5

▶ Broken Heart : Effectuer un bilan de santĂ© (恄ćș·èšș断)

RĂ©sident au Japon, si vous devez passer une visite mĂ©dicale ou un bilan de santĂ© (恄ćș·èšș断, kenkƍ shinda), le vocabulaire et les termes spĂ©cifiques s’avĂšrent trĂšs compliquĂ©s Ă  assimiler. Il est important de comprendre la signification de chaque Ă©lĂ©ment du test afin de savoir si nous sommes en bonne santĂ©.

Dans le cadre de son activitĂ© professionnelle, un employĂ© est amenĂ© Ă  effectuer une fois par an un bilan de santĂ© dans le but de prĂ©venir diverses maladies, y compris les maladies liĂ©es au mode de vie, ainsi que de dĂ©terminer la nĂ©cessitĂ© ou non de recevoir un traitement mĂ©dical. Les tests principaux sont Ă  la charge de l’employeur et les tarifs les moins chers proposĂ©s par les hĂŽpitaux s’Ă©lĂšvent Ă  environ 8 000 „. Si le patient souhaite passer des tests supplĂ©mentaires, les frais ajoutĂ©s seront Ă  sa charge.

Au Japon, on passe les visites médicales :
‱ dans les hĂŽpitaux (病陱, byƍin) et les cliniques (èšș療所, shinryƍjo) : le patient choisit une date parmi plusieurs propositions dans l’hĂŽpital oĂč la clinique de son choix, il doit tĂ©lĂ©phoner pour prendre rendez-vous;
‱ directement sur le lieu de travail : le personnel mĂ©dical se dĂ©place avec tout son matĂ©riel, la date est dĂ©finie par l’entreprise.

Il arrive aussi que la ville de rĂ©sidence propose elle-mĂȘme de recevoir une visite mĂ©dicale gratuite (ç„Ąæ–™) Ă  une certaine catĂ©gorie de personnes. La ville d’Hirakata (枚æ–č澂) propose par exemple aux rĂ©sidents dans la trentaine ayant souscrit Ă  l’assurance mĂ©dicale de la ville d’effectuer un bilan de santĂ© (ïŒ“ïŒæ­łă‹ă‚‰ăźć›œäżć„èšș). Pour les personnes n’ayant pas d’emploi nous ne pouvons pas bĂ©nĂ©ficier d’un bilan de santĂ© avec leur travail c’est une trĂšs bonne occasion de vĂ©rifier leur Ă©tat de santĂ©. Cette visite est tenue chaque annĂ©e de fin aoĂ»t Ă  mi-mars.

Pour comprendre la paperasse et passer sans crainte sa visite médicale, Kimi explique dans cet article les étapes et tout le vocabulaire technique, basé sur sa propre expérience !

✙ Avant le bilan de santĂ© (恄ćș·èšșæ–­ăźć‰)

Les employĂ©s reçoivent une fiche de consultation du bilan de santĂ© (恄ćș·èšșæ–­ć—èšș焚, kenkƍ shinda jushinhyƍ) nommĂ© Ă  leur nom (æ°ć) et Ă  celui de leur entreprise (äș‹æ„­æ‰€ć, äŒšç€Ÿć). Sur une premiĂšre page se trouvent les dĂ©tails du bilan de santĂ© oĂč les rĂ©sultats seront remplis ainsi que ceux du dernier examen si c’Ă©tait au mĂȘme endroit. Sur une seconde page, se trouve un questionnaire de santĂ© (敏èšș焚, monshinhyƍ) Ă  remplir pour le jour du bilan de santĂ©. Les formulaires Ă©tant traitĂ©s par ordinateur (ă‚łăƒłăƒ”ăƒ„ăƒŒă‚żăƒŒă§ć‡Šç†), il est demandĂ© de les remplir au crayon Ă  papier (鉛筆). Attention Ă©galement Ă  ne pas abĂźmer le formulaire. En plus de celui-ci est fourni un rĂ©cipient pour effectuer le prĂ©lĂšvement d’urine le jour du bilan de santĂ©. Si la visite a lieu le matin, il faut prĂ©lever dĂšs le rĂ©veil. Si la visite a lieu dans l’aprĂšs-midi, il faut prĂ©lever environ 3 heures avant.

Les personnes pouvant bĂ©nĂ©ficier d’une visite mĂ©dicale gratuite avec la ville de rĂ©sidence reçoivent une carte postale Ă  l’adresse de rĂ©sidence. Celle-ci contient les informations nĂ©cessaires (æĄˆć†…) : le numĂ©ro du ticket de rĂ©ception (揗èšș戞ç•Șć·), les personnes Ă©ligibles (ćŻŸè±Ą), le lieu (äŒšć Ž), le contenu des examens (憅ćźč), les dates de visite possibles (æ—„çš‹) et un QR code pour rĂ©server. C’est uniquement sur rendez-vous. Les visites sont programmĂ©es uniquement le matin du lundi au dimanche. Une fois que la personne a pris son rendez-vous, quelques jours avant la date de la visite, elle reçoit une lettre d’information (揗èšșăźăŠçŸ„ă‚‰ă›) ainsi que le questionnaire (敏èšș焚) Ă  remplir pour le jour de la visite.

✩ Vocabulaire : comprendre les dĂ©tails d’un bilan de santĂ© (恄ćș·èšșæ–­ć—èšș焚)

揗èšș (じゅしん – jyushin) = examen mĂ©dical
æŽĄèĄ€ (さいけ぀ – saiketsu) = prise de sang
ćżƒé›»ć›ł (しんでんず – shindenzu) = Ă©lectrocardiogramme
䜓枩 (たいおん – taion) = tempĂ©rature corporelle
県ćș• (がんどい – gantei) = vue
è¶…éŸłæłą (づょうおんぱ – chƍonpa) = ultrason
èș«äœ“èšˆæžŹ (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
èș«é•· (しんちょう – shinchƍ) = taille
䜓重 (たいじゅう – taijyĆ«) = poids
è…čć›Č (ă”ăă„ – fukui) = tour de taille
䜓脂è‚Ș率 (ăŸă„ă—ăŒă†ă‚Šă€ – taishibƍritsu) = pourcentage de masse graisseuse
ć°ż (にょう – nyĂŽ) = urine
ォロ (uro) = æ­Łćžž (せいじょう – seijyƍ) = normal
ビăƒȘăƒ«ăƒ“ăƒł = bilirubine
ă‚±ăƒˆăƒłäœ“ (けべんたい – ketontai) = corps cĂ©toniques
蛋癜 (ăŸă‚“ă±ă – tanpaku) = protĂ©ines
æœœèĄ€ (せんけ぀ – senketsu) = sang occulte
糖 (べう – tĂŽ) = sucre
èĄ€ćœ§ (け぀あ぀ – ketsuatsu) = tension artĂ©rielle
èŠ–ćŠ› (しりょく – shiryoku) = acuitĂ© oculaire
èŁžçœŒ (らがん – ragan) = Ɠil nu
çŸŻæ­Ł (きょうせい – kyĂŽsei) = correction
çœŒéĄ (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
揳 (みぎ – migi) = droite
ć·Š (ăČだり – hidari) = gauche
濘れ (わすれ – wasure) = oubli
èŽćŠ› (ちょうりょく – chĂŽryoku) = audition
ćŒ»ćž«èšș毟 (いししんさ぀ – ishi shinsatsu) = examen mĂ©dical
甐膜èČ§èĄ€ (ă‘ă€ăŸăăČんけ぀ – ketsumaku hinketsu) = anĂ©mie conjonctivale
æŽĄèĄ€ (さいけ぀ – saiketsu) = prise de sang
ćżƒé›»ć›ł (しんでんず – shindenzu) = Ă©lectrocardiogramme
䜓枩 (たいおん – taion) = tempĂ©rature corporelle
県ćș• (がんどい – gantei) = vue
è¶…éŸłæłą (づょうおんぱ – chƍonpa) = ultrason
èș«äœ“èšˆæžŹ (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
èș«é•· (しんちょう – shinchƍ) = taille
䜓重 (たいじゅう – taijyĆ«) = poids
è…čć›Č (ă”ăă„ – fukui) = tour de taille
䜓脂è‚Ș率 (ăŸă„ă—ăŒă†ă‚Šă€ – taishibƍritsu) = pourcentage de masse graisseuse
ć°ż (にょう – nyĂŽ) = urine
ォロ (uro) = æ­Łćžž (せいじょう – seijyƍ) = normal
ビăƒȘăƒ«ăƒ“ăƒł = bilirubine
ă‚±ăƒˆăƒłäœ“ (けべんたい – ketontai) = corps cĂ©toniques
蛋癜 (ăŸă‚“ă±ă – tanpaku) = protĂ©ines
æœœèĄ€ (せんけ぀ – senketsu) = sang occulte
糖 (べう – tĂŽ) = sucre
èĄ€ćœ§ (け぀あ぀ – ketsuatsu) = tension artĂ©rielle
èŠ–ćŠ› (しりょく – shiryoku) = acuitĂ© oculaire
èŁžçœŒ (らがん – ragan) = Ɠil nu
çŸŻæ­Ł (きょうせい – kyĂŽsei) = correction
çœŒéĄ (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
揳 (みぎ – migi) = droite
ć·Š (ăČだり – hidari) = gauche
濘れ (わすれ – wasure) = oubli
èŽćŠ› (ちょうりょく – chĂŽryoku) = audition
ćŒ»ćž«èšș毟 (いししんさ぀ – ishi shinsatsu) = examen mĂ©dical
甐膜èČ§èĄ€ (ă‘ă€ăŸăăČんけ぀ – ketsumaku hinketsu) = anĂ©mie conjonctivale

✩ Vocabulaire : comprendre un questionnaire de santĂ© (敏èšș焚)

‱ AntĂ©cĂ©dents mĂ©dicaux (æ—ąćŸ€æ­Žăƒ»çŸç—…æ­Ž)

æ—ąćŸ€æ­Ž (きおうれき – kiƍreki) = antĂ©cĂ©dents mĂ©dicaux
珟病歎 (げんびょうれき – genbyƍreki) = antĂ©cĂ©dents mĂ©dicaux actuels
病損 (びょうめい – byĂŽmei) = nom de la maladie
æČ»ç™‚äž­ (ちりょうちゅう – chiryƍchĆ«) = sous traitement
æČ»ç™’ (ちゆ – chiyu) = guĂ©rison
äž­æ–­ (ちゅうだん – chĆ«dan) = interruption
é«˜èĄ€ćœ§ (こうけ぀あ぀ – kĂŽketsuatsu) = hypertension artĂ©rielle
糖氿病 (ずうにょうびょう – tƍnyƍbyƍ) = diabĂšte
脂èłȘ異澾症 (ă—ă—ă€ă„ă˜ă‚‡ă†ă—ă‚‡ă† – shishitsu ijyƍshƍ) = dyslipidĂ©mie
é«˜è„‚èĄ€ç—‡ (こうしけっしょう – kƍshikesshƍ) = hyperlipidĂ©mie
è„łć’äž­ (ぼうそっちゅう – nƍsotchĆ«) = AVC
è„łć‡șèĄ€ (たうしゅっけ぀ – nƍshukketsu) = hĂ©morragie cĂ©rĂ©brale
è„łæą—ćĄž (ぼうこうそく – nƍkƍsoku) = infarctus cĂ©rĂ©bral
ćżƒç­‹æą—ćĄž (しんきんこうそく – shinkinkƍsoku) = infarctus du myocarde
狭濃症 (きょうしんしょう – kyƍshinshƍ) = angine
䞍敎脈 (ă”ă›ă„ăżă‚ƒă – fuseimyaku) = arythmie
èČ§èĄ€ (ăČんけ぀ – hinketsu) = anĂ©mie
é«˜ć°żé…žèĄ€ç—‡ (こうにょうさんけっしょう – kƍnyƍsankesshƍ) = hyperuricĂ©mie
捁äșŒæŒ‡è…žæœ°ç˜ (ă˜ă‚…ă†ă«ă—ăĄă‚‡ă†ă‹ă„ă‚ˆă† – jyĂ»nishichƍkaiyƍ) = ulcĂšre duodĂ©nal
è‚ç–Ÿæ‚Ł (かんしっかん – kanshikkan) = maladie du foie
èƒ†çŸł (たんせき – tanseki) = calculs biliaires
ć–˜æŻ (ぜんそく – zensoku) = asthme
è‚ș甐栞 (はいけっかく – haikekkaku) = tuberculose pulmonaire
ć°żè·Żç”çŸł (ă«ă‚‡ă†ă‚ă‘ăŁă›ă – nyƍro kesseki) = calculs urinaires
è…Žäžć…š (ă˜ă‚“ă”ăœă‚“ – jinfuzen) = insuffisance rĂ©nale
腎炎 (じんえん – jinen) = nĂ©phrite, inflammation du rein
è‚„æș€ (ăČăŸă‚“ – himan) = obĂ©sitĂ©
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzƍbyƍ) = maladie du foie
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzƍbyƍ) = maladie du rein
ćżƒè‡“ç—… (しんぞうびょう – shinzƍbyƍ) = maladie du cƓur
èĄ€æ¶Čç–Ÿæ‚Ł (ă‘ă€ăˆăă—ăŁă‹ă‚“ – ketsueki shikkan) = maladie du sang
èĄ€ăŒæ­ąăŸă‚Šă«ăă„ç—…æ°— = maladie rendant difficile l’arrĂȘt du sang

‱ Les habitudes quotidiennes (ç”ŸæŽ»çż’æ…Ł)

はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
ć–«ç…™ (ăă€ăˆă‚“ – kitsuen) = tabac
éŁČ酒 (いんしゅ – inshu) = alcool
æœéŁŸ (ちょうしょく – chƍshoku) = petit-dĂ©jeuner
間食 (かんしょく – kanshoku) = collation
運拕 (うんどう – undƍ) = sport
çŸćœšă€èĄ€ćœ§ă‚’äž‹ă’ă‚‹è–Źă‚’éŁČんでいる。= Je prends actuellement des mĂ©dicaments pour abaisser ma tension artĂ©rielle.
çŸćœšă€èĄ€çł–ă‚’äž‹ă’ă‚‹è–Źă‚’éŁČă‚“ă§ă„ă‚‹ćˆăŻă‚€ăƒłă‚čăƒȘăƒłæłšć°„ă‚’ă†ă‘ăŠă„ă‚‹ă€‚= Je prends actuellement des mĂ©dicaments hypoglycĂ©miants ou je reçois une injection d’insuline.
çŸćœšă€ă‚łăƒŹă‚čăƒ†ăƒ­ăƒŒăƒ«ă‚„äž­æ€§è„‚è‚Șă‚’äž‹ă’ă‚‹è–Źă‚’éŁČんでいる。= Je prends actuellement des mĂ©dicaments contre le cholestĂ©rol et les triglycĂ©rides.
ćŒ»ćž«ă‹ă‚‰è„łć’äž­ïŒˆè„łć‡șèĄ€ăƒ»è„łæą—ćĄžç­‰ïŒ‰ă«ă‹ă‹ăŁăŠă„ă‚‹ăšă„ă‚ă‚ŒăŸă‚Šă€æČ»ç™‚ă—ăŸă“ăšăŒă‚ă‚‹ă€‚= J’ai dĂ©jĂ  appris par un mĂ©decin que j’ai eu un accident vasculaire cĂ©rĂ©bral (hĂ©morragie cĂ©rĂ©brale, infarctus cĂ©rĂ©bral, etc.) et qui a Ă©tĂ© traitĂ©.
ćŒ»ćž«ă‹ă‚‰ćżƒè‡“ç—…ïŒˆç‹­ćżƒç—‡ăƒ»ćżƒç­‹æą—ćĄžç­‰ïŒ‰ă«ă‹ă‹ăŁăŠă„ă‚‹ăšă„ă‚ă‚ŒăŸă‚Šă€æČ»ç™‚ă—ăŸă“ăšăŒă‚ă‚‹ă€‚= J’ai dĂ©jĂ  appris par un mĂ©decin que j’ai eu une maladie cardiaque (angine de poitrine, infarctus du myocarde, etc.) et qui a Ă©tĂ© traitĂ©e.
ćŒ»ćž«ă‹ă‚‰æ…ąæ€§è…Žè‡“ç—…ă‚„è…Žäžć…šă«ă‹ă‹ăŁăŠă„ă‚‹ăšă„ă‚ă‚ŒăŸă‚Šă€æČ»ç™‚äșșć·„é€æžăȘă©ïŒ‰ă‚’ć—ă‘ăŠă„ăŸă™ă‹ă€‚= Un mĂ©decin vous a-t-il dĂ©jĂ  dĂ©clarĂ© que vous souffrez d’une maladie rĂ©nale chronique ou d’une insuffisance rĂ©nale ? Suivez-vous un traitement (comme une dialyse) ?
ćŒ»ćž«ă‹ă‚‰ă€èČ§èĄ€ăšă„ă‚ă‚ŒăŸă“ăšăŒă‚ă‚‹ïŒˆâ€»ćŠŠćš äž­ăŻé™€ăïŒ‰= J’ai dĂ©jĂ  appris par un mĂ©decin que je souffrais d’anĂ©mie. (hors grossesse)
çŸćœšă€ăŸă°ă“ă‚’çż’æ…Łçš„ă«ćžăŁăŠă„ă‚‹ă€‚(çŸćœšă€çż’æ…Łçš„ă«ć–«ç…™ă—ăŠă„ă‚‹è€…ăšăŻă€æœ€èż‘1ăƒ¶æœˆé–“ćžăŁăŠă„ă‚‹è€…ă§ă€ă€Œă“ă‚ŒăŸă§ă«ćˆèšˆ100æœŹä»„äžŠă€ćˆăŻ6ăƒ¶æœˆä»„äžŠćžăŁăŠă„ă‚‹è€…ă€ăźă«ăšă‚’ă„ă„ăŸă™ă€‚) = Je fume actuellement et quotidiennement. (Cela s’applique aux personnes qui ont fumĂ© au cours du dernier mois un total de 100 cigarettes ou plus, ou qui fument depuis plus de 6 mois.)
搾わăȘい (すわăȘい – suwanai) = je ne fume pas
20æ­łăźæ™‚ăźäœ“é‡ă‹ă‚‰ă€10kg仄䞊湗抠しおいる。= J’ai pris plus de 10 kg par rapport Ă  mon poids Ă  l’Ăąge de 20 ans.
1曞30ćˆ†ä»„äžŠăźè»œăæ±—ă‚’ă‹ăé‹ć‹•ă‚’ă€é€±2æ—„ä»„äžŠă€1ćčŽä»„äžŠćźŸæ–œă—ăŠă„ă‚‹ă€‚= Depuis plus d’un an, je pratique une activitĂ© sportive lĂ©gĂšrement intense pendant plus de 30 minutes Ă  la fois, plus de 2 jours par semaine.
æ—„ćžžç”ŸæŽ»ă«ăŠă„ăŠæ­©èĄŒćˆăŻćŒç­‰ăźèș«äœ“æŽ»ć‹•ă‚’1æ—„1æ™‚é–“ä»„äžŠćźŸæ–œă—ăŠă„ă‚‹ă€‚= Je pratique gĂ©nĂ©ralement la marche ou une activitĂ© physique Ă©quivalente pendant 1 heure ou plus par jour.
ç”ŸæŽ»çż’æ…Łăźæ”čć–„ă«ă€ă„ăŠäżć„æŒ‡ć°Žă‚’ć—ă‘ă‚‹æ©ŸäŒšăŒă‚ă‚Œă°ă€ćˆ©ç”šă—ăŸă™ă‹ă€‚= Si vous avez la possibilitĂ© de recevoir des conseils de santĂ© sur les amĂ©liorations liĂ©es au mode de vie, en ferez-vous usage ?
ă»ăŒćŒă˜ćčŽéœąăźćŒæ€§ăšæŻ”èŒƒă—ăŠæ­©ăé€ŸćșŠăŒăŻă‚„い。= ComparĂ© aux personnes du mĂȘme Ăąge et du mĂȘme sexe, la vitesse de marche est plus rapide.
ć°±ćŻć‰ăź2æ™‚é–“ä»„ć†…ă«ć€•éŁŸă‚’ăšă‚‹ă“ăšăŒă€é€±3æ—„ä»„äžŠă‚ă‚‹ă€‚= Il arrive de dĂźner dans les 2 heures avant le coucher plus de 3 jours par semaine.
æœéŁŸă‚’æŠœăă“ăšăŒé€±3æ—„ä»„äžŠă‚ă‚‹ă€‚= Il arrive de sauter le petit-dĂ©jeuner plus de trois jours par semaine.
çĄçœ ă§äŒ‘é€ŠăŒććˆ†ăšă‚ŒăŠă„ă‚‹ă€‚= Je me sens suffisamment reposĂ©e avec le sommeil.
äșșăšæŻ”èŒƒă—ăŠéŁŸăčる速ćșŠăŒăŻă‚„い。= ComparĂ© aux autres, je mange plus rapidement.
はやい (hayai) = rapide
æ™źé€š (ご぀う – futsuu) = normal
おそい (osoi) = lent
æœæ˜Œă‚żăź3éŁŸä»„ć€–ă«é–“éŁŸă‚„ç”˜ă„éŁČăżç‰©ă‚’æ‘‚ć–ă—ăŠă„ăŸă™ă‹ă€‚= IntĂ©grez-vous des collations et des boissons sucrĂ©es en plus des trois repas de la journĂ©e ?
æŻŽæ—„ (ăŸă„ă«ăĄ – mainichi) = tous les jours
æ™‚ă€… (ăšăă©ă – tokidoki) = de temps en temps
ă»ăšă‚“ă©æ‘‚ć–ă—ăȘい (hotondo sesshu shinai) = J’en consomme trĂšs peu.
食äș‹ă‚’かんでéٟăčă‚‹æ™‚ăźçŠ¶æ…‹ăŻă©ă‚Œă«ă‚ăŠăŻăŸă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚= Laquelle des conditions suivantes s’applique lorsque vous mĂąchez et mangez votre repas ?
äœ•ă§ă‚‚ă‹ă‚“ă§éŁŸăčるこべができる。= Je peux manger et mĂącher n’importe quel aliment.
æ­Żă‚„æ­Żăăă€ă‹ăżă‚ă‚ă›ăȘă©æ°—ă«ăȘă‚‹éƒšćˆ†ăŒă‚ă‚Šă€ă‹ăżă«ăă„ă“ăšăŒă‚ă‚‹ă€‚= Je suis sensible au niveau des dents et des gencives, il en devient donc difficile de mĂącher.
ほずんどかめăȘい。= Je ne peux pas mĂącher la plupart du temps.
é‹ć‹•ă‚„éŁŸç”ŸæŽ»ç­‰ăźç”ŸæŽ»çż’æ…Łă‚’æ”čć–„ă—ăŠăżă‚ˆă†ăšæ€ă„ăŸă™ă‹ïŒŸ= Songez-vous Ă  amĂ©liorer votre style de vie en revoyant vos habitudes alimentaires ou en pratiquant une activitĂ© physique ?
æ”č斄する぀もりはăȘい。= Je n’en ai pas l’intention.
æ”čć–„ă™ă‚‹ă€ă‚‚ă‚Šă§ă‚ă‚‹ïŒˆæŠ‚ă­ć…­ăƒ¶æœˆä»„ć†…ïŒ‰= J’en ai l’intention. (Dans les 6 prochains mois)
èż‘ă„ă†ăĄă«ïŒˆæŠ‚ă­ăƒŒăƒ¶æœˆä»„ć†…ïŒ‰æ”č斄する぀もりであり、民しず぀構めおいる。= J’en ai l’intention dans un futur proche (d’ici un mois) et je commence petit Ă  petit.
æ—ąă«æ”čć–„ă«ć–ă‚Šç”„ă‚“ă§ă„ă‚‹ïŒˆć…­ăƒ¶æœˆæœȘæș€ïŒ‰= J’y travaille dĂ©jĂ  (moins de 6 mois).
æ—ąă«æ”čć–„ă«ć–ă‚Šç”„ă‚“ă§ă„ă‚‹ïŒˆć…­ăƒ¶æœˆä»„äžŠïŒ‰= J’y travaille dĂ©jĂ  (plus de six mois).
お酒をéŁČむ頻ćșŠ = frĂ©quence de consommation d’alcool
ほずんどéŁČăŸăȘă„ïŒˆéŁČめăȘă„ïŒ‰= Je ne bois pas la plupart du temps (je ne peux pas boire).
éŁČé…’æ—„ăź1æ—„ă‚ăŸă‚ŠăźéŁČ酒量 = quantitĂ© consommĂ©e dans une journĂ©e Ă  l’occasion
ă€ŒæŻŽæ—„ă€ăŸăŸăŻă€Œæ™‚ă€…ă€ăšç­”ăˆăŸæ–čăźăżèš˜ć…„ă—ăŠăă ă•ă„ă€‚= Uniquement ceux qui ont rĂ©pondu « tous les jours » ou « de temps en temps », veuillez complĂ©ter.
1搈æœȘæș€ (ă„ăĄă”ă†ăżăŸă‚“ – ichi gƍ miman) = moins de 180 ml
1ćˆä»„äžŠă€2搈æœȘæș€ = entre 180 et 360 ml
2ćˆä»„äžŠă€3搈æœȘæș€ = entre 360 et 540 ml
3ćˆä»„äžŠ (さんごういじょう – san gƍ ijyƍ) = plus de 540 ml
1搈 (いちごう – ichi gƍ) = 180 ml
180 ml de sakĂ© (æ—„æœŹé…’1搈) Ă©quivaut Ă  : une canette de biĂšre (çŒ¶ăƒ“ăƒŒăƒ«, 500 ml), 110 ml de liqueur Ă  25 degrĂ©s (焌酎25ćșŠ)、un verre de double whisky (りむă‚čă‚­ăƒŒăƒ€ăƒ–ăƒ«1æŻ, 60 ml), deux verres de vin (ăƒŻă‚€ăƒł2æŻ, 240 ml)

‱ Les symptĂŽmes subjectifs (è‡Ș芚症状)

ç‰čにăȘし (tokuni nashi) = rien en particulier
è‡Ș芚 (じかく – jikaku) = conscience
ă‚€ăƒ©ă‚€ăƒ©ă™ă‚‹ă“ăšăŒć€šă„ = beaucoup de frustration
çœŒăŒç–Čれやすい = les yeux se fatiguent facilement
è€łéłŽă‚ŠăŒă™ă‚‹ = acouphĂšne
ă‚ăŸă„ăŒă™ă‚‹ (memai ga suru) = vertiges
èƒžăŒç—›ă‚€ăŸăŸăŻă—ă‚ă€ă‘ă‚‰ă‚Œă‚‹ = douleur ou compression au niveau de la poitrine
ć‹•æ‚žă‚„æŻćˆ‡ă‚ŒăŒă‚ă‚‹ = palpitations ou essoufflement
æ‰‹è¶łă«ă‚€ăăżăŒă‚ă‚‹ = gonflement des membres
ç‰©ćż˜ă‚ŒăŒć€šă„ = beaucoup d’oublis
èˆŒăŒă‚‚ă€ă‚Œă‚‹ = troubles de l’Ă©locution
頭痛や頭が重くăȘる = maux de tĂȘte et tĂȘte lourde
氿がć‡șă«ăă„ = difficultĂ© Ă  uriner
ć°żăźć›žæ•°ăŒć€šă„ = le nombre de fois Ă  uriner est Ă©levĂ©
é»’ă„äŸżă‚„äŸżă«èĄ€ăŒæ··ă˜ă‚‹ = le sang se mĂ©lange dans les selles noires et les selles
äž‹ç—ąă‚„è»ŸäŸżăŒă‚ă‚‹ = diarrhĂ©e ou selles molles
èƒƒăŒç—›ă‚€ (いがいたむ) = maux d’estomac
è…°ăźă‚ăŸă‚Šă«ç—›ăżăŒă‚ă‚‹ = douleur autour de la taille
侍眠である = insomnie
ç‰čにç–Čれやすい = particuliĂšrement facile de se fatiguer
せきやたんがć‡șる = toux et expectorations
ăŸă‚“ă«èĄ€ăŒæ··ă˜ă‚‹ = sang veineux mĂȘlĂ©
生理侭である = en pĂ©riode de menstruations
ćŠŠćš äž­ćˆăŻăăźćŻèƒœæ€§ă«ă€ă„ăŠ = enceinte ou probablement enceinte
ごçœČ損 (ごしょめい – go shomei) = signature

✙ Le jour du bilan de santĂ© (恄ćș·èšșæ–­æ—„)

Les employĂ©s se prĂ©sentent sur les lieux du bilan de santĂ© munis de leur fiche de consultation dument remplie et signĂ©e ainsi que de leur Ă©chantillon pour le test d’urine. Dans le cas d’une visite mĂ©dicale gratuite avec la ville de rĂ©sidence, la personne se prĂ©sente munie de la carte postale reçue (æĄˆć†…ăƒă‚Źă‚­) incluant le ticket de consultation (揗èšș戞), sa carte d’assurance maladie (保é™ș蚌), la lettre (揗èšșăźăŠçŸ„ă‚‰ă›) et le questionnaire (敏èšș焚) rempli.

