injection depuis la page マイページ en cliquant sur le bouton 新規予約
– dans le cas d’une annulation, il suffit de cliquer de se rendre sur sa page personnelle (マイページ) et de cliquer sur 予約キャンセル

Après ceux qui souhaitent le challenge et s’exercer en japonais peuvent toujours téléphoner ! Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : 予約したいと思います (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel institut, quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom et son numéro de ticket. La réception confirmera par la suite.

Le jour de la vaccination (ワクチン接種日)

Le patient se présente à sa date et à son lieu de rendez-vous fixé lors de sa réservation. Il présente sa pièce d’identité et remet le questionnaire au personnel ainsi que ses coupons. Sa température corporelle est également mesurée, cependant le patient doit également, par précaution, la mesurer avant de venir sur le lieu de vaccination. En effet, si la température corporelle dépasse 37,5°C, le patient ne pourra pas recevoir le vaccin.

Tout se passe très vite. Le médecin appelle le patient, effectue l’injection et s’en suivent 15 minutes d’attente au cas où une mauvaise réaction aurait lieu. Pendant ce temps, le patient peut commencer à remplir le même questionnaire pour la seconde injection trois semaines plus tard. Si aucun symptôme ou effet secondaire inquiétant n’apparaissent au bout de 15 minutes, le patient peut quitter les lieux. Il est déconseillé de pratiquer une activité sportive ou d’effectuer un effort excessif après avoir reçu le vaccin.

Le jour de la deuxième injection, le patient se présente au même endroit toujours muni de sa pièce d’identité. La procédure est la même que pour la première injection. Au moment de partir, le patient reçoit son certificat de vaccination daté et marqué par le tampon du lieu de vaccination.

Les principaux effets secondaires susceptibles de survenir les deux jours suivants le vaccin sont maux de tête, courbatures, douleurs au niveau de la zone piquée, fatigue, frissons, fièvre ou encore diarrhée. Si au bout de deux jours, les symptômes persistent, consulter un médecin.

Kimi témoigne (キミの証言)

J’ai eu l’opportunité de recevoir le vaccin Pfizer. Première injection faite mi-juillet et seconde début août.

Après avoir épluché la notice d’informations sur le programme de vaccination de la ville d’Hirakata, j’ai appris que mon lieu de travail pouvait se charger d’obtenir un rendez-vous pour l’ensemble du personnel. En effet, travaillant dans une école maternelle et étant en contact quotidiennement avec les enfants, les employés peuvent recevoir en priorité le vaccin. Cela dans le but de garantir la protection des enfants face à la propagation du virus, en plus de la disposition de kit de test antigène (抗原検査キット) et la réalisation de test PCR sur tout l’ensemble du personnel et des enfants si une personne est atteinte du virus (感染者).

Les employés souhaitant se faire vacciner à tout prix n’avaient qu’à informer la direction et choisir leurs dates selon les disponibilités. Ce que je n’ai pas hésité à faire pour me garantir d’être vaccinée le plus tôt possible. D’autant plus que je n’avais pas encore reçu le coupon à ce moment-là. Il est arrivé début juillet alors que mon rendez-vous par le boulot a pu être fixé fin juin. Heureusement parce que dans tous les cas, il me le fallait 😅.

J’étais plutôt contre recevoir le vaccin au début, du fait du peu d’essais cliniques de réalisés. Mais souhaitant rentrer un peu en France en fin d’année, recevoir le vaccin devrait rendre cela possible et surtout plus facile niveau paperasse et préparation.

Je me suis faite vacciner à la clinique Matsuo (松尾内科医院) à Hirakata. À ma première injection, le médecin était désagréable, l’atmosphère dans la clinique morose. J’avais hâte d’en finir et heureusement c’est allé très vite ! Si bien que je n’ai pas sentie l’aiguille piquer ma peau. Pendant les 15 minutes d’attente, l’odeur dans l’hôpital m’ont un peu donné la nausée. En soirée les courbatures ont commencé à se faire sentir dans le bras. Le lendemain, dès que je levais le bras, j’avais mal. Mais la douleur restait supportable et diminuait petit à petit. Cela ne m’a pas empêché d’aller à la leçon de tennis du weekend. Deux jours plus tard, je n’avais plus mal du tout.

