2

▶ Kimi no Reshipi ⑪ : Muffins aux raisins blonds (ゴールデンレーズンマッフィン)

Février est plutôt un mois de fêtes durant lesquelles on fait que manger ! Entre Setsubun au Japon, où on souhaite le bonheur et la fortune en mangeant des graines de haricots et des ehomaki (恵方巻), et la Chandeleur en France, durant laquelle on cuisine et déguste des crêpes salées et sucrées, on se fait plaisir ! Après quoi, c’est la Saint-Valentin qui régale avec ses chocolats ! Toute cette bonne nourriture donne l’envie de cuisiner davantage de bonnes choses !
2月は、たくさんイベントで食べる月!日本では、節分に豆や恵方巻を食ますが、フランスでは、「Chandeleur」(シャンドルール)で、しょっぱくて甘いクレープを作って食べる!そして、世界中に祝うバレンタインデーでチョコレートを贈って食べる!美味しいものを食べさせていただいたら、もっと料理作りたくなってきた!

Dans cette recette, Kimi a décidé de faire ses premiers muffins ! Mais quel genre de muffins ? Pas des muffins au chocolat, mais plutôt des muffins aux raisons secs !
今回のレシピでは、マッフィンを作ってみよう!でも、どんなマフィンかな?チョコレートじゃなくて、レーズンを入れよう!

Les raisins secs sont des raisins séchés au soleil ou de manière artificielle. Ce fruit se mange directement ou peut-être utilisé non seulement dans le pain et les sucreries, mais également dans divers plats. Ils sont divisés en plusieurs types selon le raisin d’origine : raisins verts, noirs ou encore raisins blonds.
レーズンは、天日により、もしくは熱風などの人工的手法で乾燥させたブドウの果実である。ドライフルーツの一種で、直接喫食されるほか、パンや菓子だけでなく様々な料理に用いられる。レーズンは、原料のブドウによっていくつかの種類に分けられる。緑、黒、または「ゴールデンレーズン」などがある。

Ayant reçu des raisins blonds de France, ce sont ces derniers que Kimi a choisi d’inclure dans ses muffins. Moelleux et doux, à l’heure du thé c’est un très bon petit en-cas !
フランスの友達にもらったゴールデンレーズンを使って、ゴールデンレーズンマッフィンを作った。ふわふわ、ソフトで、お茶と一緒に食べたら、とても美味しいよ!

• Budget approximatif (費用目安) : ~700 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~30 min (~30分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour 28 muffins (マッフィン28個分) /!\

• Raisins blonds (ゴールデンレーズン) : 125 g
• Farine (小麦粉) : 150 g
• Fleur de maïs (コーンスターチ) : 150 g
• Levure (ベーキングパウダー) : 1/2 sachet (1/2袋) environ 5,5 g
• Sucre (白砂糖) : 50 g
• Beurre (バター) : 60 g
• Œufs (卵) : 2 unités (2個)
• Lait de soja (豆乳) : 200 ml
• Sucre vanillé (バニラシュガー) : 1 sachet (1袋)

Préparation (作り方)

① Préchauffer le four à 180 degrés.
180℃のオーブンを予熱します。

② Mélanger la farine, la fleur de maïs et la levure puis ajouter le sucre et les raisins blonds.
小麦粉、コーンスターチ、ベーキングパウダーを混ぜ、砂糖とゴールデンレーズンを加えます。

③ Fouetter les œufs, le sucre vanillé et le lait dans un grand bol. Incorporer le beurre fondu.
大きなボウルに卵、バニラシュガー、豆乳を入れてよく混ぜた後溶かしたバターを入れて混ぜ合わせます。

④ Ajouter le mélange de l’étape ② à celui de l’étape ③ en laissant des grumeaux.
混合②は、混合③に加えます。塊は少しあったままでも大丈夫です。

⑤ Remplir au 2/3 des moules recouverts de papier aluminium et enfourner pendant 20 minutes à 180 degrés.
アルミホイール紙を敷いた型に2/3いっぱい入れ、180℃のオーブンで20分焼きます。

⑥ Servir 5 minutes après la sortie du four. Si vous décidez de manger les muffins le lendemain, conserver à température ambiante dans du papier d’aluminium. Si les muffins sont un peu durs et secs, les réchauffer 10 secondes au micro-ondes.
オーブンから取り出して、5分がすぎたら、盛ります。 次の日マフィンを食べることにした場合は、室温でホイルに入れておいてください。 マフィンが少し固くて、乾燥している場合は、電子レンジ(600W)で10秒加熱します。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour un muffin (マッフィン1個当たり)

• Energie (エネルギ) : 82 kcal
• Protéines (タンパク質) : 1,2 g
• Lipides (脂質) : 2 g
• Glucides (炭水化物) : 14,4 g
• Sucres (糖質) : 5,4 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 0,2 g
• Sodium (ナトリウム) : < 1 mg
• Sel (食塩相当量) : < 0,1 g