Pour effectuer un diagnostic prĂ©cis (æ­ŁçąșăȘèšș断, seikanuna shinda), les personnes recevant une prise de sang (æŽĄèĄ€, saiketsu), une radiographie de l’estomac (èƒƒéƒšăƒŹăƒłăƒˆă‚Čン, ibu rentogen), une Ă©chographie du ventre (è…čéƒšă‚šă‚łăƒŒ, fukubu ekƍ), il est nĂ©cessaire d’ĂȘtre Ă  jeun (ç©șè…č, kĆ«fuku). Si la visite a lieu le matin (捈才, gozen), il ne faut pas consommer d’aliments (食ăč物) ou de boissons lactĂ©es ou sucrĂ©es (ç ‚çł–ăƒ»ăƒŸăƒ«ă‚Żăźć…„ăŁăŸéŁČみ物) la veille aprĂšs 21 heures. Si la visite a lieu l’aprĂšs-midi (ćˆćŸŒ, gogo), il faut que ce soit 10 heures aprĂšs le dernier repas. Il est possible de boire de l’eau ou du thĂ© jusqu’Ă  deux heures avant le bilan de santĂ©. Si il n’est pas possible de remplir ces conditions, le patient doit en informer le personnel Ă  la rĂ©ception.

Les personnes ne passant pas d’examen gastrique (胃郚怜査, ibu kensa) comme une gastroscopie (èƒƒă‚«ăƒĄăƒ©, i kamera) par exemple peuvent prendre normalement leurs mĂ©dicaments sous ordonnance (懩æ–čè–Ź, shohƍ yaku) Ă  l’exception des mĂ©dicaments contre le diabĂšte (çł–ć°żăźè–ŹăŻé™€ă). Il est recommandĂ© de venir avec des vĂȘtements simples (T-shirt uni, Ă©viter de porter des collants ou des bas, etc…) notamment pour les radiographies.

Les types d’examens (æ€œæŸ»ăźçšźéĄž) rĂ©alisĂ©s sont :
‱ Analyse d’urine (ć°żæ€œæŸ», nyƍ kensa)
‱ Prise de tension artĂ©rielle (èĄ€ćœ§æ€œæŸ», ketsuatsu kensa)
‱ Mesure du poids, taille et tour de taille (äœ“é‡èšˆæžŹă€èș«é•·èšˆæžŹă€è…čć›ČèšˆæžŹ)
‱ Électrocardiographie (ćżƒé›»ć›łæ€œæŸ», shindenzu kensa)
‱ Prise de sang (æŽĄèĄ€, saiketsu)
‱ Test de vue (èŠ–ćŠ›æ€œæŸ», shiryoku kensa) : le patient regarde diverses images d’un cercle avec un espace vide, ressemblant Ă  la lettre C, et doit indiquer la bonne orientation de la partie vide (droite = migi, gauche = hidari, haut = ue, bas = shita)
‱ Test de l’ouĂŻe (èŽćŠ›æ€œæŸ», chƍryoku kensa) : le patient Ă©coute des sons Ă  diffĂ©rentes frĂ©quences et doit indiquer de quelle oreille il les entend
‱ Entretien avec un mĂ©decin (敏èšș, monshin) et auscultation pulmonaire (胞郚聎èšș, kyƍbuchoshin) : le mĂ©decin demande si rĂ©cemment le patient a rencontrĂ© des problĂšmes de santĂ© ou si il s’inquiĂšte vis-Ă -vis de sa santĂ©
‱ Radiographie pulmonaire (èƒžéƒšăƒŹăƒłăƒˆă‚Čăƒłæ€œæŸ», kyƍbu rentogen kensa)

La durĂ©e du bilan de santĂ© varie de 30 minutes Ă  une heure selon les examens rĂ©alisĂ©s. Une fois terminĂ©, si le bilan de santĂ© a lieu sur le lieu de travail, l’employĂ© a juste Ă  retourner Ă  ses occupations, les frais sont directement payĂ©s par l’entreprise. En revanche, si le bilan de santĂ© s’est tenu dans un hĂŽpital ou une clinique, l’employĂ© avance les frais et rĂ©cupĂšre la facture Ă  la rĂ©ception afin d’ĂȘtre remboursĂ© plus tard par son employeur.

✙ Les rĂ©sultats (甐果)

Les rĂ©sultats (甐果) arrivent environ un mois plus tard. Ils sont dĂ©taillĂ©s sur un rapport (恄ćș·èšșæ–­ç”æžœć ±ć‘Šæ›ž, kenkƍ shinda kekka hƍkokusho) et reçus sur le lieu de travail. Pour les personnes ayant bĂ©nĂ©ficiĂ© d’une visite mĂ©dicale gratuite avec la ville de rĂ©sidence, les rĂ©sultats (甐果) sont communiquĂ©s par voie postale. Comme la fiche de consultation (恄ćș·èšșæ–­ć—èšș焚, kenkƍ shinda jushinhyƍ), le rapport est nommĂ© au nom du patient (æ°ć) et Ă  celui de son entreprise (äș‹æ„­æ‰€ć, äŒšç€Ÿć). Une premiĂšre partie donne le verdict final du bilan (ç·ćˆćˆ€ćźš) et de chaque Ă©lĂ©ment d’analyse (æ€œæŸ»é …ç›ź). Les critĂšres de jugement sont reprĂ©sentĂ©es par des lettres de A Ă  F :

ćˆ€ćźšăƒ»rĂ©sultatăƒ•ăƒ©ăƒłă‚čèȘžăƒ»françaisæ—„æœŹèȘžăƒ»japonais
Aaucune anomalie異澾ăȘし (ijƍ nashi)
Bdans la norme, anomalie légÚre
bien que de lĂ©gers signes soient observĂ©s, il n’y a pas de problĂšme, etc… (quasiment normal)
æ­ŁćžžçŻ„ć›Č (seijƍ han’i), 軜ćșŠç•°ćžž (keido ijƍ)
わずかăȘæ‰€èŠ‹ă‚’èȘă‚ă‚‹ă‚‚ă€æ—„ćžžç”ŸæŽ»ăźæłšæ„ç­‰ăŻă‚ă‚ŠăŸă›ă‚“ïŒˆă»ăŒæ­ŁćžžïŒ‰
Cà surveiller, réexamen requis
nous recommandons un suivi
ç”ŒéŽèŠłćŻŸ (keika kansatsu), èŠć†æ€œæŸ» (yƍ saikensa)
ç”ŒéŽèŠłćŻŸă‚’ăŠć‹§ă‚ă—ăŸă™
D1traitement requis
nous recommandons un diagnostic/traitement dans un institut médical
芁æČ»ç™‚ (yƍ chiryƍ)
ćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ąă§ăźèšș断/æČ»ç™‚ă‚’ăŠć‹§ă‚ă—ăŸă™
D2examen requis
nous recommandons une deuxiÚme analyse/une réanalyse
芁çČŸæŸ» (yƍ seisa)
äșŒæŹĄæ€œæŸ»/ć†æ€œæŸ»ă‚’ăŠć‹§ă‚ă—ăŸă™
Fsous traitement
veuillez poursuivre les analyses/traitements réguliers dans un institut médical
æČ»ç™‚äž­ (chiryƍchĆ«)
ćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ąă§ăźćźšæœŸæ€œæŸ»/æČ»ç™‚ă‚’ăŠç¶šă‘ăă ă•ă„
✩ Vocabulaire : comprendre les rĂ©sultats d’un bilan de santĂ© (恄ćș·èšș断甐果)

‱ Les Ă©lĂ©ments analysĂ©s (æ€œæŸ»é …ç›ź) et les rĂ©sultats (甐果)

ç·ćˆćˆ€ćźš (そうごうはんどい – sƍgƍ hantei) = jugement, rĂ©sultat global
ćˆ€ćźšćŸșæș– (はんどいきじゅん – hantei kijun) = critĂšres de jugement
æ€œæŸ»é …ç›źćˆ„ćˆ€ćźšäž€èŠ§èĄš (けんさこうもくăč぀はんおいいづらんぎょう – kensa kƍmokubetsu hantei ichiranpyƍ) = liste des Ă©valuations par Ă©lĂ©ments d’analyse
æ€œæŸ»é …ç›ź (けんさこうもく – kensa kƍmoku) = Ă©lĂ©ment d’analyse
ćˆ€ćźš (はんどい – hantei) = jugement, rĂ©sultat
揗èšșæ—„ (じゅしんび – jushinbi) = date de la consultation
今曞 (こんかい – konkai) = cette fois-ci
才曞 (ぜんかい – zenkai) = la fois prĂ©cĂ©dente
ć‚è€ƒćŸșæș–怀 (さんこうきじゅんね – sankƍkijun’ne) = valeur de la norme, de la rĂ©fĂ©rence
仄䞊 (いじょう – ijƍ) = plus que
仄䞋 (いか – ika) = moins que
æœȘæș€ (ăżăŸă‚“ – miman) = moins
食äș‹çŠ¶æł (しょくじじょうきょう – shokuji jƍkyƍ) = circonstances alimentaires
éŁŸćŸŒ1時間 (しょくごいちじかん – shokugo ichi jikan) = une heure aprĂšs le repas
ç”¶éŁŸ (ぜっしょく – zesshoku) = jeĂ»ne
èș«äœ“èšˆæžŹ (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
èș«é•· (しんちょう – shinchƍ) = taille
䜓重 (たいじゅう – taijyĆ«) = poids
è…čć›Č (ă”ăă„ – fukui) = tour de taille
䜓脂è‚Ș率 (ăŸă„ă—ăŒă†ă‚Šă€ – taishibƍritsu) = pourcentage de masse graisseuse
è‚„æș€ćșŠ (ăČăŸă‚“ă© – himando) = degrĂ© d’obĂ©sitĂ©
æš™æș–䜓重 (ăČょうじゅんたいじゅう – hyƍjun taijyĆ«) = poids standard
氿糖 (にょうずう – nyƍtƍ) = glucose urinaire
糖 (べう – tƍ) = sucre
ć°żäž€èˆŹ (にょういっぱん – nyƍ ippan) = urine en gĂ©nĂ©ral
蛋癜 (ăŸă‚“ă±ă – tanpaku) = protĂ©ines
æœœèĄ€ (せんけ぀ – senketsu) = sang occulte
ォロビăƒȘăƒŽăƒŒă‚Čン = urobilinogĂšne
æ­Łćžž (せいじょう – seijƍ) = normal
èĄ€ćœ§ (け぀あ぀ – ketsuatsu) = tension artĂ©rielle
最高 (さいこう – saikƍ) = maximum
最䜎 (さいどい – saitei) = minimum
èŠ–ćŠ› (しりょく – shiryoku) = acuitĂ© oculaire
èŁžçœŒ (らがん – ragan) = Ɠil nu
çŸŻæ­Ł (きょうせい – kyƍsei) = correction
èŽćŠ› (ちょうりょく – chƍryoku) = audition
所芋ăȘし (しょけんăȘし – shoken nashi) = rien Ă  signaler
胞郚 (ăă‚‡ă†ă¶ – kyƍbu) = poitrine, thorax
ć‘Œćžć™š (こきゅうき – kokyĆ«ki) = appareil respiratoire
所芋 (しょけん – shoken) = jugement, opinion
ç•°ćžžæ‰€èŠ‹ăȘし (いじょうしょけんăȘし – ijƍ shoken nashi) = aucune anomalie
ćŸȘ環晹 (じゅんかんき – junkanki) = appareil cardiovasculaire
ćżƒé›»ć›ł (しんでんず – shindenzu) = Ă©lectrocardiogramme
æ­ŁćžžçŻ„ć›Č (せいじょうはんい – seijƍ han’i) = plage normale
Ræłąăźćą—é«˜äžè‰Ż (RăŻăźăŸă™ă“ă†ă”ă‚Šă‚‡ă† – R-ha no masukƍ furyƍ) = Ă©lĂ©vation corrompue de l’onde R
時蚈æ–čć‘ć›žè»ą (ずけいほうこうかいおん – tokei hƍkƍ kaiten) = rotation horaire
䜎電䜍 (どいでんい – teidein’i) = faible potentiel
èĄ€æ¶Čäž€èˆŹ (ă‘ă€ăˆăă„ăŁă±ă‚“ – ketsueki ippan) = sang en gĂ©nĂ©ral
ç™œèĄ€çƒ (はっけっきゅう – hakkekkyĆ«) = globules blancs
ヘマトクăƒȘット = hĂ©matocrite
èĄ€ć°æż (けっしょうばん – kesshƍban) = plaquettes sanguines
èČ§èĄ€ (ăČんけ぀ – hinketsu) = anĂ©mie
è”€èĄ€çƒ (せっけっきゅう – sekkekkyĆ«) = globules rouges
ヘヱクグロピン = hĂ©moglobine
脂èłȘ (しし぀ – shishitsu) = lipides
䞭性脂è‚Ș (ăĄă‚…ă†ă›ă„ă—ăŒă† – chĆ«sei shibƍ) = triglycĂ©rides
LDLコレă‚čăƒ†ăƒ­ăƒŒăƒ« = cholestĂ©rol LDL
HDLコレă‚čăƒ†ăƒ­ăƒŒăƒ« = cholestĂ©rol HDL
総 (そう – sƍ) コレă‚čăƒ†ăƒ­ăƒŒăƒ« = cholestĂ©rol total
æ¶ˆćŒ–ć™š (しょうかき – shƍkaki) = systĂšme digestif
肝臓 (かんぞう – kanzƍ) = foie
肝機胜 (かんきぼう – kankinƍ) = fonctions du foie
èĄ€æž…è›‹ç™œ (ă‘ăŁă›ă„ăŸă‚“ă±ă – kessei tanpaku) = protĂ©ines sĂ©riques
総蛋癜 (ăă†ăŸă‚“ă±ă – sƍ tanpaku) = protĂ©ines totales
糖氿病 (ずうにょうびょう – tƍnyƍbyƍ) = diabĂšte
éšæ™‚èĄ€çł– (ずいじけっべう – zuijikettƍ) = glucose Ă  tout moment
æłŒć°żć™š (ăČă«ă‚‡ă†ă – hinyƍki) = systĂšme urinaire
腎機胜 (じんきぼう – jin kinƍ) = fonctions des reins
クレケチニン = crĂ©atinine
èšˆçź—ć€€ (けっべう – kettƍ) = valeur calculĂ©e
膔機胜 (すいきぼう – sui kinƍ) = fonctions du pancrĂ©as
èĄ€æž…ă‚ąăƒŸăƒ©ăƒŒă‚Œ (ă‘ăŁă›ă„ă‚ąăƒŸăƒ©ăƒŒă‚Œ – kessei amirāze) = sĂ©rum amylase
痛鱹 (぀うごう – tsĆ«fĆ«) = goutte (maladie chronique)
氿酾 (にょうさん – nyƍsan) = acide urique
ä»ŁèŹ (たいしゃ – taisha) = mĂ©tabolisme
栄逊 (えいよう – eiyƍ) = nutrition
çł–ä»ŁèŹ (べうたいしゃ – tƍ taisha) = mĂ©tabolisme du glucose
脂èłȘä»ŁèŹ (ă—ă—ă€ăŸă„ă—ă‚ƒ – shishitsu taisha) = mĂ©tabolisme des lipides
ćŒ»ćž«èšș毟 (いししんさ぀ – ishi shinsatsu) = examen mĂ©dical
è‡Ș芚症状 (じかくしょうじょう – jikaku shƍjƍ) = symptĂŽmes subjectifs