J’ai reçu ma deuxième dose trois semaines plus tard. J’ai un peu plus sentie la piqure, mais aucun effet secondaire le jour-même. J’ai entendu que la seconde injection était plus rude. Mon rendez-vous tombant la veille de mon départ en vacances, je crains les effets secondaires… Ce virus me cassant assez les burnes comme ça, je prie pour que cette seconde injection ne me gâche pas mes vacances. Déjà qu’on en a pas beaucoup au Japon…

Vocabulaire (単語)

接種 (せっしゅ – sesshu) = vaccin
接種券 (せっしゅけん – sesshu ken) = ticket de vaccination
抗原検査 (こうげんけんさ – kougen kensa) = test antigène
医療機関 (いりょうきかん – iryôkikan) = institution médicale
保健所 (ほけんじょ – hokenjo)= centre de santé
接種会場 (せっしゅかいじょう – sesshu kaijô) = site de vaccination
医師 (いし – ishi) = médecin
看護師 (かんこし – kankoshi) = infirmière
高齢者 (こうれいしゃ – kōreisha) = personne âgée
従事者 (じゅうじしゃ – jūjisha) = travailleur
保育士 (ほいくし – hoikusha) = employé de garderie, crèche
教員 (きょういん – kyōin) = enseignant, professeur
市職員 (いちしょくいん – ichishokuin) = fonctionnaire
感染者 (かんせんしゃ – kansensha) = personne infectée
本人確認書類 (ほんにんかくにんしょるい – hon’nin kakunin shorui) = pièce d’identité
運転免許証 (うんてんめんきょしょう – unten menkyoshō) = permis de conduire
健康保険証 (けんこうほけんしょう – kenkō hokenshō) = carte d’assurance maladie
予防接種済証 (よぼうせっしゅすみしょう – yobō sesshu sumishō) = certificat de vaccination
予診票 (よしんひょう – yoshinhyō) = questionnaire de santé
優先 (ゆうせん – yūsen) = prioritaire
対象者 (たいしょうしゃ – taishōsha) = destinataire, personne ciblée
通知 (つうち – tsūchi) = notification


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 ♫ Un article = Une chanson ► Alexandros – 風になって

1

▶ My Sunshine : Kimi no Nikki (juillet 2021)

À peine le mois de juillet commencé, chaleur et humidité se sont aussitôt montrés. Le voilà de retour, cet été infernale du pays du soleil levant ! Difficile à supporter aussi bien pour les Japonais que pour les étrangers, on ne peut plus résister au besoin d’allumer la climatisation tant les logements deviennent vite des saunas.

La saison des pluies se poursuit également jusqu’en milieu de mois au moins. Des journées ensoleillées qui tournent très vite en orages violents et en fortes averses. Une météo assez instable. Mais plus on se rapproche de la fin du mois, plus le soleil est présent. Si on ne peut pas profiter normalement des festivals et feux d’artifice, on se contente de la nature et l’atmosphère de l’été avec le chant des cigales, les bonnes glaces aux nombreuses saveurs, les boissons rafraîchissantes de l’été et le kakigōri (かき氷🍧).

※ Les articles à consulter ce mois 📔

• 日常生活・Vie quotidienne •

✂️ Aller chez le coiffeur (美容院) ✂️

• 極楽・S’amuser •

🎢 Universal Studios Japan (ユニバーサルスタジオジャパン) 🎢

• 飲食・Manger & Boire •

🇮🇳 Les restaurants indiens (インド料理レストラン) 🇮🇳

• 文化&伝統・Culture & Traditions •

🎋 Tanabata (七夕) 🎋

🎁 Ochūgen (御中元), le cadeau de l’été 🎁

• 旅行・Voyages •

🚙 Road trip au Japon – Location d’un véhicule 🚙

🏝️ L’île d’Awaji – Guide de visites 🏝️

🗻 Ascension du Mont Fuji – Circuit Gotemba (御殿場) 🗻

※ La vidéo à visionner ce mois 🎥

🎢 本日の極楽・L’activité du jour「Super Nintendo World」🎢

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Feux d’artifice・花火 •

À défaut de ne pas voir de beaux feux d’artifice à l’occasion des grands rassemblements (花火大会, hanabi daikai), nous on en fait à l’école 🏫🎇 ! Soit je n’ai pas le temps d’y assister, soit ils sont annulés à cause de la crise sanitaire. Et ça me manque, les feux d’artifice au Japon étant tellement beaux ! Mais pour me consoler un peu, à l’occasion d’un événement à l’école avec les enfants avant les vacances d’été, nous en avons fait dans la cour. Au Japon, c’est assez courant de faire des petits feux d’artifice chez soi pour célébrer l’été. C’est mieux que rien et on partage un petit moment convivial ensemble.

• Première injection du vaccin・ワクチン接種1回目 •

J’ai reçu ma première injection du vaccin contre le Coronavirus, celui produit par Pfizer. Grâce à mon travail j’ai pu d’obtenir un rendez-vous mi-juillet. En effet, travaillant dans une école maternelle et étant en contact quotidiennement avec les enfants, nous pouvons, en tant qu’enseignant et employé de crèche ou de garderie, recevoir en priorité le vaccin. Cela dans le but de garantir la protection des enfants face à la propagation du virus. J’étais plutôt contre recevoir le vaccin au début du fait du peu d’essais cliniques de réalisés mais souhaitant rentrer un peu en France en fin d’année, recevoir le vaccin devrait rendre cela possible et surtout plus facile niveau paperasse et préparation.