Vocabulaire (単語)

オーブン = four
予熱する = préchauffer
混ぜる = mélanger
加える = ajouter
ボウル = bol
溶かす = fondre
入れる = ajouter, intégrer, incorporer
合わせる = combiner, unir, mélanger
アルミホイール紙 = papier aluminium
型 = moule
焼く = cuire, griller, rôtir
過ぎる = passer, s’écouler (temps)
盛る = servir (nourriture)
室温 = température ambiante
電子レンジ = four à micro-ondes
熱する = chauffer


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no Reshipi ⑩ : Poulpe et patates douces sautés (タコさつまいも炒め物)

Des restes de morceaux de poulpe d’une Takoyaki Party et un gros stock de patate douce à consommer ? Avec ces deux aliments ensemble, on peut cuisiner un délicieux plat !
たこ焼きパーティーであったタコの残り物、そしてとさつまいもがありますか。タコとさつまいもは一緒で料理したら、おいしい食事ができますよ!

Dans cette recette, nous allons préparer du poulpe et des patates douces sautés ! Un plat léger et protéiné qui se marie très bien avec une salade !
このレシピでは、タコさつまいもの炒め物を作ります! 軽くてたんぱく質が多い食事で、サラダと食べたら、とても美味しいです!

Recette inspirée de la recette de poulpe et pommes de terre sautés disponible sur le site de Ajinomoto.
このレシピが書けるように、味の素のウェブサイトでガーリックたこポテトのレシピを見ました。

• Budget approximatif (費用目安) : ~500 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~15 min (~15分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

• Poulpe (タコ) : 90 g
• Patate douce (さつまいも) : 200 g
• Consommé (コンソメ) : 3 g
• Oignon rocambole (わけぎ) : 1 g
• Thym (タイム植物) : 0,1g
• Beurre (バター) : 3 g

Préparation (作り方)

① Couper le poulpe en fines tranches. Bien laver les patates douces, les couper en peignes de 1 cm de large avec la peau. Les mettre à chauffer au micro-ondes (600 W) dans un récipient adapté et enveloppé de film alimentaire pendant 5 minutes.
たこは薄切りにする。さつまいもはよく洗って、皮つきのまま1cm幅のくし形切りにし、耐熱皿に入れてラップをかけ、電子レンジ(600W)で5分加熱する。

② Mettre le beurre et les patates douces dans une poêle et les cuire. Ajouter le poulpe, le consommé et mélanger.
フライパンにバター、さつまいもを入れて炒める。たこ、コンソメを加えて混ぜ合わせる。

③ Servir dans un bol (ou une assiette creuse), saupoudrer d’oignons et de thym.
器に盛り、わけぎを散らし、タイムをふる。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour une personne (一人前当たり)

• Energie (エネルギ) : 341 kcal
• Protéines (タンパク質) : 21,3 g
• Lipides (脂質) : 2,9 g
• Glucides (炭水化物) : 56,9 g
• Sucres (糖質) : 1,8 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : 7,9 g
• Sodium (ナトリウム) : 1 518 mg
• Sel (食塩相当量) : 2,6 g

Vocabulaire (単語)

薄切 = tranche
切る = couper
洗う = laver
皮つき = avec la peau
幅 = largeur
くし形 = forme de peigne
耐熱皿 = récipient résistant à la chaleur
ラップ = film alimentaire
電子レンジ = four à micro-ondes
熱する = chauffer
フライパン = poêle
入れる = ajouter, mettre
炒める = cuire, faire revenir
加える = ajouter
合わせる = combiner, unir, mélanger
散らす = répartir
ふる = saupoudrer
盛る = servir (nourriture)


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

2

▶ Kimi no reshipi ⑨ : Pancakes soufflés au sakura (桜のスフレパンケーキ)

Il est vrai que ce n’est pas la période des fleurs de cerisiers en ce moment mais qui a dit qu’il fallait attendre le printemps pour déguster des douceurs au sakura ? Encore faut-il avoir l’ingrédient principal pour la recette !
今は桜の季節ではないんですが、いつでも桜風味の食べ物が楽しめるでしょう?でも、レシピのメインになる材料がないと、どうするの?

Je vous propose aujourd’hui une recette de pancakes soufflés au sakura avec de la confiture au sakura ! Donc oui la préparation et la confiture ne se vendent pas toute l’année mais se conservent assez longtemps. Alors une envie de faire Hanami (花見) à la maison ? C’est possible avec ce dessert !
今回は桜ジャームが付いている桜のスフレパンケーキをご紹介させていただきます。もちろん、桜のスフレパンケーキミックスと桜ジャームが一年中販売されているわけではないんですが、賞味期限が長いですよ!じゃあ、家でお花見はいかがでしょうか。このレシピでお得!