‱ Les conseils du mĂ©decin (ćŒ»ćž«ă‹ă‚‰ăźă‚ąăƒ‰ăƒă‚€ă‚č)

ä»Šć›žă€ćż…ăšć—èšșしど頂きたいもぼ = ÉlĂ©ments Ă  absolument faire analyser cette fois
芁çČŸæŸ»ăŸăŸăŻèŠæČ»ç™‚ = NĂ©cessite un examen ou un traitement
ć†æ€œæŸ»ă‚’èŠă™ă‚‹ă‚‚ăź = ÉlĂ©ments nĂ©cessitant un rĂ©examen
ç”ŒéŽèŠłćŻŸă‚’èŠă™ă‚‹ă‚‚ăź = ÉlĂ©ments nĂ©cessitant un suivi
çŸćœšæČ»ç™‚䞭たもた = ÉlĂ©ments en cours de traitement actuellement
æ€œæŸ»ăźç”æžœă«ç•°ćžžăŒèȘă‚ă‚‰ă‚ŒăŸă—ăŸă€‚= Une anomalie a Ă©tĂ© trouvĂ©e dans les rĂ©sultats d’analyse.
æ€œæŸ»ç”æžœă§è»œćșŠăźç•°ćžžăŒèȘă‚ă‚‰ă‚ŒăŸă—ăŸă€‚= Une lĂ©gĂšre anomalie a Ă©tĂ© trouvĂ©e dans les rĂ©sultats d’analyse.
æ€œæŸ»ăźç”æžœă€ă‚„ă‚„äœŽäž‹ă—ăŠă„ăŸă™ă€‚= D’aprĂšs les rĂ©sultats de l’examen, cela diminue lĂ©gĂšrement.
æ—©ă‚ă«ćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ąă‚’ć—èšșă—ăŸă—ă‚‡ă†ă€‚= Consulter un mĂ©decin dĂšs que possible.
侀ćčŽćŸŒć†æ€œæŸ»ă—お䞋さい。= Veuillez effectuer un nouvel examen dans un an.
䜎䜓重 = sous-poids
ăƒ€ă‚€ă‚šăƒƒăƒˆä»„ć€–ă§çŸ­æœŸé–“ă«æ€„ă«äœ“é‡ăŒæž›ăŁăŸć ŽćˆăŻć—èšșă‚’ăŠć‹§ă‚ă—ăŸă™ă€‚= Dans le cas d’une perte rapide de poids en dehors d’un rĂ©gime, nous vous recommandons d’effectuer des examens.
ç‰čă«ă‚ă‚ŠăŸă›ă‚“ = Rien de particulier
ä»Šć›žăźæ€œæŸ»é …ç›źçŻ„ć›Č憅ではè©Čćœ“ă™ă‚‹ă‚‚ăźăŻă‚ă‚ŠăŸă›ă‚“ = Aucun Ă©lĂ©ment applicable cette fois
ä»Šć›žćźŸæ–œă—ăŸć„èšș項盼で、ç‰čă«ć•éĄŒăšăȘă‚‹ç”æžœăŻă‚ă‚ŠăŸă›ă‚“ă§ă—ăŸă€‚= Parmi les analyses menĂ©es cette fois, il n’y a pas eu de rĂ©sultats particuliĂšrement problĂ©matiques.

Selon les rĂ©sultats, bons ou mauvais, libre au patient de se prendre en main par la suite et de suivre les conseils Ă©crits par le mĂ©decin (ćŒ»ćž«ă‹ă‚‰ăźă‚ąăƒ‰ăƒă‚€ă‚č) pour se maintenir en bonne santĂ© ou pour ĂȘtre en meilleure santĂ©.


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 â™« Un article = Une chanson â–ș ONE OK ROCK – Broken Heart of Gold

4

▶ Kaze ni natte : Se faire vacciner contre le Coronavirus (æ–°ćž‹ă‚łăƒ­ăƒŠă‚Šă‚€ăƒ«ă‚čăƒŻă‚ŻăƒăƒłæŽ„çšź)


« æ—©ăćź‰ćżƒăȘæ—„ćžžăžă€‚
Rapidement vers un quotidien sĂ»r. Â»


Rapidement, pas vraiment comparĂ© Ă  d’autres pays mais finalement, le Japon lui aussi a annoncĂ© et dĂ©butĂ© son programme de vaccination contre le Coronavirus (æ–°ćž‹ă‚łăƒ­ăƒŠăƒŻă‚ŻăƒăƒłæŽ„çšźă‚čă‚±ă‚žăƒ„ăƒŒăƒ«). Selon les prĂ©fectures, cela a plus ou moins commencĂ© depuis avril. ConcrĂštement, comment cela se passe-t-il ? Qui est prioritaire ? Comment prendre rendez-vous ?

Dans cet article, la procĂ©dure de vaccination sera expliquĂ©e Ă  travers l’exemple de la ville d’Hirakata (枚æ–č澂), situĂ©e dans le Kansai, entre Osaka et Kyoto et le cas de Kimi, qui figure parmi les moins de 64 ans.

❄ La vaccination dans la ville d’Hirakata (枚æ–čćž‚ăźăƒŻă‚ŻăƒăƒłæŽ„çšź)

Le 17 mai, la vaccination a commencĂ© en masse au centre civique (ćž‚æ°‘äŒšé€š) de la ville. Un rĂ©sident ĂągĂ© de 78 ans, Mr. M., a dĂ©clarĂ© suite Ă  sa premiĂšre injection le 26 mai : « J’Ă©tais soulagĂ© que cela ne fasse pas mal contrairement Ă  ce que je pensais. J’attends impatiemment le jour oĂč je pourrai boire joyeusement avec mes amis. »

Ce jour arrivera-t-il bientĂŽt ? On le souhaite. Et pour cela, la ville d’Hirakata a Ă©tabli un emploi du temps avec pour objectif de vacciner toute sa population d’ici la fin de l’annĂ©e.

❄ Programme de vaccination (æŽ„çšźă‚čă‚±ă‚žăƒ„ăƒŒăƒ«)

La vaccination du personnel mĂ©dical a d’abord commencĂ© en fĂ©vrier, avec pour objectif de vacciner environ 12 000 personnes (soit 24 000 injections). À la date du 2 juin, le taux d’injection Ă©tait de 85.9%.

Puis le 17 mai ce fut le dĂ©but de la vaccination en masse aux personnes ĂągĂ©es de plus de 65 ans (65æ­łä»„äžŠăźé«˜éœąè€…) au nombre de 110 000 environ. Pour celles rĂ©sidants dans des Ă©tablissements de soin (æ–œèš­ć…„æ‰€è€…), cela a dĂ©butĂ© le 15 avril et Ă  la date du 2 juin, 32 223 injections (14.2%) ont Ă©tĂ© faites. Jusqu’Ă  fin juillet, le nombre estimĂ© de personnes vaccinĂ©es devaient atteindre environ 80 000 (soit 160 000 injections) et la totalitĂ© d’ici fin aoĂ»t.

En juin, les demandes de vaccination ont pu ĂȘtre acceptĂ©es pour les cas suivants :
‱ les personnes atteintes d’une maladie sous-jacente (ćŸșç€Žç–Ÿæ‚Łăźă‚ă‚‹äșș) et les travailleurs dans les Ă©tablissements pour personnes ĂągĂ©es (é«˜éœąè€…æ–œèš­ćŸ“äș‹è€…) : environ 31 000 personnes;
‱ les personnes entre 60 et 64 ans : environ 21 000 personnes;
‱ le personnel de crĂšche et de garderie (保è‚Č棫), les enseignants (æ•™ć“Ą) : environ 8 000 personnes.

Ces personnes pouvant ainsi recevoir l’injection sĂ©quentiellement Ă  partir d’aoĂ»t ou avant en prĂ©vision des hauts risques d’aggravation chez les personnes ĂągĂ©es aprĂšs avoir reçu le vaccin ou encore pour protĂ©ger les enfants qui ne reçoivent pas le vaccin. Il est possible de le recevoir Ă  tout moment, le gouvernement ayant fixĂ© la pĂ©riode jusqu’Ă  fin fĂ©vrier 2022. Attention cependant ! Si les demandes sont acceptĂ©es, il faut tout de mĂȘme avoir reçu Ă  son domicile le ticket de vaccination (æŽ„çšźćˆž) pour prendre rendez-vous.

Enfin, les personnes de moins de 59 ans (environ 168 000 personnes) pourront se faire vacciner Ă  partir de mi-septembre en procĂ©dant par tranche d’Ăąge de 5 ans dans l’ordre dĂ©croissant, jusqu’aux adolescents de 12 ans. Elles pourront entre autres recevoir les doses restantes suite Ă  des annulations sur les sites de vaccination en masse (é›†ć›ŁæŽ„çšźäŒšć Ž). L’objectif visĂ© est d’avoir vaccinĂ© la totalitĂ© des personnes Ă  la mi-dĂ©cembre.

Chaque jour, afin d’Ă©viter de gaspiller les doses restantes, celles-ci sont injectĂ©es aux personnes suivantes (par ordre prioritaire) :
① les mĂ©decins (ćŒ»ćž«) et les infirmiĂšres (çœ‹è­·ćž«);
② le personnel du centre de santĂ© (äżć„æ‰€è·ć“Ą);
⑱ les travailleurs du site de vaccination (æŽ„çšźäŒšć ŽćŸ“äș‹è€…).
Si il n’y a pas de personnes rĂ©pondant Ă  l’un de ces critĂšres, le vaccin revient aux fonctionnaires (ćž‚è·ć“Ą) souvent en contact avec des clients ou se rendant rĂ©guliĂšrement chez un particulier.

❄ Le ticket de vaccination (æŽ„çšźćˆž)

Afin d’accĂ©lĂ©rer le processus et d’Ă©viter les gaspillages, dans chaque municipalitĂ©, la mairie fait parvenir un ticket de vaccination. Il permet Ă  ses habitants, notamment de moins de 64 ans qui souhaitent recevoir le vaccin plus tĂŽt que ce que le prĂ©voit le programme, de prendre rendez-vous dans la limite des places disponibles. Les demandes s’effectuent auprĂšs des mairies ou par internet Ă  partir d’un QR code fourni. AprĂšs quoi, les demandes sont acceptĂ©es par ordre de prioritĂ© selon le programme Ă©tabli.

Ce ticket nominatif, ainsi qu’une piĂšce d’identitĂ© (æœŹäșșçąșèȘæ›žéĄž) comme le permis de conduire (é‹è»ąć…èš±èšŒ) ou la carte d’assurance maladie (恄ćș·äżé™ș蚌) sont nĂ©cessaires pour recevoir le vaccin. Les frais de vaccination sont gratuits. La vaccination est faite en deux injections Ă  intervalle de 3 ou 4 semaines selon le vaccin choisi.

Dans le courrier envoyĂ© par la mairie, chaque habitant va trouver le ticket (ăƒŻă‚ŻăƒăƒłæŽ„çšźćˆž) pour ses deux injections et le certificat de vaccination (äșˆé˜ČæŽ„çšźæžˆèšŒ) accompagnĂ© d’un tutoriel pour prendre rendez-vous et d’un document explicatif sur le vaccin (conditions de vaccination, effets secondaires…). Avec ceux-ci se trouve un questionnaire concernant le vaccin et l’Ă©tat de santĂ© de la personne au moment de recevoir sa dose (æ–°ćž‹ă‚łăƒ­ăƒŠăƒŻă‚Żăƒăƒłăźäșˆèšș焚), en deux exemplaires : un pour la facturation (請求甚) et un rĂ©servĂ© Ă  l’institution mĂ©dicale (ćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ą 控). Il doit ĂȘtre dument rempli, datĂ© et signĂ© pour le jour de la vaccination.

‱ Vocabulaire : comprendre un questionnaire (äșˆèšș焚)

