1

▶ Virus : Recevoir 100 000 yens pour surmonter la COVID-19

Le nouveau Coronavirus (æ–°ćž‹ă‚łăƒ­ăƒŠă‚Šă‚€ăƒ«ă‚č), COVID-19 aura rendu (et rend toujours) notre vie quotidienne un peu difficile Ă©conomiquement et certainement psychologiquement. Un quotidien perturbĂ© entraĂźnant la recherche et la mise en place de nouvelles mesures, le dĂ©veloppement de nouvelles idĂ©es pour pouvoir continuer Ă  vivre, mais diffĂ©remment. Un mode de vie en compagnie d’un virus qui touche rapidement beaucoup de gens. La COVID-19 a entraĂźnĂ© le dĂ©cĂšs de nombreuses personnes, a fait du mal Ă  l’Ă©conomie et aux finances personnelles. Mais il y a aussi de bons cĂŽtĂ©s : la planĂšte a pu respirer et le confinement a rapprochĂ© les cƓurs malgrĂ© la distance.

En outre, pour les rĂ©sidents au Japon, s’il est devenu difficile de subvenir Ă  ses besoins en cette pĂ©riode de crise sanitaire en raison du chĂŽmage technique ou de la perte de son emploi pendant l’Etat d’Urgence, ils peuvent bĂ©nĂ©ficier d’une aide financiĂšre qui fait du bien au porte-monnaie ! Une prestation fixe spĂ©ciale, que l’on appelle en japonais ç‰čćˆ„ćźšéĄç”Šä»˜é‡‘ (tokubetsu teigaku kyĂ»fukin), d’un montant de 100 000 yens, pour surmonter cette difficultĂ©. Pour recevoir cette prestation, chaque rĂ©sident qui peut en bĂ©nĂ©ficier doit en faire la demande suite Ă  la rĂ©ception du formulaire de demande Ă  son domicile, dans une enveloppe avec Ă©crit en rouge ç‰čćˆ„ćźšéĄç”Šä»˜é‡‘ăźă”æĄˆć†…ăˆă‚’ăŠé€ă‚Šă—ăŸă™ (envoi du guide de la prestation fixe spĂ©ciale). C’est la municipalitĂ© dans laquelle le rĂ©sident est enregistrĂ© qui se charge de l’envoi et de la rĂ©ception de la demande.

L’enveloppe contient :

  • les informations sur la prestation (ă”æĄˆć†…)
  • l’avis d’envoi de la demande de prestation fixe spĂ©ciale (ç‰čćˆ„ćźšéĄç”Šä»˜é‡‘ç”łè«‹æ›žé€ä»˜ăźăŠçŸ„ă‚‰ă›)
  • le formulaire de demande de la prestation (ç‰čćˆ„ćźšéĄç”Šä»˜é‡‘ç”łè«‹æ›ž)
  • un exemple de formulaire rempli (èš˜ć…„äŸ‹)

Dans cet article, Kimi vous explique de A Ă  Z comment demander et recevoir cette prestation. La dĂ©marche n’est pas trop difficile Ă  condition de comprendre un minimum le japonais car aucun document explicatif en anglais n’est fourni. Pour obtenir des explications en anglais, vous pouvez vous rendre sur ce site. Kimi n’Ă©tait pas la premiĂšre Ă  recevoir son formulaire et n’est donc pas la premiĂšre Ă  publier un article sur le sujet… Vos rĂ©ponses ont peut-ĂȘtre dĂ©jĂ  Ă©tĂ© trouvĂ©es dans un autre article… C’est pourquoi pour compenser le retard, Kimi joint tout le vocabulaire qui ressort de cette tĂąche administrative pour enrichir vos connaissances en japonais !

※ Guide de la prestation (ă”æĄˆć†…)

Pour une personne, la prestation de 100 000 yens est offerte.

Pour qui ? (èȘ°ă«ïŒŸ) Toute personne inscrite au registre des rĂ©sidents (䜏民ćŸșæœŹć°ćžł) Ă  la date du 27 avril 2020, y compris les personnes de nationalitĂ© Ă©trangĂšre.
A partir de quand ? (ă„ă€ă‹ă‚‰ïŒŸ) La date de commencement (ć—ä»˜é–‹ć§‹æ—„) est dĂ©terminĂ©e par chaque municipalitĂ© (澂ćŒșç”ș村) qui par la suite envoie le plus rapidement possible le formulaire de demande. Attention, il y a aussi une date de fin ! A partir du jour de rĂ©ception, la pĂ©riode d’application est de trois mois. La date butoir (期限) est inscrite sur l’enveloppe ainsi que sur l’avis d’envoi.
Comment s’inscrire ? (ă©ă†ă‚„ăŁăŠç”łă—èŸŒă‚€ïŒŸ) La municipalitĂ© se charge de prĂ©-remplir le formulaire de demande avec le nom (æ°ć) et la date de naissance (生ćčŽæœˆæ—„) du bĂ©nĂ©ficiaire et de le faire parvenir par voie postale. Pour ensuite recevoir la prestation, deux mĂ©thodes s’offrent au bĂ©nĂ©ficiaire :

  • par voie postale : remplir le formulaire, renseigner les informations du compte en banque pour recevoir l’argent par virement, joindre les documents nĂ©cessaires et retourner le tout Ă  la municipalitĂ©
  • en ligne : si le bĂ©nĂ©ficiaire possĂšde une carte My Number (ăƒžă‚€ăƒŠăƒłăƒăƒŒ), il peut postuler directement le portail du site myna (ăƒžă‚€ăƒŠăƒăƒŒă‚żăƒ«ă‚”ă‚€ăƒˆ)

Pour chaque mĂ©nage, la municipalitĂ© effectue le virement sur le compte bancaire renseignĂ© lors de la demande. Pour ceux qui ne possĂšdent pas de compte bancaire, il faut se prĂ©senter directement Ă  la municipalitĂ© avec le formulaire et les documents nĂ©cessaires. Le paiement est alors effectuĂ© sur place en liquide. Les personnes ne possĂ©dant pas de carte My Number doivent opter pour l’envoi par la poste.

Selon la méthode choisie, les documents suivants sont requis :

  • par voie postale : ① une copie (憙し) d’un document d’identitĂ© (æœŹäșșçąșèȘæ›žéĄž) soit par exemple la carte My Number (ăƒžă‚€ăƒŠăƒłăƒăƒŒă‚«ăƒŒăƒ‰), le permis de conduire (é‹è»ąć…èš±èšŒ) ou la carte d’assurance maladie (恄ćș·äżé™ș蚌) ②une copie d’un document contenant les coordonnĂ©es bancaires (æŒŻèŸŒć…ˆćŁćș§æ›žéĄž) soit la carte de paiement (ă‚­ăƒŁăƒƒă‚·ăƒ„ă‚«ăƒŒăƒ‰) ou le livret bancaire (通澳), l’important Ă©tant que le document renseigne le nom de l’institution financiĂšre (é‡‘èžæ©Ÿé–ąć), le numĂ©ro de compte (揣ćș§ç•Șć·) et le nom du titulaire du compte (揣ćș§ćçŸ©äșș)
  • en ligne : un document contenant les coordonnĂ©es bancaires (æŒŻèŸŒć…ˆćŁćș§æ›žéĄž)

※ Remplir le formulaire (èš˜ć…„)

① Renseigner la date du jour (旄付).

② VĂ©rifier qu’il n’y a pas d’erreurs dans les informations personnelles (äž–ćžŻäž»ă€€ç”łè«‹ăƒ»ć—ç”Šè€…), signer ou tamponner avec le sceau.

⑱ Renseigner un numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (電話ç•Șć·).

④ Dans le tableau, vĂ©rifier qu’il n’y a pas d’erreurs dans le nom du bĂ©nĂ©ficiaire et dans le montant de la prestation.

⑀ Les personnes ne souhaitant pas recevoir la prestation doivent cocher la case située dans la colonne de droite.

â‘„ En dessous, cocher la case A pour le choix par voie postale.

⑩ Renseigner alors les informations du compte bancaire. Si le compte bancaire appartient Ă  la poste, remplir la partie ă‚†ă†ăĄă‚‡éŠ€èĄŒ.

⑧ Au verso du formulaire, coller la copie du document d’identitĂ© (æœŹäșșçąșèȘæ›žéĄž) dans le cadre prĂ©vu Ă  cet effet.

⑹ Dans le deuxiĂšme cadre, coller la copie du document contenant les coordonnĂ©es bancaires (æŒŻèŸŒć…ˆćŁćș§æ›žéĄž).

⑩ RevĂ©rifier une derniĂšre fois que le formulaire est bien rempli, et cocher les cases dans la partie チェックăƒȘă‚čト.

※ Et aprĂšs ?

Il ne reste plus qu’Ă  renvoyer dans le tout dans l’enveloppe fourni par la municipalitĂ© par voie postale. Pas besoin d’ajouter de timbre. AprĂšs cela, la prestation est reçue environ deux semaines plus tard.