Pour le réaliser il faut impérativement la préparation de pancakes contenant la poudre de sakura. Celle que j’ai utilisé a été achetée chez KALDI COFFEE FARM, vendue temporairement à l’approche du Hanami. Même chose pour la confiture que vous pouvez remplacer par une autre pâte à tartiner, une boule de glace ou des fruits.
調理ができるように、必ず桜パウダーが入りパンケーキミックスが必要です。今回使ったパンケーキミックスがカルディコーヒーファームと言うお店で買いました。ちょっと花見の前に、限定で販売されています。桜ジャームも限定ですが、違う味のジャムやアイスクリームや果物を付けてもパンケーキが美味しいですよ!

• Budget approximatif (費用目安) : ~900 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~60 min (~60分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour 7 pancakes (パンケーキ7枚分) /!\

• Mélange pancakes soufflés (スフレパンケーキミックス) : 250 g
• Poudre de sakura (桜パウダー) : 4 g
• Œufs (卵) : 3 unités (3個)
• Huile (油) : 30 g (+ 3 g pour la cuisson)
• Eau (水) : 100 ml
• Confiture au sakura (桜ジャム) : 50 g

Préparation (作り方)

① Commencer par mettre ensemble le mélange de pancakes soufflés et la poudre de sakura. Ajouter les deux préparations dans un sac plastique et secouer. Ils seront ainsi bien mélangés ensemble.
はじめに、スフレパンケーキミックスと桜バウダーを合わせておきましょう。ポリ袋に入れて、軽く揺すると簡単に混ざります。

② Dans un bol, ajouter les œufs, l’huile et mélanger. Continuer à mélanger tout en ajoutant petit à petit l’eau.
ボウルに卵、サラダ油を入れてよく混ぜた後水を少しずつ加えながら混ぜ合わせます。

③ Ajouter la préparation de pancakes soufflés et la poudre de sakura précédemment mixés et mélanger le tout.
合わせておいたスフレパンケーキミックスと桜パウダーを加え、混ぜ合わせます。

④ Dans une poêle chaude et huilée, verser une louche de pâte et cuire à feu doux pendant 2 à 3 minutes.
フライパンに薄く油をひいて温めます。生地を流し入れ、弱火で2〜3分焼きます。

⑤ Lorsque les bords de la surface ont un peu durci, retourner le pancake, couvrir et cuire pendant environ 3 minutes jusqu’à ce que le pancake prenne une teinte brune.
表面の端が少し固まってきたら裏返し、フタをして焼き色がつくまで3分程焼きます。

⑥ Ajouter la confiture ou autre accompagnement de votre choix.
桜ジャム、またはパンケーキを添えるお好み材料を付けて、出来上がりです。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour deux pancakes (パンケーキ2枚当たり)

• Energie (エネルギ) : 446 kcal
• Protéines (タンパク質) : 8,4 g
• Lipides (脂質) : 16,7 g
• Glucides (炭水化物) : 65 g
• Sel (食塩相当量) : 1 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
合わせる = combiner, unir, mélanger
ポリ袋 = sac plastique
入れる = ajouter
混ざる = être mélangé
混ぜる = mélanger
加える = ajouter
温める = chauffer
生地 = pâte
流し入れる = verser
弱火 = feu doux
焼く = cuire, griller, rôtir
表面 = surface
裏返す = retourner
フタをする = couvrir
焼き色 = teinte brune (couleur cuite)
添える = joindre, compléter
出来上がり = c’est fait


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

1

▶ Kimi no reshipi ⑧ : Inarizushi (稲荷寿司)

À l’approche de l’été et des beaux jours ensoleillés, les Japonais aiment se rassembler dans des parcs pour des pique-niques ou des barbecues. Un petit plat sympa facile à cuisiner, à transporter et à déguster pour un pique-nique : le Inarizushi (稲荷寿司) !
夏と晴れの日が来たら、日本人は公園でピクニックやバーベキューをよく楽しんでいます。 ピクニックで簡単に食べられて、または簡単な作り方と輸送の料理は例えば稲荷寿司です!

Un Inarizushi (稲荷寿司), parfois écrit 稲荷鮨, ou encore いなり寿司, est une poche de tofu frit, vinaigré et sucré remplie de riz, ainsi que de divers autres ingrédients selon les recettes comme des carottes ou des champignons shiitake.
稲荷寿司(いなりずし)は、甘辛く煮た油揚げの中に、酢飯を詰めた寿司の一種。「お稲荷さん」「お稲荷」「いなり」などとも呼ばれる。袋状に開いた油揚げを甘くあるいは甘辛く煮付け、寿司飯をそのまま、あるいはニンジンやシイタケなどの具材を煮込んで混ぜた寿司飯を詰める一種の印籠寿司である。