äœæ°‘ç„šă«èš˜èŒ‰ă•ă‚ŒăŠă„ă‚‹äœæ‰€ (jĆ«minhyƍ ni kisai sarete iru jĆ«sho) = adresse indiquĂ©e sur la carte de rĂ©sident
æ°ć (しめい – shimei) = nom complet
生ćčŽæœˆæ—„ (せいねんがっの – seinengappi) = date de naissance
è„żæšŠ (せいれき – seireki) = Ăšre chrĂ©tienne
èšșćŻŸć‰ăźäœ“æž© (shinsatsu mae no taion)= tempĂ©rature corporelle avant la consultation
èłȘ敏äș‹é … (ă—ă€ă‚‚ă‚“ă˜ă“ă† – shitsumon jikĂŽ) = liste des questions
はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
æ–°ćž‹ă‚łăƒ­ăƒŠăƒŻă‚ŻăƒăƒłăźæŽ„çšźă‚’ćˆă‚ăŠć—ă‘ăŸă™ă‹ă€‚(æŽ„çšźă‚’ć—ă‘ăŸă“ăšăŒă‚ă‚‹ć Žćˆ 1曞盼 æœˆæ—„ă€2曞盼 月 旄= Recevez-vous le vaccin contre le nouveau Corona pour la premiĂšre fois ? (Si vous avez dĂ©jĂ  Ă©tĂ© vaccinĂ©, renseigner la date de la premiĂšre et deuxiĂšme injection)
珟時ç‚čă§äœæ°‘ç„šăźă‚ă‚‹ćž‚ç”șæ‘ăšă€ă‚ŻăƒŒăƒœăƒłćˆžă«èš˜èŒ‰ă•ă‚ŒăŠă„ă‚‹ćž‚ç”șæ‘ăŻćŒă˜ă§ă™ă‹ă€‚= La commune inscrite sur la carte de rĂ©sident actuelle est-elle la mĂȘme que celle inscrite sur le ticket de vaccination ?
ă€Œæ–°ćž‹ă‚łăƒ­ăƒŠăƒŻă‚ŻăƒăƒłăźèȘŹæ˜Žæ›žă€ă‚’èȘ­ă‚“で、ćŠčæžœă‚„ć‰ŻććżœăȘă©ă«ă€ă„ăŠç†è§Łă—ăŸă—ăŸă‹ă€‚= Avez-vous lu le « document explicatif sur le vaccin contre le nouveau Corona » et pris conscience de ses effets et ses rĂ©actions secondaires ?
æŽ„çšźé †äœăźäžŠäœăšăȘă‚‹ćŻŸè±Ąă‚°ăƒ«ăƒŒăƒ—ă«è©Čćœ“ă—ăŸă™ă‹ă€‚= Correspondez-vous Ă  l’un des groupes prioritaires ?
ćŒ»ç™‚ćŸ“äș‹è€…ç­‰ = personnel mĂ©dical, etc…
65æ­łä»„äžŠ = 65 ans ou plus
60〜64æ­ł = entre 60 et 64 ans
é«˜éœąè€…æ–œèš­ç­‰ăźćŸ“äș‹è€… = personne travaillant dans les Ă©tablissements pour personnes ĂągĂ©es, etc…
ćŸșç€Žç–Ÿæ‚Łă‚’æœ‰ă™ă‚‹ïŒˆç—…ćïŒ‰= atteint d’une maladie sous-jacente (nom de la maladie)
çŸćœšă€äœ•ă‚‰ă‹ăźç—…æ°—ă«ă‹ă‹ăŁăŠă€æČ»ç™‚ïŒˆæŠ•è–ŹăȘă©ïŒ‰ă‚’ć—ă‘ăŠă„ăŸă™ă‹ă€‚= Recevez-vous actuellement un traitement (mĂ©dicament, etc.) pour une maladie ?
ćżƒè‡“ç—… (しんぞうびょう – shinzƍbyƍ) = maladie du cƓur
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzƍbyƍ) = maladie du rein
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzƍbyƍ) = maladie du foie
èĄ€æ¶Čç–Ÿæ‚Ł (ă‘ă€ăˆăă—ăŁă‹ă‚“ – ketsueki shikkan) = maladie du sang
èĄ€ăŒæ­ąăŸă‚Šă«ăă„ç—…æ°— = maladie rendant difficile l’arrĂȘt du sang
ć…ç–«äžć…š (ă‚ă‚“ăˆăă”ăœă‚“ – men’eki fuzen) = dĂ©ficience immunitaire
ăăźä»– (そぼた – sonota) = autre
æČ»ç™‚憅ćźč (ちりょうăȘいよう – chiryƍ naiyƍ) = contenu du traitement
èĄ€ă‚’ă‚”ăƒ©ă‚”ăƒ©ă«ă™ă‚‹è–Ź = mĂ©dicament qui rend le sang lisse
ç—…æ°—ă‚’èšșăŠă‚‚ă‚‰ăŁăŠă„ă‚‹ćŒ»ćž«ă«ä»Šæ—„ăźäșˆé˜ČæŽ„çšźă‚’ć—ă‘ăŠă‚ˆă„ăšèš€ă‚ă‚ŒăŸă—ăŸă‹ă€‚= Le mĂ©decin en charge de votre maladie vous a-t-il dit que vous pouviez vous faire vacciner aujourd’hui ?
æœ€èż‘1ăƒ¶æœˆä»„ć†…ă«ç†±ăŒć‡șăŸă‚Šă€ç—…æ°—ă«ă‹ă‹ăŁăŸă‚Šă—ăŸă—ăŸă‹ă€‚= Avez-vous eu de la fiĂšvre ou ĂȘtes-vous tombĂ© malade au cours du dernier mois ?
ä»Šæ—„ă€äœ“ă«ć…·ćˆăŒæ‚Șă„ăšă“ă‚ăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚= Vous sentez-vous mal aujourd’hui ?
症状 (しょうじょう) = symptĂŽmes
ă‘ă„ă‚Œă‚“ïŒˆăČăă€ă‘ïŒ‰ă‚’è”·ă“ă—ăŸă“ăšăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚= Avez-vous dĂ©jĂ  eu des convulsions ?
è–Źă‚„éŁŸć“ăȘă©ă§ă€é‡ă„ă‚ąăƒŹăƒ«ă‚źăƒŒç—‡çŠ¶ïŒˆă‚ąăƒŠăƒ•ă‚Łăƒ©ă‚­ă‚·ăƒŒăȘă©ïŒ‰ă‚’è”·ă“ă—ăŸă“ăšăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚= Avez-vous dĂ©jĂ  eu une rĂ©action allergique grave (anaphylaxie, etc.) avec des mĂ©dicaments ou des aliments ?
è–Źăƒ»éŁŸć“ăȘă©ćŽŸć› ă«ăȘったもぼ = mĂ©dicaments ou aliments en cause
ă“ă‚ŒăŸă§ă«äșˆé˜ČæŽ„çšźă‚’ć—ă‘ăŠć…·ćˆăŒæ‚ȘくăȘăŁăŸă“ăšăŻă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚= Avez-vous dĂ©jĂ  Ă©tĂ© malade suite Ă  un vaccin ?
繼類 (しゅるい – shurui) = genre, type
çŸćœšćŠŠćš ă—ăŠă„ă‚‹ćŻèƒœæ€§ïŒˆç”Ÿç†ăŒäșˆćźšă‚ˆă‚Šé…ă‚ŒăŠă„ă‚‹ăȘă©ïŒ‰ăŻă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚ăŸăŸăŻæŽˆäčłäž­ă§ă™ă‹ă€‚= Est-il possible que vous soyez actuellement enceinte (retard des rĂšgles, etc…) ? Ou allaitez-vous ?
2週間仄憅にäșˆé˜ČæŽ„çšźă‚’ć—ă‘ăŸă—ăŸă‹ă€‚= Avez-vous Ă©tĂ© vaccinĂ© durant les 2 derniĂšres semaines ?
ć—ă‘ăŸæ—„ (うけたăČ – uketa hi) = date du vaccin
ä»Šæ—„ăźäșˆé˜ČæŽ„çšźă«ă€ă„ăŠèłȘć•ăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚= Avez-vous des questions concernant la vaccination aujourd’hui ?
æŽ„çšźă‚’ćžŒæœ›ă—ăŸă™ = je souhaite ĂȘtre vaccinĂ©
æŽ„çšźă‚’ćžŒæœ›ă—ăŸă›ă‚“ = je ne souhaite pas ĂȘtre vaccinĂ©

❄ Prendre rendez-vous (äșˆçŽ„ă™ă‚‹)

La prise de rendez-vous se fait en trois étapes :
① vĂ©rifier le moment oĂč la vaccination est possible (æŽ„çšźćŻèƒœăȘæ™‚æœŸă‚’çąșèȘă™ă‚‹) : selon le programme Ă©tabli et selon l’ordre de prioritĂ©, les personnes prioritaires reçoivent une notification destinĂ©e aux personnes prioritaires pour le vaccin (ć„Șć…ˆæŽ„çšźćŻŸè±Ąè€…é€šçŸ„) par courrier, mentionnant leur numĂ©ro de ticket (æŽ„çšźćˆžç•Șć·) et les invitant Ă  rĂ©server une fois les rĂ©servations ouvertes;
② choisir l’institution mĂ©dicale de vaccination (æŽ„çšźćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ąă‚’éžă¶) : la liste est fournie avec le ticket de vaccination et disponible sur le site internet de la ville. Pour Hirakata, le lien est le suivant : https://www.city.hirakata.osaka.jp/0000034803.html#link-9 ;
⑱ demander son rendez-vous (äșˆçŽ„ă™ă‚‹) : faire une rĂ©servation pour la premiĂšre et la deuxiĂšme injection Ă  l’aide du numĂ©ro du ticket de vaccination.

Pour demander son rendez-vous, il y a quatre méthodes possibles :
① par internet (webäșˆçŽ„) : possible de rĂ©server Ă  tout moment via le lien ou QR code fourni;
② par tĂ©lĂ©phone (電話) : le centre d’appel est ouvert du lundi au vendredi de 9h Ă  18h;
⑱ par le biais de certaines institutions mĂ©dicales (äž€éƒšćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ą) de la ville : les rĂ©servations sont directement acceptĂ©es auprĂšs de l’institution mĂ©dicale si le mĂ©decin est dĂ©signĂ© comme mĂ©decin traitant (ă‹ă‹ă‚Šă€ă‘ćŒ»);
④ par fax (ファックă‚č) : rĂ©servĂ© aux personnes ayant des problĂšmes d’audition ou des difficultĂ©s Ă  parler.

La méthode la plus pratique est par internet. Pour cela :
– scanner le QR code
– s’identifier en renseignant son numĂ©ro de ticket (æŽ„çšźćˆžç•Șć·) et son mot de passe (パă‚čăƒŻăƒŒăƒ‰) qui correspond Ă  la date de naissance du patient, puis cliquer sur æŹĄăž
– renseigner son nom de famille (槓) et son prĂ©nom (損) en katakana, numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (電話ç•Șć·) et adresse e-mail (ăƒĄăƒŒăƒ«ă‚ąăƒ‰ăƒŹă‚č), puis choisir entre recevoir (揗信すりる) ou ne pas recevoir (揗信しăȘい) un accusĂ© de rĂ©ception, puis cliquer sur æŹĄăžé€Čむ
– choisir et entrer son nouveau mot de passe (æ–°ă—ă„ăƒ‘ă‚čăƒŻăƒŒăƒ‰) et cliquer sur 慄抛憅ćźčをçąșèȘ pour vĂ©rifier les infos entrĂ©es
– si tout est correct, poursuivre en cliquant sur こぼ憅ćźčで登éŒČ
– une nouvelle page apparaĂźt (ăƒžă‚€ăƒšăƒŒă‚ž), cliquer sur æŽ„çšźäșˆçŽ„
– choisir en recherchant Ă  partir du lieu de vaccination (äŒšć Žă‹ă‚‰æ€œçŽą) ou Ă  partir du jour souhaitĂ© (ćœ“æ—„æž ă‚’æ€œçŽą)
– aprĂšs avoir choisi le lieu, la date et l’heure souhaitĂ©s, confirmer le rendez-vous
– rĂ©pĂ©ter la mĂȘme opĂ©ration pour la seconde injection depuis la page ăƒžă‚€ăƒšăƒŒă‚ž en cliquant sur le bouton 新芏äșˆçŽ„
– dans le cas d’une annulation, il suffit de cliquer de se rendre sur sa page personnelle (ăƒžă‚€ăƒšăƒŒă‚ž) et de cliquer sur äșˆçŽ„ă‚­ăƒŁăƒłă‚»ăƒ«

AprĂšs ceux qui souhaitent le challenge et s’exercer en japonais peuvent toujours tĂ©lĂ©phoner ! Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : äșˆçŽ„ă—ăŸă„ăšæ€ă„ăŸă™ (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel institut, quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom et son numĂ©ro de ticket. La rĂ©ception confirmera par la suite.

❄ Le jour de la vaccination (ăƒŻă‚ŻăƒăƒłæŽ„çšźæ—„)

Le patient se prĂ©sente Ă  sa date et Ă  son lieu de rendez-vous fixĂ© lors de sa rĂ©servation. Il prĂ©sente sa piĂšce d’identitĂ© et remet le questionnaire au personnel ainsi que ses coupons. Sa tempĂ©rature corporelle est Ă©galement mesurĂ©e, cependant le patient doit Ă©galement, par prĂ©caution, la mesurer avant de venir sur le lieu de vaccination. En effet, si la tempĂ©rature corporelle dĂ©passe 37,5°C, le patient ne pourra pas recevoir le vaccin.

Tout se passe trĂšs vite. Le mĂ©decin appelle le patient, effectue l’injection et s’en suivent 15 minutes d’attente au cas oĂč une mauvaise rĂ©action aurait lieu. Pendant ce temps, le patient peut commencer Ă  remplir le mĂȘme questionnaire pour la seconde injection trois semaines plus tard. Si aucun symptĂŽme ou effet secondaire inquiĂ©tant n’apparaissent au bout de 15 minutes, le patient peut quitter les lieux. Il est dĂ©conseillĂ© de pratiquer une activitĂ© sportive ou d’effectuer un effort excessif aprĂšs avoir reçu le vaccin.

Le jour de la deuxiĂšme injection, le patient se prĂ©sente au mĂȘme endroit toujours muni de sa piĂšce d’identitĂ©. La procĂ©dure est la mĂȘme que pour la premiĂšre injection. Au moment de partir, le patient reçoit son certificat de vaccination datĂ© et marquĂ© par le tampon du lieu de vaccination.

Les principaux effets secondaires susceptibles de survenir les deux jours suivants le vaccin sont maux de tĂȘte, courbatures, douleurs au niveau de la zone piquĂ©e, fatigue, frissons, fiĂšvre ou encore diarrhĂ©e. Si au bout de deux jours, les symptĂŽmes persistent, consulter un mĂ©decin.

❄ Kimi tĂ©moigne (ă‚­ăƒŸăźèšŒèš€)

J’ai eu l’opportunitĂ© de recevoir le vaccin Pfizer. PremiĂšre injection faite mi-juillet et seconde dĂ©but aoĂ»t.

AprĂšs avoir Ă©pluchĂ© la notice d’informations sur le programme de vaccination de la ville d’Hirakata, j’ai appris que mon lieu de travail pouvait se charger d’obtenir un rendez-vous pour l’ensemble du personnel. En effet, travaillant dans une Ă©cole maternelle et Ă©tant en contact quotidiennement avec les enfants, les employĂ©s peuvent recevoir en prioritĂ© le vaccin. Cela dans le but de garantir la protection des enfants face Ă  la propagation du virus, en plus de la disposition de kit de test antigĂšne (æŠ—ćŽŸæ€œæŸ»ă‚­ăƒƒăƒˆ) et la rĂ©alisation de test PCR sur tout l’ensemble du personnel et des enfants si une personne est atteinte du virus (感染者).

Les employĂ©s souhaitant se faire vacciner Ă  tout prix n’avaient qu’Ă  informer la direction et choisir leurs dates selon les disponibilitĂ©s. Ce que je n’ai pas hĂ©sitĂ© Ă  faire pour me garantir d’ĂȘtre vaccinĂ©e le plus tĂŽt possible. D’autant plus que je n’avais pas encore reçu le coupon Ă  ce moment-lĂ . Il est arrivĂ© dĂ©but juillet alors que mon rendez-vous par le boulot a pu ĂȘtre fixĂ© fin juin. Heureusement parce que dans tous les cas, il me le fallait 😅.

J’Ă©tais plutĂŽt contre recevoir le vaccin au dĂ©but, du fait du peu d’essais cliniques de rĂ©alisĂ©s. Mais souhaitant rentrer un peu en France en fin d’annĂ©e, recevoir le vaccin devrait rendre cela possible et surtout plus facile niveau paperasse et prĂ©paration.