※ Un peu de vocabulaire

ç‰čćˆ„ćźšéĄç”Šä»˜é‡‘ = prestation fixe spĂ©ciale
ă”æĄˆć†… = guide, informations
ăŠçŸ„ă‚‰ă› = avis, annonce
甊付 = paiement
ç”łè«‹æ›ž = formulaire de demande
èš˜ć…„ă™ă‚‹ = remplir, complĂ©ter
èš˜ć…„äŸ‹ = exemple
䜏民ćŸșæœŹć°ćžł = registre des rĂ©sidents
蚘éŒČ = enregistrement
ć—ä»˜é–‹ć§‹æ—„ = date de dĂ©but de rĂ©ception
澂ćŒșç”ș村 = municipalitĂ©
çȘ“揣 = guichet
期限 = date limite
ç”łè«‹æœŸé–“ = pĂ©riode d’application
ćż…èŠæ›žéĄž = document(s) requis
侖澯 = mĂ©nage, foyer
æŒŻă‚ŠèŸŒă‚€ = transfĂ©rer, virer (de l’argent)
æœŹäșșçąșèȘæ›žéĄž = document d’identitĂ©
憙し = copie
ăƒžă‚€ăƒŠăƒłăƒăƒŒă‚«ăƒŒăƒ‰ = carte My Number
é‹è»ąć…èš±èšŒ = permis de conduire
恄ćș·äżé™ș蚌 = carte d’assurance maladie
æŒŻèŸŒć…ˆćŁćș§æ›žéĄž = documents de compte bancaire
ă‚­ăƒŁăƒƒă‚·ăƒ„ă‚«ăƒŒăƒ‰ = carte de paiement
通澳 = livret bancaire
é‡‘èžæ©Ÿé–ą = institution financiĂšre
揣ćș§ç•Șć· = numĂ©ro de compte
揣ćș§ćçŸ©äșș = titulaire du compte
電話ç•Șć· = numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone


Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș Iron Maiden – Virus

6

▶ Renouvellement du Visa Travail (ć°±ćŠŽăƒ“ă‚¶ăźæ›Žæ–°)

Vous apprĂ©ciez votre vie et votre travail au Japon et vous souhaitez prolonger votre aventure ? Contrat de travail renouvelĂ©, il faut ensuite s’attaquer au renouvellement du visa travail ! Pour cela il faut procĂ©der Ă  une demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour (ćœšç•™æœŸé–“æ›Žæ–°) auprĂšs du bureau d’immigration (ć‡șć…„ć›œćœšç•™çźĄç†ćș).

Dans cet article, Kimi vous explique les dĂ©marches pour demander l’extension d’une pĂ©riode de sĂ©jour et ainsi renouveler son visa travail

Cette dĂ©marche s’applique plus gĂ©nĂ©ralement aux ressortissants Ă©trangers souhaitant poursuivre leurs activitĂ©s avec leur statut de rĂ©sident actuel (visa travail, visa Ă©poux…). Il faut effectuer la demande avant l’expiration du statut de rĂ©sident du demandeur, Ă  partir de trois mois avant la date d’expiration.

※ Documents Ă  fournir pour constituer le dossier

  • Le formulaire de demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour (ćœšç•™æœŸé–“æ›Žæ–°èš±ćŻç”łè«‹æ›ž) partie employĂ© (ç”łè«‹äșș等䜜成甚)
  • Le passeport et la carte de rĂ©sident actuelle (パă‚čăƒăƒŒăƒˆćŠăłćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰)
  • Une photo d’identitĂ© (èšŒæ˜Žć†™çœŸ) format 3*4cm datant de moins de trois mois, prise de face et sans accessoires
  • Une attestation de paiement des impĂŽts (äœæ°‘çšŽăźçŽçšŽèšŒæ˜Žæ›ž) et un certificat de la taxe d’habitation (äœæ°‘çšŽăźèȘČ皎蚌明曞) de l’annĂ©e prĂ©cĂ©dent celle de la demande
  • Les autres documents sont fournis par l’employeur ;) ! Sont inclus le formulaire de demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour (ćœšç•™æœŸé–“æ›Žæ–°èš±ćŻç”łè«‹æ›ž) partie employeur (æ‰€ć±žæ©Ÿé–ąç­‰äœœæˆç”š), une lettre de demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour, une copie du contrat de travail (ćŠŽćƒć„‘çŽ„æ›žăźć†™ă—) et le justificatif des activitĂ©s de l’employeur (慹郹äș‹é …蚌明曞) et de ses bĂ©nĂ©fices (æ±șçź—æ–‡æ›ž)
  • 6 000 „ en timbres fiscaux Ă  payer si l’application est acceptĂ©e (dans le cas d’un visa travail, le montant varie selon le type de visa)

Attention ! Si entre temps le demandeur a changĂ© d’entreprise et/ou d’emploi, des documents supplĂ©mentaires peuvent ĂȘtre demandĂ©s comme le certificat de travail (退職蚌明曞) ou Ă  nouveau une copie des diplĂŽmes.

※ PrĂ©paration du dossier

  • Le formulaire de demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour (ćœšç•™æœŸé–“æ›Žæ–°èš±ćŻç”łè«‹æ›ž) : Ă  tĂ©lĂ©charger sur le site du bureau d’immigration et Ă  complĂ©ter en anglais ou en japonais. Il y a diffĂ©rents formats selon le statut de rĂ©sidence, l’objet du sĂ©jour et les activitĂ©s professionnelles effectuĂ©es au Japon (Engineer/Specialist in Humanities/International Services, Student, Long-Term Resident). Mais les informations Ă  remplir sont les mĂȘmes : nationalitĂ© (ć›œ 籍), nom (氏 損), coordonnĂ©s, emploi (職 æ„­), durĂ©e d’extension souhaitĂ©e (ćžŒæœ›ă™ă‚‹ćœšç•™æœŸé–“), raison de la demande d’extension (æ›Žæ–°ăźç†ç”±), etc…
  • Une attestation de paiement des impĂŽts (äœæ°‘çšŽăźçŽçšŽèšŒæ˜Žæ›ž) et un certificat de la taxe d’habitation (äœæ°‘çšŽăźèȘČ皎蚌明曞) : passĂ© plus d’un an au Japon, les rĂ©sidents Ă©trangers paient aussi les impĂŽts. Rendez-vous Ă  la mairie, Ă  la section « citoyens » (ćž‚æ°‘ćź€) pour demander les documents. RĂ©cupĂ©rer d’abord un ticket et une fois son numĂ©ro appelĂ©, se prĂ©senter avec carte de rĂ©sident au comptoir des attestations Ă©crites (èšŒæ˜Žæ›žć—ä»˜, Shomeisyo uketsuke) pour remplir avec l’aide de l’employĂ© un formulaire de demande pour chaque document (çŽçšŽèšŒæ˜Žç”łè«‹æ›ž et ćž‚æ°‘çšŽăƒ»çœŒæ°‘çšŽèšŒæ˜Žăźç”łè«‹æ›ž). Il faut y renseigner adresse, nom, date de naissance, numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, l’annĂ©e d’imposition et le nombre d’exemplaires souhaitĂ©s. DĂ©marche faite en 15 minutes environ, c’est assez rapide pour rĂ©cupĂ©rer les documents au comptoir de rĂ©cupĂ©ration des documents (ăŠæžĄă—çȘ“揣 Owatashi Madoguchi) et enfin payer les frais de service (de 200 Ă  600 „ environ) ! Attention : pour demander l’attestation des impĂŽts sur une annĂ©e, il faut aller Ă  la mairie du lieu de rĂ©sidence durant l’annĂ©e concernĂ©e Ă  la date du 1er janvier, sauf si la demande est faite Ă  partir du 1er juin. Voici un exemple de ce Ă  quoi ressemblent ces documents :
attestation impots & taxe d'habitation

※ DĂ©pĂŽt du dossier

L’Ă©tape la plus contraignante peut-ĂȘtre ! Le dĂ©pĂŽt du dossier est Ă  effectuer au bureau rĂ©gional d’immigration ayant juridiction sur la prĂ©fecture du lieu de rĂ©sidence. Ils ouvrent du lundi au vendredi de 9h00 Ă  16h00. On compte donc plusieurs bureaux et plusieurs branches dans chaque rĂ©gion qui couvrent les diffĂ©rentes prĂ©fectures. Les grands bureaux, soit les siĂšges sociaux de chaque rĂ©gion sont incroyablement bondĂ©s et demandent parfois de camper pour ĂȘtre sĂ»r d’ĂȘtre dans les premiers et d’en finir le plus tĂŽt possible. Les succursales Ă©tant pour certaines des bureaux beaucoup plus petits sont moins animĂ©es.

Donc pour ne pas passer sa journĂ©e au bureau, arriver avant l’ouverture et opter pour une succursale !

Tokyo Regional Immigration Bureau (東äșŹć‡șć…„ć›œćœšç•™çźĄç†ć±€)
Adresse : 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo
AccĂšs : Shinagawa Station (JR Lines) sortie Konan ou sortie Est (東äșŹéƒœæžŻćŒșæžŻć—ïŒ•äžç›źïŒ•âˆ’30)
Prendre le bus n°99 Ă  la sortie de la gare au terminal 8 et descendre Ă  l’arrĂȘt « Tokyo Nyukoku Kanrikyoku-mae ».

Tokyo Regional Immigration Bureau Kawasaki Branch Office (東äșŹć‡șć…„ć›œćœšç•™çźĄç†ć±€ć·ćŽŽć‡șćŒ”æ‰€)
Adresse : Kawasaki West Joint Government Building, 1-3-14 Kamiaso, Aso-ku, Kawasaki City, Kanagawa Prefecture (ç„žć„ˆć·çœŒć·ćŽŽćž‚éș»ç”ŸćŒș侊éș»ç”ŸïŒ‘äžç›źïŒ“âˆ’14)
AccĂšs : Shin Yurigaoka Station (Odakyu Line), sortie Sud

Osaka Regional Immigration Bureau (性é˜Șć‡șć…„ć›œćœšç•™çźĄç†ć±€)
Adresse : 1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka (性é˜Șćșœć€§é˜Șćž‚äœä苿±ŸćŒșć—æžŻćŒ—ïŒ‘äžç›źïŒ’ïŒ™âˆ’53)
AccĂšs : Cosmosquare Station (Chuo Line, New Tram), sortie 4

La liste complĂšte des bureaux est disponible sur le site de l’immigration.