Je me suis faite vacciner à la clinique Matsuo (松尾内科医院) à Hirakata. Le médecin était désagréable et l’atmosphère dans la clinique morose. J’avais hâte d’en finir et heureusement c’est allé très vite ! Si bien que je n’ai pas sentie l’aiguille piquer ma peau. Pendant les 15 minutes d’attente, l’odeur dans l’hôpital m’ont un peu donné la nausée. En soirée les courbatures ont commencé à se faire sentir dans le bras. Le lendemain, dès que je levais le bras, j’avais mal. Mais la douleur restait supportable et diminuait petit à petit. Cela ne m’a pas empêché d’aller à la leçon de tennis du weekend.

Mais faut avouer que ceux du Lock Up passent mieux quand même !

Je crains cependant les effets secondaires de ma seconde injection tombant la veille de mon départ en vacances. Il paraît que chez les jeunes, le vaccin Pfizer provoque de la fièvre avec une forte sensation de fatigue. J’ai entendu aussi d’autres personnes que ce vaccin était en effet assez rude. Ce virus me cassant assez les burnes comme ça, je prie pour que cette seconde injection ne me gâche pas mes vacances. Déjà qu’on en a pas beaucoup au Japon…

• Summer Course・サマーコース •

Juillet, ça sent l’été et les vacances ! Le long weekend de 4 jours apporte un avant-goût et permet enfin un peu de repos. Les enfants sont en vacances depuis le 21 juillet, l’école est donc relativement calme. Mais il y a autant de boulot ! En effet, pendant une semaine, à l’académie d’anglais se tiennent les cours intensifs d’été (夏期集中講座) suivis d’un entretien avec les parents (個人懇談会). Une première pour moi !

Malgré le fait que je déteste de plus en plus travailler avec des Japonais, du moins ceux qui sont mes collègues, j’ai appris davantage de choses dans mon métier. C’est toujours aussi enrichissant autant du point de vue humain que professionnel.

Cette période estivale est un rythme différent mais que j’aime bien et ça change du travail habituel. Je travaille plus tôt et peux donc finir plus tôt et me détendre tranquillement en fin de journée. Ça fait du bien même si la semaine est relativement fatigante. J’enchaine les cours en matinée, des cours plus ludiques et plus fun qui ont tendance à vite fatiguer car j’y mets toute mon énergie et m’amuse énormément avec les enfants. Et l’après-midi est consacrée à la rencontre avec les parents, ce qui implique beaucoup de japonais ! Préparation à l’écrit, et communication orale, c’est beaucoup mine de rien ! J’ai beaucoup aimé échanger avec certaines mamans très gentilles et compréhensives et grâce à ces discussions, j’ai pu apprendre à mieux connaitre certains enfants et cela m’a permis de réfléchir à de nouvelles idées, de nouvelles façons d’enseigner pendant mes classes. Je voudrais vraiment qu’ils apprennent en s’amusant et en pensant que c’est facile. Et petit à petit, les inciter à utiliser l’anglais et mettre de côté le japonais dès qu’ils passent la porte de la salle de classe. Tout en restant moi-même, je veux leur permettre de grandir dans un environnement culturel différent du leur et d’avoir une plus grande ouverture d’esprit qui leur servira tout au long de leur jeunesse et ensuite de leur vie d’adultes. Je veux leur apprendre autant qu’eux m’apprennent inconsciemment beaucoup de choses.

• Les champignons c’est la vie !・キノピオは最高だ! •

Je me suis rendue tellement de fois à Universal Studios Japan depuis que j’ai mon pass annuel que j’ai quasiment testé tous les plats du Toad’s Cafe à Super Nintendo World 😂. J’aime bien l’ambiance du café bien qu’il fasse trop froid en été à cause de la climatisation (les Japonais sont des malades…) et si les prix sont élevés, on y mange très bien et la cuisine est vraiment bonne !

Mon coup de cœur revient étrangement aux spaghettis carbonara avec des épinards. Ça faisait tellement longtemps que je n’en avais pas mangé (je crois que je n’en ai jamais mangé au Japon) et celles du Toad’s Cafe étaient excellentes ! Original et bon rapport qualité-prix tout de même (on ne paie pas uniquement la cuisine mais aussi la déco et le service), je vous recommande d’y manger si vous allez à Universal Studios Japan !


♫ Un article = Une chanson ► ROCK’A’TRENCHMy SunShine