Je me suis faite vacciner Ă  la clinique Matsuo (æŸć°Ÿć†…ç§‘ćŒ»é™ą) Ă  Hirakata. À ma premiĂšre injection, le mĂ©decin Ă©tait dĂ©sagrĂ©able, l’atmosphĂšre dans la clinique morose. J’avais hĂąte d’en finir et heureusement c’est allĂ© trĂšs vite ! Si bien que je n’ai pas sentie l’aiguille piquer ma peau. Pendant les 15 minutes d’attente, l’odeur dans l’hĂŽpital m’ont un peu donnĂ© la nausĂ©e. En soirĂ©e les courbatures ont commencĂ© Ă  se faire sentir dans le bras. Le lendemain, dĂšs que je levais le bras, j’avais mal. Mais la douleur restait supportable et diminuait petit Ă  petit. Cela ne m’a pas empĂȘchĂ© d’aller Ă  la leçon de tennis du weekend. Deux jours plus tard, je n’avais plus mal du tout.

J’ai reçu ma deuxiĂšme dose trois semaines plus tard. J’ai un peu plus sentie la piqure, mais aucun effet secondaire le jour-mĂȘme. J’ai entendu que la seconde injection Ă©tait plus rude. Mon rendez-vous tombant la veille de mon dĂ©part en vacances, je crains les effets secondaires… Ce virus me cassant assez les burnes comme ça, je prie pour que cette seconde injection ne me gĂąche pas mes vacances. DĂ©jĂ  qu’on en a pas beaucoup au Japon…

❄ Vocabulaire (捘èȘž)

æŽ„çšź (せっしゅ – sesshu) = vaccin
æŽ„çšźćˆž (せっしゅけん – sesshu ken) = ticket de vaccination
æŠ—ćŽŸæ€œæŸ» (こうげんけんさ – kougen kensa) = test antigĂšne
ćŒ»ç™‚æ©Ÿé–ą (いりょうきかん – iryĂŽkikan) = institution mĂ©dicale
äżć„æ‰€ (ă»ă‘ă‚“ă˜ă‚‡ – hokenjo)= centre de santĂ©
æŽ„çšźäŒšć Ž (せっしゅかいじょう – sesshu kaijĂŽ) = site de vaccination
ćŒ»ćž« (いし – ishi) = mĂ©decin
çœ‹è­·ćž« (かんこし – kankoshi) = infirmiĂšre
é«˜éœąè€… (こうれいしゃ – kƍreisha) = personne ĂągĂ©e
ćŸ“äș‹è€… (じゅうじしゃ – jĆ«jisha) = travailleur
保è‚Č棫 (ă»ă„ăă— – hoikusha) = employĂ© de garderie, crĂšche
æ•™ć“Ą (きょういん – kyƍin) = enseignant, professeur
ćž‚è·ć“Ą (いちしょくいん – ichishokuin) = fonctionnaire
感染者 (かんせんしゃ – kansensha) = personne infectĂ©e
æœŹäșșçąșèȘæ›žéĄž (ă»ă‚“ă«ă‚“ă‹ăă«ă‚“ă—ă‚‡ă‚‹ă„ – hon’nin kakunin shorui) = piĂšce d’identitĂ©
é‹è»ąć…èš±èšŒ (うんどんめんきょしょう – unten menkyoshƍ) = permis de conduire
恄ćș·äżé™ș蚌 (けんこうほけんしょう – kenkƍ hokenshƍ) = carte d’assurance maladie
äșˆé˜ČæŽ„çšźæžˆèšŒ (ă‚ˆăŒă†ă›ăŁă—ă‚…ă™ăżă—ă‚‡ă† – yobƍ sesshu sumishƍ) = certificat de vaccination
äșˆèšș焚 (よしんăČょう – yoshinhyƍ) = questionnaire de santĂ©
ć„Ș慈 (ゆうせん – yĆ«sen) = prioritaire
ćŻŸè±Ąè€… (たいしょうしゃ – taishƍsha) = destinataire, personne ciblĂ©e
通矄 (぀うづ – tsĆ«chi) = notification


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 â™« Un article = Une chanson â–ș Alexandros – 鹚にăȘっお

5

▶ Re:make : Aller chez le dentiste (æ­Żç§‘ćŒ»é™ą)

C’est le dĂ©but d’annĂ©e et vous voulez dĂ©marrer du bon pied, y compris niveau santĂ© ? C’est le moment pour vous de prendre votre rendez-vous annuel pour une visite de contrĂŽle chez le dentiste ? Mais comment faire quand on est expatriĂ© ?

Aller chez le dentiste au Japon n’est pas trĂšs difficile. Le plus dur, c’est comprendre le vocabulaire trĂšs particulier mais pour un dĂ©tartrage et un contrĂŽle annuel c’est assez simple. En disant par exemple : « ăă‚Œă„ă«ă—ăŠă€ăƒă‚§ăƒƒă‚Żă—ăŠæŹČしいです。 » (Kirei ni shite, chekku shite hoshiidesu. = Je voudrais un nettoyage et un contrĂŽle.), le dentiste comprendra.

Dans cet article, Kimi no BLUE TRAVEL vous explique comment se passe un passage chez le dentiste, basé sur sa propre expérience.

※ Prendre rendez-vous (äșˆçŽ„ă™ă‚‹)

Il faut obligatoirement prendre rendez-vous, par tĂ©lĂ©phone ou par internet (si le cabinet dentaire possĂšde un site web) suivi d’une confirmation par tĂ©lĂ©phone. Comme en France, les rendez-vous dans l’immĂ©diat sont difficiles Ă  obtenir. Parfois dans les deux mois suivants.

Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : « äșˆçŽ„ă—ăŸă„ăšæ€ă„ăŸă™ » (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom. La secrĂ©taire confirmera par la suite et demandera d’apporter une carte d’assurance maladie.

Pour rĂ©viser les jours de la semaine, les dates et l’heure, consultez les cours de japonais de Kimi no BLUE TRAVEL (Ă  venir prochainement).

※ Le jour de la consultation (èšșćŻŸæ—„)

À la premiĂšre visite, le client se prĂ©sente Ă  l’accueil (ć—ä»˜) 10 minutes avant l’heure de la consultation, il remet sa carte d’assurance maladie (保é™ș蚌) et il rĂ©cupĂšre un questionnaire de santĂ© (敏èšș焚) dans le but de constituer un dossier Ă  son nom, ĂȘtre enregistrĂ© dans la liste des patients et recevoir la carte d’enregistrement du patient (èšș毟戾). Il faut renseigner : nom (損才), adresse (䜏所), numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (æșćžŻé›»è©±), symptĂŽmes (症状), motif de la consultation (èšșćŻŸăźç†ç”±), type et frĂ©quence des douleurs, allergies particuliĂšres, etc… Il est prĂ©fĂ©rable d’avoir avec soi son carnet de mĂ©dicaments (ăŠè–Źæ‰‹ćžł), surtout si on a un traitement mĂ©dical au cours de la visite, car il faut renseigner le nom du mĂ©dicament et de la clinique frĂ©quentĂ©e. Si c’est difficile de tout comprendre, la secrĂ©taire est lĂ  pour aider.

Ensuite c’est la consultation selon le questionnaire rempli prĂ©cĂ©demment. Quand le dentiste appelle, le client s’installe Ă  son siĂšge. Ça commence par une radio des dents et un examen gĂ©nĂ©ral pour vĂ©rifier la prĂ©sence de caries (è™«æ­Ż) et prĂ©parer le traitement nĂ©cessaire. Le dentiste pose des questions supplĂ©mentaires pour confirmer et explique le traitement qu’il va faire. Les Japonais, trĂšs concentrĂ©s et appliquĂ©s, travaillent avec soin et commentent chacun de leur geste. Le patient va entendre par exemple des phrases comme « æŽƒé™€ă—ăŸă™ă€‚ » (Souji shimasu. = Je nettoie.). Pour Ă©viter que le patient soit Ă©bloui par la lumiĂšre, on lui pose une serviette sur les yeux. A la fin du traitement, le dentiste dit toujours « ăŠç–Čă‚Œæ§˜ă§ă™ » (Otsukare sama desu, un Ă©quivalent de « bon travail » bien que le client n’ait rien fait de particulier mis Ă  part ĂȘtre patient et calme). Le dentiste explique les symptĂŽmes qu’il a traitĂ© et donne des conseils pour bien continuer Ă  prendre soin de ses dents avant de terminer par « ăŠć€§äș‹ă« » (O daiji ni. = Soignez-vous bien.). En moins de 30 minutes, c’est conclu !

Aux prochaines visites, si c’est toujours dans la mĂȘme clinique dentaire, le client remet Ă  son arrivĂ©e sa carte d’assurance maladie et sa carte de rendez-vous et le reste se dĂ©roule de la mĂȘme maniĂšre.

En japonais, clinique (ou cabinet) dentaire se dit ăƒ‡ăƒłă‚żăƒ«ă‚ŻăƒȘニック ou æ­Żç§‘ćŒ»é™ą. RepĂ©rez ces caractĂšres et choisissez la clinique la plus pratique et la plus proche de chez vous.

Chez Kimi no BLUE TRAVEL, nous nous sommes rendus dans deux d’entre elles, choisies suite aux conseils d’un(e) ami(e) ou pour leur localisation (trĂšs proche, pour ne pas dire carrĂ©ment Ă  deux pas du lieu de rĂ©sidence).

Ikari Dental Clinic (むカăƒȘăƒ‡ăƒłă‚żăƒ«ă‚ŻăƒȘニック)
Adresse : Casa Aobadai 3F, 2-3-15 Aobadai, Aoba-ku, Yokohama-shi, Kanagawa-ken (ç„žć„ˆć·çœŒæšȘæ”œćž‚é’è‘‰ćŒșé’è‘‰ć°2-3-15 ă‚«ăƒŒă‚”é’è‘‰ć°3F)
AccĂšs : Aobadai Station (Den-en-toshi Line) sortie sud
Site internet : https://www.ikari-dental.com/sp/

Shinkura Dental Clinic (ă—ă‚“ăă‚‰æ­Żç§‘ă‚ŻăƒȘニック)
Adresse : Kadobayashi Building 3F, 1-49-12 Higasghiyama, Hirakata, Osaka (性é˜Șćșœæžšæ–čćž‚æ±ć±±1-49-12 é–€æž—ăƒ“ăƒ«3階)
AccĂšs : Higasghiyama Bus Stop (Keihan Bus 2A)
Site internet : https://shinkura-dc.com/

※ RĂšgelement de la facture (è«‹æ±‚ăźæ”Żæ‰•ă„)

Une fois la consultation terminĂ©e, retour Ă  l’accueil pour le paiement. En tant qu’assurĂ©, le patient paie 30% de la consultation. En japonais, cela s’Ă©crit avec le caractĂšre ć‰Č (wari, pourcentage de 10%), ce qui donne ć‰Č. Pour un examen gĂ©nĂ©ral et selon les soins effectuĂ©s, compter entre 1 600 „ 3 000 „. Le calcul est assez particulier. Sur le reçu, le client verra pour chaque facteur son montant exprimĂ© avec le kanji ç‚č qui dans ce cas Ă©quivaut Ă  la valeur de 10憆. Par exemple, pour des frais de premiĂšre consultation (戝èšș料), il sera Ă©crit 293ç‚č, ce qui Ă©quivaut Ă  2 930憆. Seul le montant total (領揎金額) est reconverti en yens.

En plus du reçu (é ˜ćŽèšŒ), le patient rĂ©cupĂšre l’ordonnance (懩æ–č缋) pour les mĂ©dicaments si il y en a besoin pour un traitement (douleurs, etc…) et une carte du cabinet dentaire sur laquelle sont renseignĂ©es les dates des prochains rendez-vous.

※ Vocabulaire (捘èȘž)