A l’arrivĂ©e, il faut se diriger vers la section dĂ©diĂ©e aux visas (dans les grands bureaux, c’est souvent au deuxiĂšme Ă©tage) puis se diriger au comptoir d’information (盞談, Information Center) ou Ă  la rĂ©ception (ć—ä»˜) pour vĂ©rifier la prĂ©sence de tous les documents avec passeport et carte de rĂ©sident et si les formulaires sont bien remplis. Puis se rendre au guichet d’application (ç”łè«‹) pour remettre dossier, carte de rĂ©sident et passeport. En Ă©change, le demandeur du visa reçoit un ticket avec un numĂ©ro et la carte postale (ハガキ) qui sera envoyĂ©e au domicile une fois le dossier Ă©valuĂ©.

Entre 30 minutes et deux heures d’attente, cela dĂ©pend de l’affluence, et le numĂ©ro est appelĂ©. Le demandeur remet la carte postale complĂ©tĂ©e avec nom et adresse et il rĂ©cupĂšre son passeport avec une notice d’acceptation de la demande (ç”łè«‹ć—ä»˜ç„š) mentionnant le numĂ©ro de dossier et expliquant que pendant son Ă©tude, il est possible de rester jusqu’à deux mois sur le territoire japonais, ainsi que la carte de rĂ©sident tamponnĂ©e de la mention ćœšç•™æœŸé–“æ›Žæ–°èš±ćŻç”łè«‹äž­ (demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour en cours) indiquant donc que le statut est en cours de changement. Il ne reste plus qu’à attendre le verdict final !

S’il s’avĂšre que des documents manquent ou que l’immigration souhaite des informations plus prĂ©cises, elle fait parvenir par voie postale un courrier tamponnĂ© de la mention ç‰čćźšèš˜éŒČ (document spĂ©cifique) contenant un avis de demande de documents (èł‡æ–™æć‡ș通矄曞) et une enveloppe Ă  timbrer et Ă  renvoyer dans les deux semaines suivantes avec les copies des documents demandĂ©s.

※ RĂ©ception du Visa

Environ deux semaines aprĂšs le dĂ©pĂŽt du dossier, la carte postale (ハガキ) arrive Ă  l’adresse qui a Ă©tĂ© renseignĂ©e lors du dĂ©pĂŽt du dossier. En gĂ©nĂ©ral, elle annonce la bonne nouvelle en indiquant de se prĂ©senter Ă  l’immigration dans les deux semaines suivantes avec entre autres le timbre fiscal (ćŽć…„ć°çŽ™). Selon la demande et peut-ĂȘtre le bureau d’immigration, la durĂ©e du traitement du dossier peut-ĂȘtre plus longue, jusqu’à deux mois parfois !

Les timbres fiscaux (ćŽć…„ć°çŽ™) peuvent ĂȘtre achetĂ©s Ă  la poste. Les grands bureaux d’immigration et siĂšges sociaux disposent en gĂ©nĂ©ral de konbini dans lesquels on peut aussi en acheter exprĂšs. Selon l’employeur, il est possible de nĂ©gocier et que ce soit ce dernier qui rĂšgle les frais du timbre fiscal, et non le demandeur.

De retour au bureau d’immigration, le demandeur prĂ©sente Ă  la rĂ©ception (ć—ä»˜) tous les documents requis, Ă  savoir :
① Passeport (パă‚čăƒăƒŒăƒˆ)
② Carte de rĂ©sident (ćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰)
⑱ Timbre fiscal (ćŽć…„ć°çŽ™)
④ Le bon d’acceptation de la demande (ç”łè«‹ć—ä»˜ç„š) qui a Ă©tĂ© agrafĂ© au passeport
â‘€ La carte postale (ハガキ) reçue Ă  domicile

Il reçoit un ticket et patiente en général 30 minutes environ avant de récupérer sa nouvelle carte de résident.

La durĂ©e de la pĂ©riode de validitĂ© ne rĂ©pond pas toujours au souhait du demandeur et peut dĂ©pendre de beaucoup de critĂšres : durĂ©e du contrat de travail, le nombre d’annĂ©es passĂ©es Ă  habiter et travailler au Japon, l’expĂ©rience professionnelle, les diplĂŽmes… Les deux premiers visa travail sont susceptibles de ne durer qu’un an seulement avant de passer Ă  trois, cinq ou encore sept ans.

※ Ça peut arriver : changement d’emploi pendant la pĂ©riode de sĂ©jour

Muni d’un visa de plus d’un an, pour des raisons diverses, le rĂ©sident change d’emploi et donc d’entreprise pendant la pĂ©riode de validitĂ© de son visa travail. Il faut savoir que si on quitte son emploi mais que le visa n’est pas encore pĂ©rimĂ©, il en perd malgrĂ© tout sa validitĂ© ! L’employeur en informe l’immigration et le rĂ©sident dispose alors de trois mois pour retrouver un nouvel emploi auquel cas le dĂ©lais dĂ©passĂ©, son visa ne sera plus valable. Une fois qu’il a retrouvĂ© un travail, il en informe l’immigration sous un dĂ©lais de 14 jours Ă  compter de la date de changement. Ici aussi il y a diffĂ©rents formats selon les activitĂ©s professionnelles effectuĂ©es au Japon. Dans le cas d’un visa Engineer/Specialist in Humanities/International Services, le formulaire Ă  remplir est Ă  rĂ©cupĂ©rer sur le lien suivant : Notification of the affiliated (contracting) organization. Il faut en plus fournir une copie de la carte de rĂ©sidence actuelle. Ils peuvent ĂȘtre remis au bureau rĂ©gional d’immigration ayant juridiction sur la prĂ©fecture du lieu de rĂ©sidence, ou bien soumis par internet ou voie postale en adressant son courrier au service d’enregistrement du bureau rĂ©gional de Tokyo avec la mention 㱊ć‡șæ›žćœšäž­ (formulaire de notification joint) Ă©crit en rouge sur l’enveloppe.

L’adresse est la suivante :
〒108-8255 東äșŹéƒœæžŻćŒșæžŻć—ïŒ•äžç›źïŒ•âˆ’30
東äșŹć‡șć…„ć›œćœšç•™çźĄç†ć±€ćœšç•™çźĄç†æƒ…ć ±éƒšé–€ć±Šć‡șć—ä»˜æ‹…ćœ“

※ Kimi tĂ©moigne

Quand j’ai renouvelĂ© mon visa travail pour la premiĂšre fois, j’habitais dans la prĂ©fecture de Kanagawa. Je me suis rendue Ă  la branche de Kawasaki situĂ©e prĂšs de la station Shin Yurigaoka et Ă  40 minutes de chez moi. L’avantage de ce bureau est que mĂȘme en arrivant Ă  8h35, il y a rarement plus de dix personnes devant vous ! Plus besoin de camper ! Ça change du bureau d’immigration Ă  Shinagawa oĂč on peut trouver plus de 30 personnes en arrivant Ă  7h30.

Le bureau ouvre pile Ă  l’heure. C’est tout petit donc c’est pas compliquĂ© de trouver le bon comptoir, il n’y en a qu’un. Passage Ă  la rĂ©ception (ć—ä»˜) pour faire vĂ©rifier le dossier et rĂ©cupĂ©rer la carte postale Ă  remplir et un ticket. En Ă©tant numĂ©ro 3 vous pouvez vous rassurer de ne pas avoir Ă  passer des heures au bureau
 😂 En effet en 30 minutes c’était fait ! J’ai rĂ©cupĂ©rĂ© ma carte de rĂ©sident avec le tampon et la notice qui, Ă  la diffĂ©rence du bureau d’immigration Ă  Shinagawa, n’est qu’en japonais 😂.

La carte postale est arrivĂ©e environ deux semaines plus tard. J’ai pu aller chercher mon nouveau visa d’un an Ă©tant donnĂ© que mon nouveau contrat de travail n’Ă©tait que d’un an Ă  l’Ă©poque. C’est aprĂšs signature d’un contrat de trois ans que j’ai pu enfin bĂ©nĂ©ficier, aprĂšs les mĂȘme dĂ©marches de faites, d’un visa de 3 ans !

Puis quand j’ai dĂ©mĂ©nagĂ© dans le Kansai, je me suis rendue au bureau rĂ©gional d’Osaka. Le dĂ©pĂŽt du dossier tranquille, mon directeur m’avait emmenĂ© et aidĂ© pour la communication en japonais. Mais voilĂ , c’Ă©tait trop simple ! D’abord, j’ai reçu un courrier m’indiquant qu’il manquait des documents. J’ai du les envoyer rapidement par courrier. Puis Ă  nouveau deux longues semaines d’attente avant de recevoir la carte postale.

La rĂ©cupĂ©ration du visa, c’Ă©tait le pompon ! J’Ă©tais arrivĂ©e en avance pour ĂȘtre sĂ»re de passer la premiĂšre et ne pas rester trop longtemps. J’avais bien fait ! Je me suis fait avoir pour la photo. Je ne sais pas pourquoi mais Ă  ce moment je me suis dit que connaissant les Japonais, ils n’allaient pas accepter ma photo qui Ă©tait la mĂȘme que celle sur mon passeport renouvelĂ© en novembre, soit six mois avant. Hors il faut une photo datant de moins de 3 mois. Je pensais Ă©conomiser une photo mais finalement non ! Ils m’ont obligĂ©e Ă  aller refaire des photos d’identitĂ©. Bonjour le gaspillage, et 800 „ de perdu… Alors que j’ai toujours la mĂȘme tĂȘte… Je trouve cette condition vraiment stupide !

Kimi en chie toujours pour parvenir Ă  ses fins, je me rappelle que ce jour-lĂ  j’Ă©tais malade et il pleuvait, tout pour passer une journĂ©e de merde. Mais au final, au bout de 20 minutes, mon numĂ©ro Ă©tait appelĂ© et on me rendait ma nouvelle carte de rĂ©sident avec une durĂ©e de… 5 ans !! J’ai vu « ïŒ•ć莠» sur la carte, j’ai aussitĂŽt oubliĂ© ces mĂ©saventures, car la plus belle des rĂ©compenses, c’est d’avoir pu recevoir ce visa, et d’ĂȘtre soulagĂ©e que finalement mon dossier soit bien passĂ©. Quel bonheur de voir que je vais encore pouvoir profiter de ce beau pays encore 5 ans !