Son nom provient de la déesse shinto Inari, qui est censée avoir un faible pour le tofu frit. Elle est la déesse de la bonne récolte et des affaires prospères. Si la poche est la plupart du temps faite de tofu, la forme rappelant un sac de riz, il existe des variations régionales à base d’omelette fine fukusa-zushi (帛紗寿司), ou chakin-zushi (茶巾寿司). Il ne doit pas être confondu avec le Inarimaki, qui est un maki fourré au tofu frit.
稲荷神の好物が油揚げであるという言い伝えから、「稲荷寿司」の名がついたともされている。稲荷神社の稲荷神は商売繁盛と共に豊作の神様であり、米を使用した俵型の稲荷寿司につながる。一般的には米俵を模した俵型(円筒に近い直方体)に仕上げる。ふくさずし、または茶琴ずしは地域のバリエーションである。しかし、揚げ豆腐を詰めた巻である稲荷巻きと違います。

On ne le trouve pas souvent dans les soi-disants restaurants de sushi haut de gamme, mais c’est un aliment bon marché populaire dans les magasins plus ordinaires, y compris les kaitenzushi (回転寿司, restaurants de sushis à tapis roulant) et les restaurants de sushi qui se spécialisent dans les plats à emporter. C’est également un produit de base dans les épiceries fines, les supermarchés ou encore les konbinis et on le retrouve souvent dans les boîtes à bento (弁当) préparées à la maison.
いわゆる高級な寿司屋ではあまり見られないが、回転寿司を含む庶民的な店やテイクアウト専門の寿司屋では人気の安価な食べ物である。商店街などにある総菜店やスーパー、コンビニエンスストアでも定番商品となっており、家庭で作るなど行楽の弁当などにも良く登場する。

Kimi vous propose sa recette de l’Inarizushi dont le contenu est du riz avec du furikake (condiment utilisé dans la cuisine japonaise que l’on saupoudre sur les plats de riz) pour plus de goût.
今回は、ふりかけご飯使用した稲荷寿司のレシピを紹介します。

• Budget approximatif (費用目安) : ~ 600 ¥
• Temps de préparation (調理時間) : ~35 min (~35分)
• Difficulté (難しさ) : facile (簡単)

Ingrédients (材料)

/!\ Pour 12 Inarizushi (稲荷寿司12個分) /!\

• Riz blanc cuit (ご飯) : 335 g
• Tofu frit Inari (いなり味つけ油あげ) : 12 tranches (12枚)
• Vinaigre de riz (酢) : 30 ml
• Furikake (ふりかけ) : 6 g

Préparation (作り方)

① Cuire le riz. Si vous utilisez un cuiseur de riz, suivez les instructions de votre appareil. Pour obtenir environ 335 g de riz cuit, ajoutez un peu moins qu’une tasse de riz. (Une tasse équivaut à environ 360 g.) Il est possible de cuire le riz à l’avance pour gagner du temps ou d’acheter du riz déjà cuit.
米を炊きます。炊飯器を使う場合は、取扱説明書の説明を書いた通りにしてください。ご飯約335gを作れるようにお米1合弱を入れます。(お米1合は炊き上がり約360gです) 先にお米を炊いておくことができる、またはご飯も買うことができます。

② Verser le vinaigre sur le riz cuit chaud, ajouter le furikake et mélanger.
あたたかいご飯に合わせ酢を流し込み、ふりかけも入れ、混ぜ合わせます。

③ Diviser en 12 parts égales (environ 27 g par Inarizushi), remplir la poche de tofu frit, pressez légèrement et fermer pour former le Inarizushi.
ご飯を12等分して(稲荷寿司1個分約27g)、味つけいなりあげに詰め、少し絞って、形をととのえます。

Bon appétit !
食事を楽しみましょう!

Valeurs nutritives (栄養素)

Pour un Inarizushi (1個当たり)

• Energie (エネルギ) : 85 kcal
• Protéines (タンパク質) : 2,4 g
• Lipides (脂質) : 1,8 g
• Glucides (炭水化物) : 14,2 g
• Graisses saturées (飽和脂肪酸) : < 0,1 g
• Sucres (糖質) : 0 g
• Fibres alimentaires (食物繊維) : < 0,1 g
• Sel (食塩相当量) : 0,4 g

Vocabulaire (単語)

個 = compteur d’unité
枚 = compteur d’objet fin (feuille, tranche)
米 = riz (cru)
炊く= cuire, brûler
炊飯器 = cuiseur de riz
取扱説明書 = manuel d’instructions
説明 = instruction, explication
流し込む = verser
混ぜる (まぜる – mazeru) = mélanger
合わせる = combiner, unir, mélanger
入れる = ajouter
ご飯 = riz (cuit)
等分 = division égale
詰める = remplir
絞る = presser
形 = forme
ととのえる = arranger, ajuster


Cette recette vous a plu ? N’hésitez pas à faire un petit don pour me remercier ^_^ !

Donate Button with Credit Cards

Sommaire des recettes | Plus de vocabulaire

1

▶ These Days : Kimi no Nikki (mai 2020)

En mai, on espère le retour du bonheur ! Avec le muguet, symbole du bonheur et de la chance, qui fleurit, si le mois d’avril n’a pas été si joyeux que ça, il y a toujours une lueur d’espoir en mai ! Après tout, « en mai, fais ce qu’il te plait » !