æ­Żç§‘ćŒ»é™ą (しか – shika iin) = cabinet dentaire
ăƒ‡ăƒłă‚żăƒ«ă‚ŻăƒȘニック (dentaru kurinikku) = clinique dentaire
ć—ä»˜ (うけ぀け – uketsuke) = accueil, rĂ©ception
æ‚Łè€… (かんじゃ – kanja) = patient
保é™ș蚌 (ほけんしょ – hokensho) = carte d’assurance maladie
ăŠè–Źæ‰‹ćžł (おくすりどちょう – okusuri techƍ) = carnet de mĂ©dicaments
æ­Żç§‘ (しか – shika) = dentisterie
ć°ć…æ­Żç§‘ (shƍni shika) = dentisterie pĂ©diatrique
æ­Żç§‘çŸŻæ­Ł (しかきょうせい – shika kyƍsei) = orthodontie
ă‚€ăƒłăƒ—ăƒ©ăƒłăƒˆ = implant dentaire
æ­Żăźć„ćș· = santĂ© dentaire
æ­Ż (は – ha) = dent
è™«æ­Ż (むしば – mushiba) = carie
èŠȘçŸ„ă‚‰ăš (おやしらず – oya shirazu) = dent de sagesse
æ­Żç§‘ćŒ» (しかい – shikai) = dentiste
Xç·šæ’źćœ± (スックă‚čă›ă‚“ă•ă€ăˆă„ – X sen satsuei) = radiographie
èšș毟äșˆçŽ„ (ă—ă‚“ă•ă€ă‚ˆă‚„ă – shinsatsu yoyaku) = rendez-vous d’examen mĂ©dical
æ„é™ą (らいいん – raiin) = visite
痛み (いたみ – itami) = douleur
æ­ŻèŒŽ (はぐき – haguki) = gencive
æ­Żè‚‰ (ăŻă«ă- haniku) = gencive, chair des dents
顎 (あご – ago) = menton
é ­ (ă‚ăŸăŸ – atama) = tĂȘte
揳恮 (みぎがわ – migi gawa) = cĂŽtĂ© droit
淊恎 (ăČだりがわ – hidari gawa) = cĂŽtĂ© gauche
ă‚șキă‚șキ痛む (ずきずきいたむ – zukizuki itamu) = douleurs lancinantes
æ”źă„ăŸæ„Ÿă˜ăŒă™ă‚‹ (ういたかんじがする – uita kanji ga suru) = sensation de gĂȘne
ć†·ăŸă„ă‚‚ăźăŒă—ăżă‚‹ (ă€ă‚ăŸă„ă‚‚ăźăŒă—ăżă‚‹ – tsumetai mono ga shimiru) = ĂȘtre sensible au froid
ç†±ă„ă‚‚ăźăŒă—ăżă‚‹ (ă‚ă€ă„ă‚‚ăźăŒă—ăżă‚‹ – atsui mono ga shimiru) = ĂȘtre sensible au chaud
äœ•ă‚‚ă—ăȘくども痛む (ăȘにもしăȘくどもいたむ – nanimo shinakutemo itamu) = douleur sans raison
éș»é…” (ăŸă™ă„ – masui) = anesthĂ©sie
æ­ŻçŸłé™€ćŽ» (しせきじょきょ – shiseki jokyo) = dĂ©tartrage
ć‡șèĄ€ (しゅっけ぀ – shukketsu) = saignement
腫è„č (はれ – hare) = gonflement
ć…„ă‚Œæ­Ż (いれば – ireba) = dentier, prothĂšse dentaire
ć…„ă‚Œæ­ŻăŒćŁŠă‚ŒăŸ (いればがこわれた – ireba ga kowareta) = la prothĂšse dentaire est cassĂ©e
怜èšș (けんしん – kenshin) = examen, contrĂŽle
怜査 (けんさ – kensa) = inspection
èŠ‹ăŸç›ź (みため – mitame) = apparence
æ­ŻäžŠăł (はăȘらび – ha narabi) = dentition, alignement des dents
æČ»ç™‚ (ちりょう – chiryƍ) = traitement
ćżœæ€„ć‡Šçœź (おうきゅうしょち – ƍkyĆ«shochi) = premiers secours
ăă‚Œă„ă«ă™ă‚‹ (kirei ni suru) = nettoyer, rendre beau
æ­Żă‚’ç™œă(はをしろく – ha wo shiroku) = blanchir les dents
é ˜ćŽèšŒ (りょうしゅうしょう – ryƍshĆ«shƍ) = reçu
懩æ–č缋 (しょほうせん – shohƍsen) = ordonnance
äșˆçŽ„ă—ăŸă„ăšæ€ă„ăŸă™ă€‚(ă‚ˆă‚„ăă—ăŸă„ăšăŠă‚‚ă„ăŸă™ă€‚- Yoyaku shitai to omoimasu.) = Je voudrais prendre rendez-vous.
æ„é™ąç›źçš„ă‚’éžæŠžă—ăŠäž‹ă•ă„ă€‚(らいいんもくどきをせんたくしどください。- Raiin mokuteki wo sentaku shite kudasai.) = Veuillez sĂ©lectionner le but de votre visite.
保é™șèšŒă‚’æŒăŁăŠăăŠăă ă•ă„ă€‚(ă»ă‘ă‚“ă—ă‚‡ă‚’ă‚‚ăŁăŠăăŠăă ă•ă„ă€‚- Hokensho wo motte kite kudasai.) = Veuillez apporter votre carte d’assurance maladie.
ç—›ă„ă“ăšăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚ă„ăŸă„ă“ăšăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă‹ă€‚- Itai koto ga arimasu ka?) = Avez-vous des douleurs ?
æ­ŻăŒç—›ă„ă‚“ă§ă™ă€‚(Ha ga itai ndesu.) = J’ai mal aux dents.
揣を開けどください。(くちをあけどください – Kuchi wo akete kudasai.) = Veuillez ouvrir la bouche.
開いどください。(ăČらいどください。- Hiraite kudasai.) = Ouvrez s’il vous plaĂźt.
ăŠç—›ăżăŒă‚ăŁăŸă‚‰ă€æ‰‹ă‚’æŒ™ă’ăŠăă ă•ă„ă€‚(おいたみがあったら、どをあげどください。- oitami ga attara, te wo agete kudasai.) = Si vous ressentez une douleur, veuillez lever la main.
ćłćŽă«ć‘ă„ăŠă‚‚ă‚‰ăŁăŠă„ă„ă§ă™ă‹ă€‚(ăżăŽăŒă‚ă«ă‚€ă„ăŠă‚‚ă‚‰ăŁăŠă„ă„ă§ă™ă‹ă€‚- migi gawa ni muite moratte ii desu ka?) = Pouvez-vous vous tourner vers la droite ?
お性äș‹ă« (ăŠă ă„ă˜ă« – Odaiji ni) = Soignez-vous bien.
é ˜ćŽèšŒ (りょうしゅうしょう – ryƍshĆ«shƍ) = reçu
戝èšș料 (shoshinryƍ) = frais de premiĂšre consultation
憍èšș料 (saishinryƍ) = frais de rĂ©examen
ć…„é™ąæ–™ (にゅういんりょう – nyĆ«inryƍ) = frais d’hospitalisation
æŠ•è–Ź (べうやく – toĆ«yaku) = posologie, dosage
æ­Żć†  (しかん – shikan) = couronne dentaire
æ­Żć† äżźćŸ© (ă—ă‹ă‚“ă—ă‚…ă†ă”ă – shikan shĆ«fuku) = restauration de la couronne dentaire
èŁœç¶Ž (ほお぀ – hotetsu) = prothĂšse


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


 ♫ Un article = Une chanson â–ș ONE OK ROCK – Re:make

3

▶ Can you hear me : Aller chez l’ORL (è€łéŒ»ć’œć–‰ç§‘ćŒ»é™ą)

Petit problĂšme auditif ? Oreilles bouchĂ©es, otite dĂ©clenchĂ©e suite Ă  une mauvaise rhino-pharyngite ? HĂ©las, c’est le genre de pĂ©ripĂ©tie qui veut arriver Ă  tout expatriĂ©. Et pour ĂȘtre bien soignĂ©, mieux vaut ĂȘtre bien prĂ©parĂ© Ă  se rendre chez l’ORL et bien s’y faire comprendre.

Dans cet article, Kimi no BLUE TRAVEL vous explique comment se passe un passage chez l’ORL, basĂ© sur sa propre expĂ©rience.

※ La consultation (èšș毟)

Il n’y a pas besoin de prendre de rendez-vous pour la consultation. C’est au premier arrivĂ©, premier consultĂ©. À la premiĂšre visite, le client se prĂ©sente Ă  l’accueil (ć—ä»˜), il remet sa carte d’assurance maladie (保é™ș蚌) et il rĂ©cupĂšre un questionnaire de santĂ© (敏èšș焚) dans le but de constituer un dossier Ă  son nom, ĂȘtre enregistrĂ© dans la liste des patients et recevoir la carte d’enregistrement du patient (èšș毟戾). Il faut renseigner : nom (損才), adresse (䜏所), numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (æșćžŻé›»è©±), symptĂŽmes (症状)… Il est prĂ©fĂ©rable d’avoir avec soi son carnet de mĂ©dicaments (ăŠè–Źæ‰‹ćžł), surtout si on a un traitement mĂ©dical au cours de la visite, car il faut renseigner le nom du mĂ©dicament.

Voici un exemple de questionnaire ci-dessous.

Ensuite c’est la consultation selon le questionnaire rempli prĂ©cĂ©demment. Le mĂ©decin, ou l’assistante, appelle toujours le client par son nom suivi de la mention 様 (sama, suffixe pour s’adresser de façon trĂšs polie Ă  quelqu’un comme un client ou un supĂ©rieur). Il se rend alors dans la salle de consultation (èšșćŻŸćź€). Le mĂ©decin redemande la raison de la visite, en disant ă©ă†ă•ă‚ŒăŸă™ă‹ă€‚(Dou saremasu ka? = Que se passe-t-il ?). Il pose quelques questions supplĂ©mentaires si besoin et explique comment il va procĂ©der pour traiter la maladie.

À la fin de la consultation, le mĂ©decin dit toujours お性äș‹ă« (Odaiji ni = soignez vous bien / prenez soin de vous). Aux prochaines visites, le patient remet Ă  son arrivĂ©e sa carte d’assurance maladie (保é™ș蚌) et sa carte d’enregistrement (èšș毟戾) qu’il rĂ©cupĂšre au moment de partir aprĂšs avoir rĂ©glĂ© la facture. Le reste se dĂ©roule de la mĂȘme maniĂšre.

En japonais, clinique ORL se dit è€łéŒ»ć’œć–‰ç§‘ćŒ»é™ą. RepĂ©rez ces caractĂšres et choisissez la clinique la plus pratique et la plus proche de chez vous. Kimi no BLUE TRAVEL vous partage celles qu’elle a visitĂ©es et dans lesquelles elle a pu recevoir un bon traitement.

Clinique ORL Shimada (ćł¶ç”°è€łéŒ»ć’œć–‰ç§‘ćŒ»é™ą)
Adresse : Shimada Mansion 1F, 3-35-14 Okusawa, Setagaya-ku, Tokyo (東äșŹéƒœäž–ç”°è°·ćŒșć„„æČąïŒ“äžç›źïŒ“ïŒ•âˆ’ïŒ‘ïŒ” ćł¶ç”°ăƒžăƒłă‚·ăƒ§ăƒł 1F)
AccĂšs : Okusawa Station (Meguro Line) sortie 1
Site Internet : http://www.tamagawa-med.or.jp

Clinique ORL Iwai (è€łéŒ»ć’œć–‰ç§‘ćČ©äș•クăƒȘニック)
Adresse : Kadobayashi Building 2F, 1-49-12 Higasghiyama, Hirakata, Osaka (性é˜Șćșœæžšæ–čćž‚æ±ć±±1-49-12 é–€æž—ăƒ“ăƒ«3階)
AccĂšs : Higasghiyama Bus Stop (Keihan Bus 2A)
Site Internet : https://iwai-clinic.jp

※ RĂšglement de la facture (è«‹æ±‚ăźæ”Żæ‰•ă„)

Le prix d’une consultation chez l’ORL peut varier, selon la pathologie, de 530 „ Ă  1 180 „. Une fois la consultation terminĂ©e, retour Ă  l’accueil pour le paiement. En tant qu’assurĂ© (il est obligatoire de l’ĂȘtre par celle de la mairie du lieu de rĂ©sidence ou celle de son employeur), le client paie 30% de la consultation. C’est ce qu’on appelle en japonais èČ æ‹…çŽ‡ (futan ritsu = taux pris en charge par le patient).

Comme pour le cas de la mĂ©decine gĂ©nĂ©rale, le montant total inclut diffĂ©rents facteurs, appliquĂ©s ou non selon la consultation : frais de consultation (ćˆăƒ»ć†èšș料), traitement appliquĂ© (ć‡Šçœź), mĂ©dicaments prescris (æŠ•è–Ź), les frais d’ordonnance (懩æ–čçź‹æ–™)… Ils sont renseignĂ©s sur le reçu (é ˜ćŽèšŒ) remis au patient. Le montant est converti en « points » avec le kanji ç‚č qui Ă©quivaut Ă  la valeur de 10憆. Le total de points pour une consultation (èšșćŻŸç·ç‚č数) qui s’Ă©lĂšve Ă  393ç‚č, Ă©quivaut donc Ă  3 930憆. Le montant total (領揎金額) Ă  la charge du patient est reconverti en yens.

reçu ORL

En plus du reçu (é ˜ćŽèšŒ), le patient rĂ©cupĂšre deux autres documents :
– un rapport plus dĂ©taillĂ© de sa consultation (èšș療明现曞) : chaque catĂ©gorie apparaissant sur le reçu y sont dĂ©taillĂ©es avec les opĂ©rations rĂ©alisĂ©es et les mĂ©dicaments utilisĂ©s;
– l’ordonnance (懩æ–č缋) : en cas de traitement, Ă  remettre Ă  la pharmacie.

※ RĂ©ception des mĂ©dicaments (èȘżć‰€è–Ź)

Les mĂ©dicaments sont Ă  rĂ©cupĂ©rer dans n’importe quelle pharmacie (è–Źć±€). Le client y remet l’ordonnance (懩æ–č缋) du mĂ©decin et prĂ©sente sa carte d’assurance maladie (保é™ș蚌) et son carnet de mĂ©dicaments (ăŠè–Źæ‰‹ćžł). Il rĂ©ceptionne ses mĂ©dicaments dans un petit sachet en papier avec la mention ć€–ç”šè–Ź (mĂ©dicament pour usage externe) ou ć†…æœè–Ź (mĂ©dicament pour voie orale) selon la mĂ©thode d’administration, accompagnĂ© d’un papier faisant office de notice avec le nom du mĂ©dicament (è–Źăźćć‰), une photo (è–Źăźć†™çœŸ), les fonctions (è–ŹăźăŻăŸă‚‰ă), les prĂ©cautions (æłšæ„äș‹é …), les effets secondaires (ć‰Żäœœç”š), etc… Puis le reçu (é ˜ćŽèšŒ) dont le paiement se dĂ©roule de la mĂȘme maniĂšre que pour la consultation.

reçu pharmacie

Pour rappel, si vous cherchez une pharmacie, repĂ©rez les caractĂšres è–Źć±€ pour trouver celle Ă  votre convenance. Kimi no BLUE TRAVEL vous partage celles qu’elle a visitĂ©es.

Ando Pharmacy Jiyugaoka (ćź‰è—€è–Źć“ è‡Șç”±ăŒäž˜æœŹćș—) 
Adresse : 1-8-3 Jiyugaoka, Meguro-ku, Tokyo (東äșŹéƒœç›źé»’ćŒșè‡Șç”±ăŒäž˜1-8-3)
AccĂšs : Jiyugaoka Station (Toyoko Line, Oimachi Line) sortie sud
Site internet : http://www.myph.jp/andoyakuhin/pc/

Ak pharmacy Hirakata Kuzuha (akè–Źć±€ 枚æ–čくずはćș—)
Adresse : Kimura Mansion 101, 1-49-32 Higashiyama, Hirakata, Osaka (性é˜Șćșœæžšæ–čćž‚æ±ć±±1侁盼49-32 æœšæ‘ăƒžăƒłă‚·ăƒ§ăƒł ïŒ‘ïŒïŒ‘ć·ćź€)
AccĂšs : Higasghiyama Bus Stop (Keihan Bus 2A)
Site internet : https://www.ak-holdings.co.jp/shoplist/ak-hirakatakuzuha/

※ Vocabulaire (捘èȘž)

病陱 (びょういん – byouin) = hĂŽpital
クăƒȘニック (kurinikku) = clinique
ćŒ»é™ą (いいん -iin) = clinique
è€łéŒ»ć’œć–‰ç§‘ (じびいんこうか – jibiinkouka) = ORL
è€łéŒ»ć’œć–‰ç§‘ćŒ»é™ą (じびいんこうかいいん – jibiinkouka iin) = clinique ORL
æ‚Łè€… (かんじゃ – kanja) = patient
ć—ä»˜ (うけ぀け – uketsuke) = accueil
保é™ș (ほけん – hoken) = assurance
恄ćș·äżé™ș (けんこうほけん – kenkou hoken) = assurance maladie
èą«äżé™ș者蚌 (ăČă»ă‘ă‚“ă—ă‚ƒă—ă‚‡ă† – hihokensha shou) = carte d’assurĂ©(e)
æ„é™ą (らいいん – raiin) = visite
è€ł (みみ – mimi) = oreille
èšș毟 (しんさ぀ – shinsatsu) = consultation
èšșćŻŸćź€ (しんさ぀し぀ – shinsatsu shitsu) = salle de consultation
è€łăŒç—›ă„ă‚“ă§ă™ă€‚(みみがいたいんです。- Mimi ga itai ndesu.) = J’ai mal aux oreilles.
è€łăŒă€ăŸă‚‹ă‚“ă§ă™ă€‚(Mimi ga tsumaru ndesu.) = J’ai les oreilles bouchĂ©es.
今èšșćŻŸăŒă§ăăŸă™ă‹ă€‚(ă„ăŸă—ă‚“ă•ă€ăŒă§ăăŸă™ă‹ă€‚- Ima shinsatsu ga dekimasu ka ?) = Est-ce qu’une consultation est possible maintenant ?
è€łç‚Ž (じえん – jien) = otite
è€łéłŽ (みみăȘり – miminari) = acouphĂšne
è€łćžą (みみあか – mimiaka) = cĂ©rumen
è€łć‡Šçœź (みみしょち – mimi shochi) = traitement de l’oreille
è€łæ”Ž (じよく – jiyoku) = bain d’oreilles
è€łæŽ—æ”„ (みみせんじょう – mimi senjƍ) = lavage de l’oreille
お性äș‹ă« (ăŠă ă„ă˜ă« – Odaiji ni) = Soignez-vous bien.
é ˜ćŽèšŒ (りょうしゅうしょう – ryƍshĆ«shƍ) = reçu
懩æ–č缋 (しょほうせん – shohƍsen) = ordonnance
戝èšș料 (shoshinryƍ) = frais de premiĂšre consultation
憍èšș料 (saishinryƍ) = frais de rĂ©examen
保é™ș侀郹èČ æ‹… (ă»ă‘ă‚“ă„ăĄă¶ă”ăŸă‚“ – hoken ichibu futan) = partie de l’assurance Ă  charge
è–Ź (くすり – kusuri) = mĂ©dicament
æŠ•è–Ź (べうやく – toĆ«yaku) = posologie, dosage
æłšæ„äș‹é … (ちゅういじこう – chĆ«i jikƍ) = prĂ©cautions
盾äș’䜜甚 (そうごさよう – sƍgo sayƍ) = effet rĂ©ciproque, interaction
ć‰Żäœœç”š (ă”ăă•ă‚ˆă† – fuku sayƍ) = effet secondaire
ă‚ăŸă„ă‚’è”·ă“ă™ (ă‚ăŸă„ă‚’ăŠă“ă™ – memai wo okosu) = provoquer des vertiges


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un petit don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș Enrique Iglesias â€“ Can You Hear Me

4

â–ș The Way Part 2 : Kimi dĂ©mĂ©nage Ă  Shibuya !