1622415101403

Nouvelle carte de rĂ©sident, nouveau visa en mains ! L’aventure au Japon peut se poursuivre đŸŽ”đŸ’•

※ Vocabulaire

ćœšç•™æœŸé–“ (ざいりゅうきかん – zairyĆ« kikan) = pĂ©riode de sĂ©jour
曎新 (こうしん – kƍshin) = mise Ă  jour, renouvellement
パă‚čăƒăƒŒăƒˆ (pasupooto) = passeport
ćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰ (ă–ă„ă‚Šă‚…ă†ă‹ăƒŒă© – zairyĆ« kaado) = carte de rĂ©sident
èšŒæ˜Žć†™çœŸ (しょうめいしゃしん – shƍmei shashin) = photo d’identitĂ©
äœæ°‘çšŽăźçŽçšŽ (じゅうみんぜいぼぼうぜい – jĆ«minzei no nƍzei) = impĂŽts
äœæ°‘çšŽăźèȘČ皎 (じゅうみんぜいぼかぜい – jĆ«minzei no kazei) = taxe d’habitation
ćŠŽćƒć„‘çŽ„æ›ž (ă‚ă†ă©ă†ă‘ă„ă‚„ăă—ă‚‡ – rƍdƍ keiyakusho) = contrat de travail
退職蚌明曞 (たいしょくしょうめいしょ – taishoku shƍmei-sho) = certificat de travail
ćŽć…„ć°çŽ™ (しゅうにゅういんし – shĆ«nyĆ«inshi) = timbre fiscal
ç”łè«‹ć—ä»˜ç„š (しんせいうけ぀けăČょう) = bon d’acceptation de la demande
ハガキ (hagaki) = carte postale


Envie de vous installer au Japon ? Kimi vous conseille et vous accompagne.
🧳 Kimi no BLUE TRAVEL, voyagez, vivez et dĂ©couvrez une autre couleur du Japon ! đŸ‡ŻđŸ‡”

Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier.

Donate Button with Credit Cards
2

â–ș Money, money : Ouvrir un compte en banque au Japon (2)

En arrivant en working holiday, j’avais ouvert un compte en banque chez Shinsei Bank (æ–°ç”ŸéŠ€èĄŒ). C’Ă©tait la plus simple et accessible pour moi et de plus, retirer de l’argent sans frais Ă©tait possible dans les konbinis. Je n’avais besoin de rien de plus Ă  ce moment. Mais une fois un travail Ă  temps plein, j’ai du ouvrir un compte chez la banque Mizuho (ăżăšă»éŠ€èĄŒ), imposĂ©e par mon employeur. VoilĂ  donc une occasion de vous parler des banques japonaises et de la dĂ©marche Ă  effectuer pour ouvrir un compte en banque chez Mizuho !

※ Les banques japonaises : gĂ©nĂ©ralitĂ©s

Au Japon, les banques sont en gĂ©nĂ©ral ouvertes de 9h00 Ă  15h00 et ferment les week-ends et jours fĂ©riĂ©s. Les taux d’intĂ©rĂȘts sont trĂšs trĂšs bas… De l’ordre de 1 yen, soit vraiment rien du tout ! Les distributeurs ferment Ă©galement le soir et ne sont donc pas disponibles 24h/24.

Sachez que des frais s’ajoutent aux retraits dans votre banque et aux opĂ©rations de transferts (virement, prĂ©lĂšvement). Pour retirer de l’argent aux ATM sans frais, il faut y aller en semaine aux heures de bureau et pas en dehors ! Surtout pas les week-ends ni les jours fĂ©riĂ©s car les frais sont plus Ă©levĂ©s. Il est aussi trĂšs compliquĂ© pour un Ă©tranger de recevoir une carte de crĂ©dit.

Dans la plupart des banques, vous avez aussi ce qu’on appelle un Passbook (通澳), soit un livret de banque dans lequel sont notĂ©es vos coordonnĂ©es bancaires et toutes les opĂ©rations effectuĂ©es et votre solde de compte. Bien sĂ»r, vous pouvez aussi consulter votre compte en ligne Ă  l’aide d’une carte d’accĂšs mais les diffĂ©rents codes, les mots de passe, les questions secrĂštes rendent l’accĂšs assez chiant au final ! D’oĂč ma prĂ©fĂ©rence pour le Passbook. De plus, on vous le demande lorsque vous commencez Ă  travailler pour recevoir votre salaire.

Les principales enseignes sont les suivantes et se démarquent par différentes fonctions et avantages :
â–ș Shinsei Bank (æ–°ç”ŸéŠ€èĄŒ)
Avantages : facile d’accĂšs, choix du design de la carte, personnel anglophone, inkan non-requis pour l’ouverture du compte
Inconvénients : pas de passbook
Site Internet : http://sp.shinseibank.com/english/
â–ș Mizuho Bank (ăżăšă»éŠ€èĄŒ)
Avantages : faible frais de transfert, passbook, service internet
InconvĂ©nients : inkan requis pour l’ouverture du compte, impossible de recevoir une carte de crĂ©dit
Site Internet : https://www.mizuhobank.com/index.html
â–ș Sumitomo Mitsui Bank (SMBC / 侉äș•äœć‹éŠ€èĄŒ)
Avantages : service internet, passbook
InconvĂ©nients : inkan requis pour l’ouverture du compte
Site Internet : http://www.smbc.co.jp/global/
â–ș Mitsubishi UFJ Bank (MUFJ / 䞉菱UFJéŠ€èĄŒ)
Avantages : facile d’accĂšs, passbook, faible frais de transfert, service internet, possible de recevoir une carte de crĂ©dit
InconvĂ©nients : inkan requis pour l’ouverture du compte
Site Internet : http://www.bk.mufg.jp/global/sp/
â–ș Japan Post Bank (ă‚†ă†ăĄă‚‡éŠ€èĄŒ)
Avantages : facile d’accĂšs, passbook, inkan non-requis pour l’ouverture du compte
InconvĂ©nients : impossible d’effectuer des virements (æŒŻèŸŒ) vers des comptes d’une autre banque
Site Internet : https://www.jp-bank.japanpost.jp/en_index.html
â–ș Resona Bank (りそăȘéŠ€èĄŒ)
Avantages : possible de recevoir une carte de dĂ©bit, inkan non-requis pour l’ouverture du compte, passbook
Site Internet : http://www.resonabank.co.jp/sp/
â–ș Seven Bank (ă‚»ăƒ–ăƒłéŠ€èĄŒ)
Avantages : service internet, possible de recevoir une carte de dĂ©bit, l’utilisation de la carte de dĂ©bit dans les magasins du groupe Sevent & I peut rapporter des points Nanaco
Inconvénients : une limite est fixée par sécurité à chaque dépense
Site Internet : https://www.sevenbank.co.jp/

Le choix du compte Mizuho par mon employeur s’est portĂ© sur les faibles frais de transfert entre les titulaires d’un compte Mizuho. Donc dans cet article, je vous prĂ©sente cette banque en dĂ©tails.

※ Ouverture d’un compte Mizuho

Pas besoin de prendre rendez-vous pour demander l’ouverture d’un compte, allez directement dans une des branches Mizuho. Lorsque j’ai ouvert mon compte, je me suis rendue Ă  la branche de Koenji Nord mais sachez que, comme Mizuho est l’une des plus grosses banques japonaises, il y a des branches partout dans le pays !

Mizuho Bank Koenji Kitaguchi Branch (ăżăšă»éŠ€èĄŒé«˜ć††ćŻș挗揣)
Adresse : 3-45-14 Koenji Kita, Suginami-ku, Tokyo (東äșŹéƒœæ‰äžŠćŒșé«˜ć††ćŻșćŒ—ïŒ“äžç›źïŒ”ïŒ•âˆ’ïŒ‘ïŒ”)
AccĂšs : Koenji Station (JR Chuo Line) sortie nord

Pour ouvrir un compte chez Mizuho, vous avez besoin de :

  • Carte de rĂ©sident (avec votre adresse)
  • Inkan (捰)
  • Un peu d’espĂšces pour le premier dĂ©pĂŽt sur votre compte

Vous remplissez d’abord un formulaire de demande (ă”æ–°èŠç”łă—èŸŒæ›ž). Il faut s’accrocher, car beaucoup d’informations sont demandĂ©es. N’hĂ©sitez pas Ă  demander de l’aide si c’est difficile mais attention, le personnel parle Ă  peine anglais !

Dans la premiĂšre partie, Ă©crivez la date du jour (ç”łèŸŒæ—„), renseignez vos coordonnĂ©es (attention, Ă©crivez bien votre nom en romaji et en furigana), celles de votre employeur et votre situation professionnelle (ă”è·æ„­). ComplĂ©tez aussi le nom et le numĂ©ro de la branche (ćș—損, ćș—ç•Șć·) dans laquelle vous effectuez votre demande et le montant de votre premier dĂ©pĂŽt (é ć…„é‡‘éĄ). Choisissez si vous voulez une carte de crĂ©dit : si non, cochez ă‚«ăƒŒăƒ‰ç™șèĄŒäžèŠ, si oui, cochez le type de carte souhaitĂ©. Prenez en compte que sa crĂ©ation implique des frais. Choisissez aussi si vous voulez en plus le service internet (lancement gratuit).

Dans la deuxiĂšme partie du formulaire, on vous demande des infos sur votre employeur (ć‹€ć‹™ć…ˆé–ąäż‚æƒ…ć ±æŹ„) comme :

  • votre date de dĂ©but (ć…„ç€Ÿ)
  • le nombre d’employĂ©s (ćŸ“æ„­ć“Ą)
  • le capital (èł‡æœŹé‡‘)
  • le domaine (äș‹æ„­ć†…ćźč)

Pour les deux derniers si vous n’ĂȘtes pas sĂ»rs, cochez « autres » (ăăźä»–).