Mais hélas, l’espoir fait vivre mais les souhaits ne se réalisent pas toujours. En mai, c’est plutôt, « fais ce qu’il te plait confiné ». Etat d’urgence prolongé, endroits touristiques maintenus fermés. Le seul moyen de profiter des belles journées est de se poser dans un vaste parc en prenant ses précautions ; port du masque, se fixer un périmètre de sécurité, avoir du gel hydroalcoolique, respecter les gestes barrière.

La situation ne s’est pas trop améliorée mais pour relancer l’économie du pays en chute libre, l’Etat d’urgence a été levé en milieu-fin de mois, permettant ainsi aux commerces et parcs d’attractions de rouvrir leurs portes petit à petit. Les choses reviennent un peu à la normale, mais il faut adopter un nouveau style de vie. Vivre avec ce virus. Il est toujours là. Toujours maintenir une distance de sécurité quand on parle avec quelqu’un, porter le masque, se désinfecter les mains… Un geste de prévention non respecté et le virus peut frapper aussitôt et contaminer beaucoup de monde. Car hélas, le Japon se soucie plus de son économie, son tourisme que de son peuple et ses résidents !

※ Les événements du mois 🎊

• Golden Week (ゴールデンウィーク)

C’était la Golden Week et comme il était déconseillé de voyager malgré cette période de vacances idéale, pourquoi ne pas voyager en photos ! Chaque jour, des photos des derniers voyages de Kimi no BLUE TRAVEL. Mais avant ça, petite explication de ce qu’est la Golden Week.

La Golden Week est une succession de quatre jours fériés nationaux (祝日🎌) créant ainsi jusqu’à une semaine de vacances avec les weekends bien placés. Cette semaine de vacances est l’une des trois saisons les plus occupées du Japon, avec le Nouvel An (お正月) et la semaine Obon (お盆). C’est aussi une période très chère pour les touristes. Mais ça ne les empêche pas d’être à l’assaut pour réserver une chambre d’hôtel et monter dans un Shinkansen ultra bondé.

Les jours fériés constituant la Golden Week sont :

① 29 avril (4月29日) : Jour de l’ère Showa (昭和の日)
Ce jour correspond à l’anniversaire de l’ancien empereur Showa, décédé en 1989.

② 3 mai (5月3日) : Jour de la Constitution (憲法記念日)
Ce jour en 1947, la nouvelle constitution d’après-guerre est entrée en vigueur.

③ 4 mai (5月4日) : Jour de la verdure (みどりの日)
Jusqu’en 2006, la journée de la verdure était célébrée le 29 avril, date d’anniversaire de l’ancien empereur Showa. La journée est consacrée à l’environnement et à la nature, car l’empereur aimait les plantes et la nature. Avant d’être déclaré jour de la verdure, le 4 mai était déclaré jour férié d’office en raison d’une loi qui stipule qu’une une journée se situant entre deux fêtes nationales devient systématiquement un jour férié.

④ 5 mai (5月5日) : Jour des enfants (こどもの日)
Le festival des garçons (端午の節句) est célébré ce jour-là. Les familles prient pour la santé et le succès futur de leurs fils en suspendant des banderoles de carpe 🎏 et en affichant des poupées de samouraï, symbolisant à la fois la force, le pouvoir et le succès. Pour les filles, rappelez-vous, c’est le 3 mars, Hina Matsuri (雛祭り🎎).

⑤ 6 mai (5月6日) : Jour de transfert (振替日)
Il ne s’agit pas d’un jour férié officiel mais selon les années, toujours en appliquant la loi, si un jour férié tombe un dimanche, le lundi suivant devient un jour férié. Dans le cas de cette Golden Week 2020, c’est le mercredi qui récolte puisque le lundi et le mardi sont déjà des jours fériés.

Cinq jours, découvrez donc cinq galeries photos, à retrouver également sur Flickr !

① Shimanami Kaido (しまなみ海道) – mars 2020
4 jours, 6 belles îles, 6 ponts impressionnants, 179km parcourus en 18h20, 4 montagnes escaladées, 7 temples et 2 châteaux visités, beaucoup de fleurs de cerisiers le long de la route, des paysages extraordinaires, des heures à les admirer en respirant l’air frais. Expérience incroyable, voyage inoubliable !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

② Nachi-Katsuura (那智勝浦) – février 2020
La mer, la nature et du thon excellent dégusté sous toutes les formes ! Emprunter la pente de Daimonzaka, passer par le grand sanctuaire Kumano Nachi Taisha pour enfin arriver aux chutes de Nachi, implantées dans un magnifique décor de carte postale avec la Pagode à côté… Très bon parcours pour profiter d’un peu de verdure et de la forêt.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

 📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

③ Koyasan (高野山) – novembre 2019
Ascension de la montagne par la route Chôishi (町石道), 24 km, plus de 7 heures de marche au cœur des forêts de bambous et d’immenses arbres, pentes raides et rocheuses, points d’observation offrant un panorama de dingue sur les agglomérations voisines. Visites des temples, de Kongobuji (金剛峯寺) à Danjo Garan (壇上伽藍), en passant par le musée Reihokan (霊宝館) et Daishi Kyokai (大師教会) pour assister à la cérémonie Jukai (受戒) et y recevoir un certificat. Séjour exceptionnel dans un Shukubo (宿坊) avec repas bouddhiste traditionnels végétariens (精進料理) et office bouddhiste (お勤め, otsutome) matinale. Tout ça avec de beaux momiji sur le chemin ! Koyasan en automne c’est encore plus joli et coloré !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

④ Ascension du Mont Fuji (富士山登り) – août 2019
Troisième ascension, troisième année consécutive et sans doute la meilleure. Circuit Fujinomiya (富士宮ルート) et tour du cratère (お鉢巡り). Une ascension incroyable avec un splendide lever de soleil, le plus beau que j’ai pu voir après les deux précédents échecs ! Une aventure inoubliable !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

Articles sur trois ascensions exceptionnelles :
🗻 Yoshida (吉田) 🗻 Shubashiri (須走) 🗻 Fujinomiya (富士宮) 🗻

⑤ Road Trip à Hokkaido (北海道ドライブ旅行) – juillet 2019
Sans doute LE voyage de 2019 ! À faire une fois dans sa vie ! On ne se sent jamais autant en liberté qu’en roulant sur les routes un peu au hasard. 11 jours sur les routes japonaises, effectuant des arrêts à Sapporo, Noboribetsu Onsen, Showa Shinzan, Shakotan, Otaru, Biei, Furano, Wakkanai, Bihoro, Shiretoko, Obihiro, Tomamu, Yubari… Conduire le long des cotes avec d’un côté la mer du Japon et les falaises de l’autre, passant dans de longs tunnels, créait un panorama de dingue.

Comme personne dans mon entourage n’a souhaité ou n’a pu me suivre, je suis partie seule en compagnie de mon ours en peluche (bah quoi ?!). Le beau temps n’était pas toujours au rendez-vous mais les températures (sans humidité) était vivables. Ce fut un de mes meilleurs étés au Japon !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

※ Les sorties et excursions du mois 🏞 🏙

• Parc Yodogawa Kasen (淀川河川公園)

Samedi ensoleillé, température qui monte jusqu’à 27 degrés. Comment profiter de ce beau temps et se sentir bien : suffit de se poser dans le vaste parc Yodogawa Kasen (淀川河川公園) qui s’étend sur plusieurs districts, dont Hirakata.

Situé dans l’étendue verdoyante et naturelle de la rivière Yodogawa, le parc Yodogawa Kasen est le premier parc fluvial national du Japon. En plus des terrains de baseball, de tennis, une piste de course et d’autres installations sportives, le parc propose des espaces naturels remplis d’herbes sauvages et de verdure abondante. Un environnement dans lequel on se sent apaisé et relaxé au cœur de la nature et exposé à l’air frais. Et même si le parc est très fréquenté le weekend, il est si vaste qu’on ne se retrouve pas les uns sur les autres.

Selon les districts, diverses attractions et activités sont proposées tout au long de l’année, comme du canoë ou des BBQ.

Triste de ne pas voyager pendant la Golden Week ? Ce n’est pas grave, il est toujours possible de la passer en venant se détendre dans ce grand espace vert !

Yodogawa Kasen Park (淀川河川公園)
Adresse : 7-6 Tojimacho, Moriguchi-shigai, Osaka (大阪府守口市外島町7-6)
Site internethttps://www.yodogawa-park.go.jp/en/

• Une journée à Uji (宇治日帰り旅)

Uji (宇治) est une petite ville située entre Kyoto (京都) et Nara (奈良), deux des centres historiques et culturels les plus célèbres du Japon. Sa proximité de ces deux anciennes capitales a entraîné le développement précoce d’Uji en tant que centre culturel à part entière. La puissance du clan Fujiwara pendant la période Heian (794 à 1192), des structures tels que le temple Byodoin et le sanctuaire Ujikami, le plus ancien sanctuaire existant au Japon, ont été construits à Uji.

Alors que le temple Kozanji à Kyoto est considéré comme le site d’origine de la culture du thé au Japon, le thé d’Uji est devenu plus connu pour sa qualité supérieure dans les années 1100. Aujourd’hui, Uji est considéré comme la ville du thé et du matcha et forts de leur bonne réputation, on peut également s’en procurer dans les villes voisines.