Je vous l’annonçais dans cet article j’ai finalement quittĂ© le dortoir de la guest house pour m’installer dans une share house ! Tout a commencĂ© en aoĂ»t. J’ai appris la fermeture dĂ©finitive de la guest house chez laquelle je travaillais, prĂ©vue pour le 31 aoĂ»t. Je me suis donc fixĂ©e un mois pour trouver mon logement et m’installer dĂ©finitivement dans un endroit oĂč je me sentirais chez moi et aurais ma tranquillitĂ© quand je le souhaite.

Recherche appartement ou maison : au Japon, comment ça se passe ?

PremiĂšre chose Ă  savoir : n’espĂ©rez pas vous aventurer dans une agence immobiliĂšre pour obtenir un appartement ou un studio. Pour un Ă©tranger (ne parlant pas japonais surtout) c’est compliquĂ©, il faut avoir un emploi et suffisamment d’argent pour payer votre entrĂ©e dans votre logement (comprend la caution, les frais d’agence, votre premier mois de loyer, et votre « cadeau » au propriĂ©taire, soit une somme Ă©quivalente Ă  votre loyer). Bref impossible Ă  rĂ©aliser dans mon cas.

Cependant pour les nombreux Ă©trangers qui s’aventurent dans le pays avec un visa longue durĂ©e, il existe de nombreuses agences proposant des guest house, share house et des appartements meublĂ©s pour une durĂ©e de contrat minimale de six Ă  douze mois. J’Ă©tais donc partie pour de nombreuses recherches chez diffĂ©rentes enseignes, mais j’avais aussi mes propres critĂšres, ce qui ne facilitait pas toujours la tĂąche : avoir des colocataires japonais, ĂȘtre situĂ© prĂšs de mes lieux de travail, avoir si possible un parking ou de la place pour garer mon futur vĂ©lo, internet, chambre meublĂ© avec lit et au moins un bureau…

J’ai donc tout de suite oubliĂ© le cĂ©lĂšbre Sakura House qui n’accueille que des Ă©trangers, d’autant plus qu’Ă  la simple demande de renseignements, je n’ai pas trouvĂ© le personnel aimable du tout :’D.

En cherchant sur Internet, j’ai donc trouvĂ© diverses agences proposant un large choix de chambres avec plus ou moins d’amĂ©nagements, proches ou Ă©loignĂ©s du centre, loyers plus ou moins Ă©levĂ©s. Je vous en fais la liste avec mes impressions !

â–ș Tokyo Share House : https://tokyosharehouse.com/eng/
Ce n’est pas une « agence » Ă  proprement parler mais plutĂŽt une entreprise qui recense toutes les annonces de logements disponibles, un peu comme seloger.com chez nous. C’est d’ailleurs par ce site que j’ai trouvĂ© ma share house. On y trouve donc de tout dans diffĂ©rents coins de Tokyo; des maisons avec peu de chambres comme beaucoup de chambres, des dortoirs, etc… Pour dĂ©buter une recherche de logements sans trop d’idĂ©es prĂ©cises, commencez par ce site lĂ  !

â–ș Classico Company : http://residencetokyo.com/

  • (+) Jolies maisons, rĂ©sidents japonais et Ă©trangers, internet, machine à laver gratuites, maisons uniquement pour les femmes disponibles, parfois douche et baignoire disponibles
  • (-) Loyer assez cher si dans le centre de Tokyo, les plus abordables sont assez éloignĂ©s, la caution plutĂŽt Ă©levĂ©e (environ 40 000 yens (300 euros), dont 25 000 (189 euros) maxi remboursable), maisons avec beaucoup de chambres

De trĂšs belles maisons Ă  en voir leur site internet, mais souvent trop Ă©loignĂ©es pour moi ! Celles qui Ă©taient dans mes prix et bien situĂ©es n’Ă©taient pas disponibles. Aussi, je donne zĂ©ro pour le personnel qui « oublie » de venir Ă  ses rendez-vous pour des visites ! Merci :’) !

â–ș Hippo House : http://www.hippo-house.com/en

  • (+) Offres intĂ©ressantes sur le loyer selon la durĂ©e de votre sĂ©jour, chambres avec frigo privĂ©, internet, machines Ă  laver gratuites, digi code intĂ©grĂ©, plusieurs cuisines et salles de bains (Ă  chaque Ă©tage), balcons, PC, maisons uniquement pour femme disponibles, rĂ©sidents Ă©trangers et japonais
  • (-) Beaucoup de chambres dans les maisons, la plupart des maisons sont trĂšs Ă©loignĂ©es de Tokyo, certaines maisons demandent des frais pour le check out (5000 yens environ), loyer assez Ă©levĂ©

J’avais trouvĂ© la maison et le lieu idĂ©al Ă  Ichigaya, mais malheureusement aucune chambre de disponible non plus.

â–ș Interwhao : http://www.interwhao.co.jp/english/

  • (+) rĂ©frigĂ©rateur dans chaque chambre, Internet, sĂšche linge, PC, piĂšces spacieuses, rĂ©sidents Ă©trangers et japonais
  • (-) beaucoup de chambres dans les maisons, la plupart des loyers sont abordables mais les maisons sont Ă©loignĂ©es du centre, machine Ă  laver payante

J’ai visitĂ© une de leurs maisons prĂšs de Ueno-Okachimachi. Un des avantages que j’y avais vu Ă©tait le frigo privĂ© dans la chambre. Cependant, pas d’endroits pour stationner un vĂ©lo et la machine Ă  laver Ă©tait payante. J’ai prĂ©fĂ©rĂ© chercher autre chose.

â–ș Ietomo : http://ietomo.jp/en/

  • (+) loyer abordable, rĂ©sidents Ă©trangers et japonais, peu de chambres dans les maisons
  • (-) vieilles maisons (les plus rĂ©centes proposent un loyer Ă©levĂ©), certaines chambres sans A/C, caution non remboursable

Je vous l’intĂšgre quand mĂȘme, mais c’est le dernier endroit oĂč j’irais chercher un logement ! Les maisons sont d’une tristesse… Rien qu’en entrant deux secondes dans une chambre, je savais que je n’y sentirais pas bien. J’ai visitĂ© deux-trois chambres chez eux. Vieux, Ă©loignĂ©, et parfois sans air conditionnĂ© ! Loyer allĂ©chant oui, mais faut voir ensuite dans quelles conditions ça vous faire vivre. Non.

Avec tout ça, c’Ă©tait parfois difficile de faire le bon choix. La recherche n’a pas Ă©tĂ© de tout repos, entre les nombreux mails envoyĂ©s pour demander une visite, prendre des rendez-vous pour des visites. J’en suis arrivĂ©e Ă  hĂ©siter entre deux maisons : la premiĂšre, situĂ©e Ă  Honkomagome, pas trĂšs loin du Tokyo Dome, rĂ©servĂ©e aux femmes uniquement avec une grande chambre, et la deuxiĂšme Ă  Jingumae.

Et j’ai finalement penchĂ© pour cette seconde, pour son emplacement et les services proposĂ©s. C’est une maison proposĂ©e par Share Design, qui offre des share house Ă  la fois avec peu et beaucoup de chambres, un peu partout dans Tokyo. La mienne comporte six chambres (et mes colocataires sont tous japonais), la cuisine avec TV, salle de bain, un petit espace pour nos vĂ©los, une machine Ă  laver. On nous fournit un lit et un bureau. On peut hĂ©berger une ou deux nuits une personne si on prĂ©vient le staff Ă  l’avance et une femme de mĂ©nage vient nettoyer les parties communes de la maison une Ă  deux fois par semaine. On a un accĂšs Ă  internet dans toute la maison. J’ai l’avantage d’ĂȘtre situĂ©e prĂšs de Harajuku et Shibuya, et je ne mets pas beaucoup de temps pour aller au travail en vĂ©lo. Cependant le prix du loyer pour ça monte autour de 68 000 yens (environ 520 euros), c’est la limite que je m’Ă©tais fixĂ©e. Disons qu’Ă  Paris je payais quasiment la mĂȘme chose. Le premier paiement a aussi fait mal au porte-monnaie x), incluant : premier mois de loyer, caution (entiĂšrement remboursĂ©e au moment de quitter les lieux), frais d’agence, assurance et frais de nettoyage intĂ©gral de la chambre quand vous quittez les lieux. Bref, je vous montre quand mĂȘme mon petit nid !

C’est pas le luxe, mais c’est sympa et je m’en contente ~ ! Et oui mes affaires sont en bordel car je n’ai pas eu l’occasion de trouver des meubles qui me conviennent (pas encore).

Adresse et assurance maladie : qu’est-ce qui change ?

Administratif, quand y en a plus y en a encore ! Suite de cet article. Quand vous dĂ©mĂ©nagez, il est impĂ©ratif de mettre Ă  jour votre adresse au dos de votre carte de rĂ©sident. La premiĂšre chose Ă  faire est d’abord de vous rendre dans la mairie de la ville que vous quittez, car ils vous fournissent des documents nĂ©cessaires pour la mise Ă  jour de votre adresse dans votre nouveau quartier. Quelques jours avant mon dĂ©mĂ©nagement, je suis donc retournĂ©e Ă  l’office de Chuo-ku pour les prĂ©venir de mon dĂ©part. Vous remplissez le mĂȘme papier qu’Ă  votre arrivĂ©e en prĂ©cisant cette fois que vous changez d’adresse (move-out), vous devez alors y prĂ©ciser votre ancienne et nouvelle adresse. Vous remettez ensuite ce papier en Ă©change de l’attestation de dĂ©part.

Ensuite, il faut vous rendre dans la section rĂ©servĂ©e Ă  l’assurance maladie pour y remettre votre carte d’assurance et vos factures Ă  payer qui seront mises Ă  jour suite Ă  votre dĂ©mĂ©nagement. Cependant comme moi j’y suis allĂ©e quelques jours avant ma date officielle de dĂ©part, on m’a remise une enveloppe dans laquelle j’ai pu renvoyer ma carte par la poste une fois qu’elle ne m’Ă©tait plus utile.

Vous avez quittĂ© votre ancien quartier, maintenant vous avez 14 jours pour vous rĂ©enregistrer dans votre nouveau quartier. Je me situe dĂ©sormais dans Shibuya, c’est donc Ă  l’office de Shibuya que j’ai du me rendre pour procĂ©der Ă  la mise Ă  jour de mon adresse, situĂ© prĂšs du Yoyogi National Gymnasium.

MĂȘmes procĂ©dures, on remplit un papier avec les mĂȘmes infos, indiquant notre nouvelle adresse ainsi que l’ancienne. J’ai attendu environ trente minutes avant de pouvoir passer faire enregistrer mon adresse sur ma carte, l’office Ă©tant assez bondĂ© le jour de mon enregistrement. Ce fut plus simple que la premiĂšre fois car quelques membres du personnel parlent anglais. J’ai aussi rĂ©cupĂ©rĂ© ma nouvelle carte d’assurance maladie.

Au niveau de l’assurance maladie, vous recevez un nouveau courrier avec vos factures mises Ă  jours pour les mois Ă  venir, toujours Ă  payer soit par virement ou en allant dans un konbini. Petite anecdote de ce qu’il m’est arrivĂ©e : le montant que je devais payer Ă©tait bien diffĂ©rent de ce que je payais au dĂ©but. Pire, quelques semaines aprĂšs, je recevais Ă  un nouveau un courrier avec un autre montant Ă  rĂ©gler. Trop de kanji, je ne comprenais rien. En allant me renseigner directement Ă  l’office, il s’avĂ©rait que l’office de Shibuya n’Ă©tait pas encore au courant que j’avais payĂ© mes premiers mois d’assurance Ă  Chuo-ku ! Quand vous souscrivez Ă  l’assurance maladie, vous payez systĂ©matiquement pour l’annĂ©e, donc si vous Ă©tiez au Japon depuis six mois par exemple, vous deviez payer vos premiers mois. C’est ce qu’a pensĂ© l’office de Shibuya en me faisant tout payer depuis le dĂ©but ! Or une fois les infos transmises et que l’office de Shibuya Ă©tait bien au courant que j’avais dĂ©jĂ  payĂ© l’assurance quand je vivais vers Chuo-ku, ils ont mis Ă  nouveau Ă  jour mes paiements. Et comme j’avais dĂ©jĂ  donnĂ© suffisamment pour mon annĂ©e, je suis donc Ă©pargnĂ©e du paiement de l’assurance jusqu’Ă  l’annĂ©e prochaine \o/.

C’est encore des tĂąches administratives bien compliquĂ©es mais le personnel Ă  Shibuya est trĂšs sympathique et possĂšde des interprĂštes anglais pour vous aider Ă  mieux comprendre !

Sur ce, ma nouvelle vie à Shibuya peut débuter !


♫ Un article = Une chanson â–ș Bruno Mars – Just The Way You Are