Suivent les infos sur votre famille et votre logement (ćź¶æ—ă€äœć±…é–ąäż‚æƒ…ć ±æŹ„) avec :

  • votre situation familiale (橚搊) : mariĂ© (æ—ąć©š) ou cĂ©libataire (独èș«)
  • le nombre de personnes Ă  charge (ćŒäž€ç”Ÿèšˆè€…)
  • le type de logement (äœć±…) : seul dans une maison individuelle (è‡Șć·±ç‰čćź¶), maison individuelle avec la famille (ćź¶æ—ç‰čćź¶), logement d’entreprise (ç€Ÿćź…), logement en location (èłƒèČžäœćź…)
  • la date d’emmĂ©nagement (ć±…äœé–‹ć§‹ćčŽæœˆ)
  • le coĂ»t du logement (äœćź…èȻ甚) : avec (あり) ou sans (ăȘし)

En dernier, restent votre statut financier (èł‡ç”Łă€èČ ć‚”ăźçŠ¶æłă€ä»–) ; votre revenu annuel (æœŹäșșćčŽćŽ) et le montant total de votre prĂȘt (çŸćœšăźăŠć€Ÿć…„ç·éĄ) si vous en avez un actuellement.

Pour terminer, Ă©crivez votre nom en romaji comme vous voulez le voir apparaĂźtre sur votre future carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰æ°ć). Et bravo ! Cette Ă©tape est terminĂ©e !

Prenez un ticket au comptoir et attendez qu’on appelle votre numĂ©ro pour finaliser votre inscription, choisir votre code confidentiel et rĂ©cupĂ©rer documents et brochures explicatifs ainsi que votre Passbook avec votre nom, votre branche et votre numĂ©ro de compte.

Environ deux semaines plus tard, vous recevez un premier courrier disant si votre demande de carte de crĂ©dit a Ă©tĂ© acceptĂ©e ou non. Bien entendu, comme pour beaucoup, c’est non. Donc quelques jours aprĂšs, vous recevez votre carte de retrait et votre carte d’accĂšs au service internet.

※ OpĂ©rations aux bornes ATM

Les bornes ATM Mizuho (et mĂȘme celles des autres enseignes) se trouvent facilement partout, prĂšs d’une branche de la banque ou d’une station. Elles sont disponibles en japonais et en anglais. Attention ; il y a des horaires d’ouverture (de 6:00~8:00 Ă  minuit~1:00 du matin) et en dehors des heures de bureau, il y a des frais supplĂ©mentaires.

‱ Retrait (ćŒ•ć‡șし)
– Choisissez Withdrawal (ăŠćŒ•ć‡șし)
– InsĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– Entrez votre code confidentiel (ID number)
– Entrez le montant souhaitĂ©
– Choisissez si vous voulez plutĂŽt des gros billets (cette option est choisie automatiquement, vous avez juste Ă  valider avec le bouton Confirm) ou des billets de 1000 „ (bouton Mixed Bills)
– RĂ©cupĂ©rez votre argent (箙ćčŁ Bills), votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) et votre reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ Solde de compte (æź‹é«˜ç…§äŒš)
– Choisissez Balance inquiry (æź‹é«˜ç…§äŒš)
– InsĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– Entrez votre code confidentiel (ID number)
– RĂ©cupĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) et votre reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ DĂ©pĂŽt (預金)
– Choisissez Deposit (ăŠé ć…„ă‚Œ)
– InsĂ©rez votre Passbook (通澳) ou votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) si vous n’avez pas votre Passbook
– InsĂ©rez l’argent (箙ćčŁ Bills), attention la somme maximale autorisĂ©e est 2 000 000 „, et appuyez sur le bouton Close (閉じる)
– Confirmez la somme dĂ©posĂ©e en appuyant sur le bouton Confirm
– RĂ©cupĂ©rez votre Passbook (通澳) ou le reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ Transfert (æŒŻèŸŒ)
Cette opĂ©ration sert pour les transferts d’argent vers des comptes extĂ©rieurs. Il faut votre carte pour effectuer l’opĂ©ration et il y a des frais supplĂ©mentaires.
– Choisissez Transfer (ăŠæŒŻèŸŒ)
– Choisissez de payer en espĂšces (by cash) s’il s’agit seulement d’une somme infĂ©rieure Ă  100 000 „ ou bien en utilisant votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– InsĂ©rez votre carte et entrez votre code confidentiel (ID number)
– Entrez manuellement les infos (banque, branche, numĂ©ro de compte Ă  transfĂ©rer, sĂ©lectionnerz payee) ou Ă  l’aide de la carte de transfert Ă  insĂ©rer
– Entrez votre nom et votre numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone manuellement ou Ă  l’aide de votre carte
– Entrez le montant Ă  transfĂ©rer
– Confirmez (vous pouvez en plus choisir d’imprimer le reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt) et enregistrer les coordonnĂ©es bancaires de la personne ou l’entreprise Ă  qui vous avez transfĂ©rĂ© l’argent)
– RĂ©cupĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) et votre reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ Mise Ă  jour du Passbook (é€šćžłèš˜ć…„)
– Choisissez Passbook Update (é€šćžłèš˜ć…„)
– InsĂ©rez votre Passbook (通澳)
– Patientez quelques secondes
– RĂ©cupĂ©rez votre Passbook une fois l’opĂ©ration finie

‱ Virement (æŒŻæ›ż)
Cette opĂ©ration sert pour les transferts entre les comptes dans une mĂȘme banque. Il n’y a pas de frais. Cela peut-ĂȘtre utilisĂ© si vous avez plusieurs comptes (courant, Ă©pargne…). Cette opĂ©ration n’est disponible qu’en japonais.
– Choisissez ăŠæŒŻæ›ż
– InsĂ©rez votre Passbook (通澳)
– InsĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– Suivez la suite des indications comme pour l’opĂ©ration de transfert (æŒŻèŸŒ)

‱ Changement de Passbook
Lorsque toutes les pages de votre Passbook sont remplies, vous pouvez en demander un nouveau. Cette opĂ©ration s’effectue sur une borne spĂ©ciale (é€šćžłèš˜ć…„ 通澳çč°è¶Š). Si vous n’ĂȘtes pas sĂ»r, demandez Ă  un employĂ© en disant « æ–°ă—ă„é€šćžłăŒæŹČă—ă„ă‚“ă§ă™ăŒă€ă©ă†ă—ăŸă‚‰ă„ă„ă§ă™ă‹ă€‚ » (Atarashii tsuuchou ga hoshii ndesu ga, dou shitara ii desu ka? = Je voudrais un nouveau passbook, comment dois-je faire ?).

– InsĂ©rez votre Passbook (通澳)
– Patientez
– RĂ©cupĂ©rez votre nouveau et ancien Passbook (通澳)

※ Le service en ligne

Il permet de consulter son compte en ligne et de faire aussi des transferts (avec des frais moins chers).
Allez sur https://www.mizuhobank.co.jp et cliquez sur ăżăšă»ăƒ€ă‚€ăƒŹă‚Żăƒˆăƒ­ă‚°ă‚€ăƒł.

‱ Premiùre consultation
Vous enregistrez tous les codes et choisissez votre mot de passe. Attention, mémorisez-les bien.
① Entrez le numĂ©ro de la carte d’accĂšs Ă  internet (ăŠćźąă•ăŸç•Șć·) et cliquez sur æŹĄăž (suivant).
② Entrez Ă  nouveau le numĂ©ro de la carte d’accĂšs Ă  internet (ăŠćźąă•ăŸç•Șć·) votre code confidentiel (珏1暗蚌ç•Șć·) et le code de la carte d’accĂšs (珏2暗蚌ç•Șć·). Puis choisissez votre mot de passe et renseignez une adresse mail.
⑱ Choisissez un avatar et 3 questions de sĂ©curitĂ© ainsi que les rĂ©ponses (attention il n’est pas possible d’Ă©crire en romaji).

‱ Consultation en ligne
Munissez-vous toujours de votre carte d’accĂšs !
① Entrez le numĂ©ro de la carte d’accĂšs Ă  internet (ăŠćźąă•ăŸç•Șć·) et cliquez sur æŹĄăž (suivant).
② Entrez votre mot de passe et cliquez sur ăƒ­ă‚°ă‚€ăƒł.
⑱ Attention ! Parfois il arrive que le systĂšme vous pose une des trois questions ! RĂ©pondez bien 😉.

※ Modifier vos informations personnelles

DĂ©mĂ©nagement, changement de numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, de lieu de travail… Il faut prĂ©venir votre banque.

Rendez-vous dans une des branches Mizuho (pas besoin que ce soit celle oĂč vous avez fait votre ouverture de compte), prĂ©sentez votre Passbook, prenez un ticket et effectuez le changement via un ordinateur avec un employĂ©. Signez et tamponnez ensuite le papier imprimĂ©.
Remettez le papier au guichet avec votre Passbook lorsque votre numéro est appelé. Patientez quelques minutes. Une fois les changements confirmés, récupérez votre Passbook.

※ Mes impressions

Je n’ai pas grand chose Ă  dire quant aux services de Mizuho puisque je n’ai pas vraiment eu le choix ^^ ». Je n’ai pas trop galĂ©rĂ© Ă  faire des transferts ou Ă  donner les infos nĂ©cessaires pour recevoir de l’argent. C’est assez facile d’utiliser les bornes ATM et le service internet. Le Passbook est trĂšs pratique. Le seul truc qui me dĂ©range, c’est de payer des frais. Du coup, je dois toujours prĂ©voir assez d’argent en avance Ă  l’approche du week-end. Puis ne pas avoir de carte de crĂ©dit est aussi contraignant, ne serait-ce que pour acheter un billet d’avion sur Internet (sauf quand il y a moyen d’aller payer au konbini, mais ce n’est pas toujours le cas 😅). Cela m’oblige Ă  utiliser ma carte de crĂ©dit française et par consĂ©quent mon argent français qui lui n’est plus alimentĂ©…

J’espĂšre que cet article a pu ou pourra vous aider. Et bon courage pour le choix de votre banque et l’ouverture de votre compte :D.