La visite de cette petite ville, rappelant en toute évidence Kyoto ou Nara est possible sur une journée (ou deux pour ceux qui veulent passer par tous les petits temples implantés) en venant de Kyoto par la ligne JR Nara Line ou d’Osaka par la ligne Keihan.

Voici le Kimitinéraire de la visite d’Uji sur une journée !

Arrivée de bon matin à la station d’Uji, on passe le pont de la ville (宇治橋) pour se rendre à Byodoin Omotesando (平等院表参道) où les commerces comment à ouvrir les uns après les autres, prêts à démarrer les affaires et à accueillir les visiteurs. Cette route historique qui respire l’odeur du thé mène droit à Byodoin (平等院 , temple historique classé au patrimoine mondial.

Tout le long du chemin s’alignent de mignonnes petites boutiques de thé d’Uji existantes depuis l’ère Muromachi (室町時代) et qui ont donc su faire leur réputation. Il y a l’embarras du choix pour du thé de qualité et d’autres produits au matcha. Cafés, restaurants de cuisine locale et magasins de confiseries japonaises sont aussi implantés en masse avec toujours le matcha et le thé vert comme produit phare ! A Uji, on peut manger des ramen au matcha, des gyoza au matcha, des takoyaki au matcha, des soba au matcha, des dango au matcha, des glaces au matcha, des pancakes au matcha… et bien plus encore !

Avant de déguster et recevoir une bonne dose de matcha, on a tout juste le temps de se diriger jusqu’au bout de la rue, face à Byodoin (平等院), construit en 1052 à la fin de l’ère Heian.

Passé la porte principale, un parcours d’environ 1h30 attend le visiteur, durant lesquelles il peut explorer chaque coin du temple : le hall du Phénix, Rakando, Jodoin… La visite du hall du Phénix, nécessite une réservation et coûte 300 ¥, les horaires étant prédéfinis et le nombre de visiteurs limité. Construit au centre de l’étang, sa splendide architecture se reflétant sur l’eau, il renferme un trésor national : une magnifique statue d’Amida Nyorai (阿弥陀如来), un bouddha très populaire incarnant la compassion et la longévité.

Enfin, le visiteur peut terminer sa course en recevant le Goshuin (御朱印) du temple et en dégustant du thé d’Uji dans le salon de thé Toka.

Moment relax ensuite avant ou après la pause déjeuner, selon le timing, avec pourquoi pas un smoothie au matcha ! Le magasin Izumien (泉園), situé dans Byodoin Omotesando en propose un bien rafraîchissant !

Comme c’est une belle journée ensoleillée, voire un peu chaude, marcher le long de la rivière Uji (宇治川) et se poser dans le parc Uji (宇治公園) permet de profiter d’un peu d’air frais et de tranquillité. Implanté telle une petite île au centre du cours d’eau et accessible depuis les ponts Tachibana (橘橋) et Kisen (喜撰橋), il n’est pas très vaste mais reste agréable. En continuant de longer la rivière, passer d’autres petits temples cachés et les aires de pique-nique où beaucoup s’installent et plantent leur tente pour un barbecue, jusqu’à faire face au barrage d’Amagase (天ヶ瀬ダム).

Parmi les temples cachés, arrêt obligatoire au temple Koushou-ji (興聖寺), et son atmosphère paisible.

Koushouji a été le premier monastère du bouddhisme Zen Soto fondé à Fukasuka, au sud de Kyoto, en 1233 par le maître Dogen (道元, fondateur de l’école Soto du bouddhisme Zen au Japon) après son retour de Chine. Depuis qu’il a quitté Kyoto, le monastère a été dévasté puis reconstruit à Uji en 1649. Désormais à Koushouji, en tant que premier monastère parmi plus de 14 000 temples Zen Soto, les moines prient chaque jour pour la paix dans le monde.

Passé l’allée Kotozaka (琴坂) et la porte Sanmon (山門), suivre simplement le parcours pour découvrir les trésors des différents bâtiments, les jardins et ainsi bénéficier d’un moment zen (évidemment) et reposant. On découvre entre autres :
– Shourou (鐘楼) : la cloche dont le son et la forme sont si beaux qu’elle est considérée comme l’un des meilleurs spots d’Uji
– Sodo (僧堂) : le hall des moines où ils pratiquent le Zazen (la manière de s’asseoir selon le bouddhisme Zen, et prennent leur repas
– Hatto (法堂) : le hall Dharma, hall principal du temple où se trouve le bouddha Shakyamuni (釈迦) et Mokugyo (木魚, gong de bois en forme de poisson) ; l’esprit tranquille, faites un vœu en le touchant

De là, il est possible de rejoindre l’autre attraction de la ville inscrite au patrimoine mondial, le sanctuaire Ujikami (宇治上神社) et Uji (宇治神社) et d’emprunter le circuit de randonnée Tokai (東海自然歩道) jusqu’au mont Daikichi (大吉山). Petit parcours de 1,2 km au milieu des arbres et des feuilles d’érable accessible à tous. La journée se termine au sommet, à l’observatoire offrant un joli panorama sur la ville, de jour comme de nuit.