※ Un peu de vocabulaire

Banque = éŠ€èĄŒ (ぎんこう – ginkou)
Branche, filiale = æ”Żćș— (しどん – shiten)
Formulaire de demande = ç”łèŸŒæ›ž (もうしこみしょ – moshikomisho)
Carte = ă‚«ăƒŒăƒ‰ (kaado)
Livret de banque / Passbook = 通澳 (぀うづょう – tsuuchou)
DĂ©pĂŽt ordinaire = æ™źé€šé é‡‘ (ă”ă€ă†ă‚ˆăă‚“ – futsuu yokin)
Compte bancaire = 揣ćș§ (こうざ – kouza)
NumĂ©ro de compte = 揣ćș§ç•Șć· (こうざばんごう – kouza bangou)
Billet = 箙ćčŁ (しまい – shihei)
Monnaie = 祏èČš (こうか – kouka)
EspĂšces = 珟金 (げんきん – genkin)
IntĂ©rĂȘts = ćˆ©æŻ (りそく – risoku)
Transfert = æŒŻèŸŒ (ごりこみ – furikomi)
Virement = æŒŻæ›ż (ă”ă‚Šă‹ăˆ – furikae)
Retrait = ćŒ•ć‡șし (ăČきだし – hikidashi)
DĂ©pĂŽt = 預金 (よきん – yokin)
Epargne = èȯ金 (ちょきん – chokin)
Solde de comptes = æź‹é«˜ç…§äŒš (ざんだかしょうかい – zandaka shoukai)
Montant de l’acompte = é ć…„é‡‘éĄ (ă‚ˆă«ă‚…ă†ăă‚“ăŒă – yonyuu kingaku)


Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș Jessie J – Price

5

▶ Raise your flag : Obtenir un Visa Travail (ć°±ćŠŽăƒ“ă‚¶ăźć–ćŸ—)

À l’approche de la fin du Visa Working Holiday, une partie des expatriĂ©s souhaite poursuivre l’aventure nippone aprĂšs une premiĂšre annĂ©e convaincante. AprĂšs un PVT non renouvelable, il faut s’orienter vers un autre type de visa. Celui que nous allons aborder dans cet article est le Visa Travail (ć°±ćŠŽăƒ“ă‚¶).

Dans cet article, Kimi vous explique les démarches pour demander un changement de statut et ainsi obtenir son premier visa travail.

Oui, depuis un Visa Working Holiday entre autres, il faut donc procĂ©der Ă  un changement de statut. Cette demande s’applique aux ressortissants Ă©trangers qui sĂ©journent dĂ©jĂ  au Japon et souhaitant modifier leur statut actuel de rĂ©sidence. Il faut effectuer la demande avant la date d’expiration du statut actuel. Il est prĂ©fĂ©rable de commencer les dĂ©marches un mois avant environ.

※ Documents Ă  fournir pour constituer le dossier

Le dossier est Ă  la fois prĂ©parĂ© par vous-mĂȘme et votre employeur qui doit fournir des documents supplĂ©mentaires, notamment sur l’entreprise et ses activitĂ©s. Ces documents dĂ©pendent du type de statut de rĂ©sidence (ćœšç•™èł‡æ Œ) souhaitĂ©.

  • Le formulaire de demande de changement de statut (朹 留 èł‡ æ Œ 怉 曎 èš± 揯 申 請 曞) partie employĂ© (ç”łè«‹äșș等䜜成甚 ) et partie employeur (æ‰€ć±žæ©Ÿé–ąç­‰äœœæˆç”š)
  • Une photo d’identitĂ© (èšŒæ˜Žć†™çœŸ) format 3*4cm datant de moins de 3 mois
  • Une photocopie du passeport en cours de validitĂ© et de la carte de rĂ©sident actuelle (パă‚čăƒăƒŒăƒˆćŠăłćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰(èĄšèŁ)ぼ憙し)
  • Une photocopie du contrat de travail (ćŠŽćƒć„‘çŽ„æ›žăźć†™ă—)
  • Une photocopie du dernier diplĂŽme (æœ€ç”‚ć’æ„­èšŒæ›žăźć†™ă—)
  • Une attestation de travail (ćœšè·èšŒæ˜Žæ›ž) fournie par l’employeur
  • Documents justifiant les activitĂ©s de votre employeur et de ses bĂ©nĂ©fices (慹郹äș‹é …蚌明曞, æ±șçź—æ–‡æ›ž) fournis par l’employeur
  • 4 000„ en timbres fiscaux (ćŽć…„ć°çŽ™) Ă  payer si l’application est acceptĂ©e, le jour du retrait du visa. Le prix varie selon le statut.

※ PrĂ©parer le dossier

Contrairement au PVT, la prĂ©paration du dossier s’avĂšre moins laborieuse ! Pas mal de paperasse mais moins de choses Ă  Ă©crire !

  • Le formulaire de demande de changement de statut (朹 留 èł‡ æ Œ 怉 曎 èš± 揯 申 請 曞) : Ă  tĂ©lĂ©charger ici ou Ă  rĂ©cupĂ©rer en format papier dans les bureaux d’immigration et Ă  complĂ©ter en anglais ou en japonais. Il y a diffĂ©rents formats selon le statut de rĂ©sidence (ćœšç•™èł‡æ Œ), l’objet du sĂ©jour et les activitĂ©s professionnelles effectuĂ©es au Japon (Engineer/Specialist in Humanities/International Services, Student, Permanent Resident…) mais les informations Ă  remplir sont en gĂ©nĂ©ral les mĂȘmes. Il faut donc choisir le bon statut de rĂ©sidence (ćœšç•™èł‡æ Œ) en fonction de l’activitĂ© exercĂ©e au Japon. La liste se trouve sur cette page. Sur une premiĂšre page, renseigner les informations personnelles : nationalitĂ© (ć›œ 籍), nom (氏 損), coordonnĂ©s, emploi (職 æ„­), numĂ©ro du passeport (æ—…ćˆžç•Șć·), statut de rĂ©sidence actuel (çŸă«æœ‰ă™ă‚‹ćœšç•™èł‡æ Œ) ainsi que la date d’expiration (ćœšç•™æœŸé–“ăźæș€äș†æ—„), numĂ©ro de la carte de rĂ©sident actuelle (ćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰ç•Șć·), statut de rĂ©sidence souhaitĂ© (ćžŒæœ›ă™ă‚‹ćœšç•™èł‡æ Œ) ainsi que la durĂ©e (ćœšç•™æœŸé–“), raison du changement (æ›Žæ–°ăźç†ç”±). Concernant le statut, la liste est disponible sur la deuxiĂšme page du formulaire selon les activitĂ©s souhaitĂ©es. Puis sur la derniĂšre page, renseigner les coordonnĂ©s de l’employeur (ć‹€ć‹™ć…ˆ), le parcours acadĂ©mique (æœ€ç”‚ć­Šæ­Ž) et professionnel (職 æ­Ž).
  • Et c’est le seul document Ă  remplir par le demandeur du visa !

※ DĂ©pĂŽt du dossier

C’est lĂ  que c’est plus contraignant ! Aller au bureau d’immigration ayant juridiction sur la prĂ©fecture du lieu de rĂ©sidence. Ils ouvrent du lundi au vendredi de 9h00 Ă  16h00. On compte plusieurs bureaux et plusieurs branches dans chaque rĂ©gion qui couvrent les diffĂ©rentes prĂ©fectures. Les grands bureaux, soit les siĂšges sociaux de chaque rĂ©gion sont incroyablement bondĂ©s et demandent parfois de camper pour ĂȘtre sĂ»r d’ĂȘtre dans les premiers et d’en finir le plus tĂŽt possible. Les succursales Ă©tant pour certaines des bureaux beaucoup plus petits sont moins animĂ©es.

Donc pour ne pas passer sa journĂ©e au bureau, arriver avant l’ouverture et opter pour une succursale !

Tokyo Regional Immigration Bureau
Adresse : 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo
AccÚs : Shinagawa Station (JR Lines) sortie Konan ou sortie Est
A pied cela prend 30 minutes mais il y a le bus n°99 Ă  la sortie de la gare au terminal 8 qui va jusqu’au bureau. Descendre Ă  l’arrĂȘt « Tokyo Nyukoku Kanrikyoku-mae ».

La liste complùte des bureaux est disponible sur le site de l’immigration.

A l’arrivĂ©e, il faut se diriger vers la section dĂ©diĂ©e aux visas (dans les grands bureaux, c’est souvent au deuxiĂšme Ă©tage) puis se diriger au comptoir d’information (盞談, Information Center) ou Ă  la rĂ©ception (ć—ä»˜) pour vĂ©rifier la prĂ©sence de tous les documents avec passeport et carte de rĂ©sident et si les formulaires sont bien remplis. Puis se rendre au guichet d’application (ç”łè«‹) pour remettre dossier, carte de rĂ©sident et passeport. En Ă©change, le demandeur du visa reçoit un ticket avec un numĂ©ro et la carte postale (ハガキ) qui sera envoyĂ©e au domicile une fois le dossier Ă©valuĂ©.

Entre 30 minutes et deux heures d’attente, cela dĂ©pend de l’affluence, et le numĂ©ro est appelĂ©. Le demandeur remet la carte postale complĂ©tĂ©e avec nom et adresse et il rĂ©cupĂšre son passeport avec une notice d’acceptation de la demande (ç”łè«‹ć—ä»˜ç„š) mentionnant le numĂ©ro de dossier et expliquant que pendant son Ă©tude, il est possible de rester jusqu’à deux mois sur le territoire japonais, ainsi que la carte de rĂ©sident tamponnĂ©e de la mention ćœšç•™æœŸé–“æ›Žæ–°èš±ćŻç”łè«‹äž­ (demande d’extension de la pĂ©riode de sĂ©jour en cours) indiquant donc que le statut est en cours de changement. Il ne reste plus qu’à attendre le verdict final !

※ RĂ©ception du Visa

Environ deux semaines aprĂšs le dĂ©pĂŽt du dossier, la carte postale (ハガキ) arrive Ă  l’adresse qui a Ă©tĂ© renseignĂ©e lors du dĂ©pĂŽt du dossier. En gĂ©nĂ©ral, elle annonce la bonne nouvelle en indiquant de se prĂ©senter Ă  l’immigration dans les deux semaines suivantes avec entre autres le timbre fiscal (ćŽć…„ć°çŽ™). Selon la demande et peut-ĂȘtre le bureau d’immigration, la durĂ©e du traitement du dossier peut-ĂȘtre plus longue, jusqu’à deux mois parfois !

Les timbres fiscaux (ćŽć…„ć°çŽ™) peuvent ĂȘtre achetĂ©s Ă  la poste. Les grands bureaux d’immigration et siĂšges sociaux disposent en gĂ©nĂ©ral de konbini dans lesquels on peut aussi en acheter exprĂšs. Selon l’employeur, il est possible de nĂ©gocier et que ce soit ce dernier qui rĂšgle les frais du timbre fiscal, et non le demandeur.

De retour au bureau d’immigration, le demandeur prĂ©sente Ă  la rĂ©ception (ć—ä»˜) tous les documents requis, Ă  savoir :

  • La carte postale (ハガキ) reçue Ă  domicile
  • Le bon d’acceptation de la demande (ç”łè«‹ć—ä»˜ç„š) qui a Ă©tĂ© agrafĂ© au passeport
  • Le passeport (パă‚čăƒăƒŒăƒˆ)
  • La carte de rĂ©sident (ćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰)
  • Le timbre fiscal (ćŽć…„ć°çŽ™) Ă  4 000 „

Il reçoit un ticket et patiente en gĂ©nĂ©ral 30 minutes environ avant de rĂ©cupĂ©rer sa nouvelle carte de rĂ©sident. La durĂ©e de la pĂ©riode de validitĂ© ne rĂ©pond pas toujours au souhait du demandeur et peut dĂ©pendre de beaucoup de critĂšres : en premier le type d’activitĂ©s, puis la durĂ©e du contrat de travail, le nombre d’annĂ©es passĂ©es Ă  habiter et travailler au Japon, l’expĂ©rience professionnelle, les diplĂŽmes
 Les deux premiers visa travail sont susceptibles de ne durer qu’un an seulement avant de passer Ă  trois ans ou encore cinq ans.

※ Kimi tĂ©moigne

J’ai reçu le sĂ©same pour Ă©tendre mon aventure nippone : un Visa Travail ! Ce qui me permet donc de travailler Ă  temps pleins, et de me poser pour minimum une annĂ©e supplĂ©mentaire ! PrĂ©paration du dossier, se rendre Ă  l’immigration pour le dĂ©poser et rĂ©cupĂ©rer la nouvelle carte trois semaines aprĂšs. Un soulagement car il parait que le premier est le plus difficile Ă  avoir.

Donc ​7 juin 2016 rendez-vous au bureau d’immigration de Tokyo pour dĂ©poser mon dossier pour le visa. Je suis arrivĂ©e Ă  8h00 et il y avait dĂ©jĂ  la queue aux portes pour l’ouverture Ă  8h30. A l’ouverture, il faut se tenir prĂȘt Ă  courir car tout le monde bouscule et fonce Ă  toute allure pour ĂȘtre le premier ! On dirait des accro du shopping le premier jour des soldes !

Je me suis dirigĂ©e Ă  la section B pour les applications au changement de statut et les dĂ©pĂŽts de dossier, situĂ©e au deuxiĂšme Ă©tage. J’ai couru pour arriver dans les 15 premiĂšres personnes ! J’ai pris un ticket et j’ai d’abord fait une vĂ©rification de mon passeport, ma carte de rĂ©sident et que mon dossier Ă©tait bien complet.

Puis on attend 9h00 que les bureaux ouvrent. C’est allĂ© assez vite. Quand le numĂ©ro du ticket s’affiche, il faut se prĂ©senter au comptoir. Au moment de mon passage, Ă  nouveau vĂ©rification du dossier et j’ai rempli la carte postale. Enfin, on m’a donnĂ© un reçu avec mon numĂ©ro de dossier et ma carte de rĂ©sident, elle a reçu un tampon justifiant du changement de statut en cours de rĂ©alisation. A 9h20, c’Ă©tait terminĂ© !

La rĂ©ponse est arrivĂ©e entre trois et quatre semaines aprĂšs. J’ai bien reçu la carte postale indiquant d’apporter les documents citĂ©s ainsi que les timbres fiscaux. Je me suis donc dit que c’Ă©tait dans la poche. Donc c’est reparti pour un petit tour au bureau d’immigration ! ​29 juin 2016, 7h55 arrivĂ©e au bureau d’immigration. Il y avait dĂ©jĂ  une trentaine de personnes qui attendaient. A l’ouverture, je suis allĂ©e directement acheter mon timbre fiscal au Family Mart situĂ© au rez-de-chaussĂ©e, qui est le seul konbini du coin Ă  en fournir (eh oui, je pensais que ça se trouvait dans tous les konbinis, en fait non).

Ensuite, direction cette fois la section A pour le retrait des visas. En arrivant tĂŽt et comme on peut entrer Ă  partir de 8h30, ça va assez vite et Ă  peine les bureaux ouverts Ă  9h00 on peut dĂ©jĂ  donner les documents. J’ai pu rapidement remettre les miens et Ă  9h30 j’avais ma nouvelle carte entre les mains !

Je pensais que le bureau reprendrait mon ancienne carte de rĂ©sident, mais finalement ils me l’ont aussi rendue avec un trou dedans en me disant de la jeter moi-mĂȘme. Sauf que moi, j’ai prĂ©fĂ©rĂ© la garder en souvenir !

VoilĂ , mission accomplie ! Et l’aventure continue !

※ Vocabulaire

ćœšç•™æœŸé–“ (ざいりゅうきかん – zairyĆ« kikan) = pĂ©riode de sĂ©jour
曎新 (こうしん – kƍshin) = mise Ă  jour, renouvellement
パă‚čăƒăƒŒăƒˆ (pasupooto) = passeport
ćœšç•™ă‚«ăƒŒăƒ‰ (ă–ă„ă‚Šă‚…ă†ă‹ăƒŒă© – zairyĆ« kaado) = carte de rĂ©sident
èšŒæ˜Žć†™çœŸ (しょうめいしゃしん – shƍmei shashin) = photo d’identitĂ©
ćŠŽćƒć„‘çŽ„æ›ž (ă‚ă†ă©ă†ă‘ă„ă‚„ăă—ă‚‡ – rƍdƍ keiyakusho) = contrat de travail
退職蚌明曞 (たいしょくしょうめいしょ – taishoku shƍmei-sho) = certificat de travail
ćŽć…„ć°çŽ™ (しゅうにゅういんし – shĆ«nyĆ«inshi) = timbre fiscal
ç”łè«‹ć—ä»˜ç„š (しんせいうけ぀けăČょう) = bon d’acceptation de la demande
ハガキ (hagaki) = carte postale


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier !

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș MAN WITH A MISSION – Raise your flag

3

▶ You don’t know who I am : Le sceau japonais, Hanko (戀歐)

20160926_235427

Il est votre signature dans les pays asiatiques comme la Chine, la CorĂ©e et le Japon, le sceau, dit 毆氁 (xǐ, sceau) ou 捰 (yĂŹn, empreinte du sceau) en chinois, 도임 (dojang) ou 읞감 (ingam) en corĂ©en, 戀歐 (hanko) ou 捰鑑 (inkan) en japonais, indispensable pour certaines tĂąches administratives et pour signer tous les actes officiels. Notre signature manuelle que l’on applique tous dans notre cher pays d’occident est trĂšs peu utilisĂ©e en Asie. En effet, les sceaux demeurent d’une grande importance en ExtrĂȘme-Orient si bien que les expatriĂ©s qui y font frĂ©quemment des affaires doivent se voir attribuer le leur pour les raisons citĂ©es plus haut.

Kimi faisant partie de ces expatriés, a fait elle aussi fabriquer son propre sceau et elle vous explique tout dans cet article !

※ Qu’est-ce que le Sceau ? (ćˆ€ć­ăšăŻäœ•ă§ă™ă‹ă€‚)

C’est une forme d’identification graphique utilisĂ©e pratiquement depuis l’invention de l’Ă©criture, et utilisĂ©e par les empereurs de Chine d’abord, puis de CorĂ©e et du Japon.

Les sceaux d’ExtrĂȘme-Orient portent gĂ©nĂ©ralement le nom de la personne ou de l’organisation qu’ils reprĂ©sentent, mais ils peuvent aussi porter un dĂ©cor symbolique, un poĂšme, une devise personnelle, etc… Chacun est entiĂšrement libre de choisir ce qu’il veut comme symbole pour se reprĂ©senter. Ils existe plusieurs sceaux de taille et de style diffĂ©rents selon l’usage. Les sceaux sont gravĂ©s dans de multiples matiĂšres dures ou tendres, tels que la stĂ©atite (pierre Ă  savon), le bois, le bambou, la corne, le cristal, le jade, les pierres prĂ©cieuses ou encore la cire perdue en cuivre, bronze, argent, or, etc… Pour une grande variation de son prix de fabrication !

L’autre matiĂšre importante qui va de paire avec le sceau en lui-mĂȘme est l’encrage. C’est avec l’encre rouge que le sceau est appliquĂ©. Il existe deux sortes d’encre rouge utilisĂ©es traditionnellement pour encrer les sceaux. Elles diffĂšrent par la nature des matĂ©riaux de base auxquels elles font appel :

  • à base de soie : la pĂąte rouge est faite de cinabre rĂ©duite en poudre trĂšs fine, mĂ©langĂ©e avec de l’huile de ricin et des fragments de fils de soie. La soie lie ce mĂ©lange pour en faire une pĂąte trĂšs Ă©paisse, ayant une apparence trĂšs huileuse d’une Ă©clatante couleur rouge ;
  • à base de plante : la pĂąte rouge est faite de cinabre rĂ©duite en poudre trĂšs fine, mĂ©langĂ©e avec de l’huile de ricin de l’armoise commune. La texture du mĂ©lange rĂ©sultant apparaĂźt peu homogĂšne, car l’armoise n’est pas un liant. L’apparence a un aspect spongieux, et d’un rouge plus sombre. L’encre rouge Ă  base d’armoise va tendre Ă  sĂ©cher plus rapidement que celle faisant appel Ă  la soie : en fonction du papier utilisĂ©, la pĂąte Ă  base d’armoise pourra sĂ©cher en 10 ou 15 minutes, et ce, d’autant plus que le papier est absorbant. Par ailleurs, ces encres Ă  base de plante s’Ă©taleront sur le papier plus que ne le ferait une encre utilisant de la soie, l’armoise n’ayant pas les mĂȘmes propriĂ©tĂ©s liantes que la soie.

Quelle que soit sa nature, la pĂąte rouge est conservĂ©e fermĂ©e dans son contenant d’origine, et gardĂ©e dans un environnement protĂ©gĂ© du rayonnement direct du soleil et des fortes chaleurs, pour lui Ă©viter de sĂ©cher.

Cela peut paraĂźtre simple aux premiers abords mais dĂ©trompez-vous ! L’application du sceau est un art parfois difficile Ă  maĂźtriser, mais c’est particuliĂšrement pour les Ɠuvres d’art quand le support est une matiĂšre bien particuliĂšre ! Lors de l’application du sceau sur le papier, la procĂ©dure diffĂ©rera selon s’il s’agit d’une encre Ă  base de soie, ou d’une encre Ă  base de plante : dans le premier cas, on appliquera le sceau avec une forte pression, le papier posĂ© sur une surface souple, et en basculant le sceau d’avant en arriĂšre et de gauche Ă  droite. Dans le cas d’une encre Ă  base de plante, on n’utilisera qu’une pression lĂ©gĂšre. Le sceau sera alors retirĂ© du papier en commençant par un cĂŽtĂ©, car un retrait vertical du sceau pourrait crĂ©er un arrachement du papier. Enfin, aprĂšs application du sceau, on peut permettre un sĂ©chage plus rapide de l’encre en utilisant un buvard ; mais cela risque de faire baver l’empreinte du sceau. Parfois, selon la texture du papier ou son grammage, il sera nĂ©cessaire d’humidifier trĂšs lĂ©gĂšrement celui-ci pour l’assouplir,  retenir la couleur et Ă©quilibrer sa tonalitĂ©.

※ Le sceau japonais (戀歐)

Hanko (戀歐) ou Inkan (捰鑑, l’empreinte du sceau, mais souvent utilisĂ© comme synonyme de hanko) dĂ©signent le sceau utilisĂ© au Japon. Il est aussi bien utilisĂ© par les particuliers que les entreprises, pour signer ou valider tout type de document. Un exemple trĂšs caractĂ©ristique de hanko se trouve sur les billets de banque Ă©mis par la Banque du Japon. Il y en a Ă©galement sur des estampes japonaises.

La premiĂšre apparition du sceau au Japon remonte Ă  l’an 57 : c’est un hanko en or massif, accordĂ© Ă  un envoyĂ© japonais en Chine par le souverain de la dynastie Han. Tout d’abord, seuls l’Empereur et ses vassaux les plus fidĂšles dĂ©tenaient des hanko, car ils Ă©taient un symbole de l’autoritĂ© de l’Empereur. Les nobles commencĂšrent Ă  utiliser leur propre hanko aprĂšs 750, et les samouraĂŻs reprirent cet usage au cours du Moyen-Âge. C’est une loi adoptĂ©e au dĂ©but de l’Ăšre Meiji (1868-1912) Ă©tablissant un systĂšme national d’enregistrement et de certification qui permet aux hanko personnels de devenir largement utilisĂ©s.

Au Japon, il est possible de faire authentifier et enregistrer son hanko par des services administratifs, pour s’en servir ensuite de façon officielle pour signer tous types de documents. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, c’est de l’encre de couleur rouge qui est utilisĂ©e pour encrer le hanko. Le hanko peut ĂȘtre en diffĂ©rents matĂ©riaux : bois, pierre, corne de buffle, et Ă  diffĂ©rents prix. Des magasins lui sont spĂ©cialement dĂ©diĂ©s. Le cadre de l’inkan peut ĂȘtre ovale, rond, ou carrĂ© et de toutes dimensions.

De façon plus prĂ©cise, il existe aujourd’hui au Japon quatre types de sceaux personnels, par ordre dĂ©croissant de formalisme :

  •  jitsu in (漟捰) : sceau officiel nĂ©cessaire pour conclure des affaires ou toute autre activitĂ© importante ou entraĂźnant un engagement juridique (achat d’une voiture, d’un terrain, mariage…) ;
  • ginko in (éŠ€èĄŒć°) est utilisĂ© spĂ©cifiquement pour la banque (ginko veut dire « banque »). Le relevĂ© des transactions bancaires d’une personne contient une impression originale du ginko de cette personne, Ă  cĂŽtĂ© du sceau d’un employĂ© de la banque. Les rĂšgles concernant la taille et la forme du ginko peuvent varier d’une banque Ă  l’autre ; en gĂ©nĂ©ral, le ginko doit comprendre le nom japonais complet de la personne ; un occidental pourra ĂȘtre autorisĂ© Ă  utiliser son nom de famille complet, avec ou sans le prĂ©nom, celui-ci pouvant ou non ĂȘtre remplacĂ© par une simple initiale ;
  • mitome in (èȘć°) est un sceau ayant un caractĂšre officiel encore amoindri, utilisĂ© pour retirer des colis postaux par exemple, ou encore signer des notes internes dans une entreprise, ou pour toute autre activitĂ© quotidienne n’impliquant pas un rĂ©el problĂšme de sĂ©curitĂ© des transactions ;
  • gago in (é›…ć·ć°) est utilisĂ© par les artistes pratiquant un art graphique pour dĂ©corer et signer leurs Ɠuvres. C’est lĂ  une tradition qui existe depuis plusieurs siĂšcles. Ces signatures sont frĂ©quemment des noms d’artiste ou des surnoms. Les dĂ©corations sont souvent de trĂšs courtes phrases ou des slogans choisis par l’artiste. Une trĂšs grande libertĂ© existe au niveau de la forme, de la taille, du matĂ©riau et du graphisme du gago in.
※ CrĂ©er un sceau japonais (ćˆ€ć­ăźäœœă‚Šæ–č)

Pour des raisons administratives, en premier la crĂ©ation de mon nouveau compte en banque (Ă  venir dans un prochain article), il m’a Ă©tĂ© imposĂ©e de crĂ©er mon propre sceau. Mais alors comment procĂ©der ? Je vous explique !

Ce n’est pas trĂšs compliquĂ©, vous vous rendez chez un artisan, vous dessinez l’inkan (捰鑑) que vous souhaitez avoir, vous choisissez quel type d’hanko (戀歐) vous dĂ©sirez, quelle matiĂšre, quelle taille et aussi le petit boitier pour le ranger avec l’encre. L’opĂ©ration prend environ quinze minutes pour un hanko basique. J’ai fait ma commande Ă  9h45 et mon hanko Ă©tait prĂȘt Ă  10h00 !

20160926_235509

J’ai Ă©tĂ© demander la crĂ©ation de mon hanko dans cette boutique situĂ©e Ă  Koenji, car c’Ă©tait juste en face de ma banque !

Hanko-ka Ichiban はんこ柶䞀ç•Șé«˜ć††ćŻșćș—
Adresse : 2-41-16, Koenji Kita, Suginami, Tokyo
AccĂšs : Koenji Statio (Chuo Line, Ome Line) sortie nord

Pour le mien, j’ai choisi de mettre mon prĂ©nom en Katakana et j’ai optĂ© pour un petit sceau en matiĂšre plastique et j’ai choisi un beau boitier rose ! C’est bien classe je trouve haha ! Le prix : comptez 800 yens pour la crĂ©ation de l’inkan et 1200 yens pour le boitier avec l’encre, mĂȘme si dans la plupart des endroits oĂč il est nĂ©cessaire de l’utiliser, comme Ă  la banque, on vous prĂȘte l’encre pour pouvoir signer… ou tamponner -lol-

20160926_235325 20160926_235549

C’est dĂ©sormais mon empreinte ici. DĂšs que je dois signer, je sors mon petit hanko avec fiertĂ© devant les japonais qui s’Ă©tonnent « Oh vous possĂ©dez un hanko, c’est bien n’est-ce pas ! » mĂȘme si je ne maĂźtrise pas encore parfaitement le geste. Souvent mon empreinte n’apparaĂźt pas entiĂšrement du premier coup et je dois recommencer (et bien viser pour Ă©viter de faire du gros caca tout rouge :’D).


 ♫ Un article = Une chanson â–ș FTISLAND – YOU DON’T KNOW WHO I AM