Byodoin Omotesando (平等院表参道)
Adresse : Uji-shi, Kyoto(京都府宇治市)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)
Site internethttps://b-omotesando.com/

Temple Byodoin (平等院)
Adresse : 116 Uji Renge, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治蓮華116)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)
Tarifs : 600 ¥ (adulte), 400 ¥ (enfant)
Site internethttps://www.byodoin.or.jp/ 

Parc Uji (宇治公園)
Adresse : Uji, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)

Sanctuaire Uji (宇治神社)
Adresse : 1 Uji Yamada, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治山田1)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)
Site internethttp://uji-jinja.com/

Sanctuaire Ujikami (宇治上神社)
Adresse : 59 Uji Yamada, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治山田59)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)

Temple Koushou-ji (興聖寺)
Adresse : 27-1 Uji Yamada, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治山田27-1)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)
Tarif : 500 ¥
Site internet : http://www.uji-koushouji.jp/eng/index.html

Mont Daikichi (大吉山)
Adresse : 65-5 Uji Higashiuchi, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治東内65-5)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

• Excursion à Koyasan (高野山日帰り旅)

Koyasan Climbing Adventure ; deuxième ! Koyasan (高野山), massif montagneux situé dans la préfecture de Wakayama et lieu de culte fondé par Kôbô Daishi (弘法大師), grand moine bouddhiste, on y accède par différentes routes du pèlerinage. Après Chôichi-michi (町石道), on emprunte le chemin que prenaient les femmes autrefois pour se rendre jusqu’au mausolée de Kôbô Daishi (弘法大師御廟) et Okuno-in (奥の院). Jusqu’à la 5ème année de l’ère Meiji (明治5年 soit en 1872), les femmes n’étaient pas autorisées à se rendre à Koyasan. Pour pouvoir se recueillir au mausolée de Kôbô Daishi (弘法大師御廟), lieu sacré au centre des croyances de ce grand moine, elles empruntaient donc le chemin Nyonin-michi (女人道, littéralement « route des femmes »).

Le circuit commence au temple Nyonindo (女人堂), accessible en bus depuis la station Koyasan, passe par la porte Daimon (大門) pour terminer à Okuno-in (奥の院). Environ 7 km pour 3h30 de marche.
De la station Koyasan à l’arrêt de bus de Nyonindo, la route n’est autorisée que pour les bus, il est donc primordial de se rendre au point de départ en bus avec les bus Nankai Rinkan (南海りんかんバス). Les horaires (時刻表) sont disponibles sur le site de la compagnie. Prendre le bus à la voie 2 en direction de Okuno-in.

Départ à 9:50 au point 1 au cœur de la forêt montagneuse. Ça monte et ça descend, on enjambe les troncs et racines des arbres, on croise d’autres alpinistes, certains d’une grande gentillesse engageant la conversation. Il fait beau, le chant des oiseaux résonne et relaxe pendant cette randonnée dans une nature paisible.

Sur le chemin, on découvre des temples cachés avec des torii, comme Bentendake (弁天嶽). Il y a également une petite aire de repos avec tables et de splendides points de vue. Passé quelques torii, on rejoint Daimon (大門), point d’arrivée du circuit Chôichi (町石道) et la porte d’entrée du cœur de Koyasan ; 2 km de fait en une heure environ. On sort finalement de la verdure et des hauts arbres 3h10 après le point de départ, face à l’entrée d’Okuno-in (奥の院).

On traverse le cimetière, on passe le pont Gobyobashi (御廟橋), menant au mausolée. En traversant ce dernier, c’est l’entrée sur une zone sacrée. Qui dit zone sacrée dit cependant photos, smartphone, nourriture et boissons interdits. On se contente de marcher paisiblement tout en se vidant l’esprit. Pour les croyants, Kôbô Daishi est toujours parmi nous, priant éternellement pour la paix et la prospérité. L’endroit est d’un charme impressionnant et les lanternes de Torodo (燈籠堂) sont resplendissantes.

De là, pour continuer à parcourir les terres sacrées et découvrir de nombreux temples cachés, il est possible de bifurquer sur le circuit circulaire Koya Sanzan (高野三山) qui effectue le tour de la zone sacrée d’Okuno-in en passant par les monts Tenjiku (転軸山), Yoryu (楊柳山) et Mani (魔尼山) sur une longueur de 10 km.

On redescend vers le pont Ichinohashi (一の橋) en passant par le puits Sugatami no ido, Asekaki Jizo (汗かき地蔵) et l’allée Sando pour regagner le centre de la ville, puisque maintenant, plus de soucis ; en tant que femme, on peut s’y aventurer ! Un dernier petit tour avant de se dire « Otsukare sama desu » (お疲れ様です, bon travail) !

📔 Les routes du pèlerinage de Koyasan 📔
📔 Guide des visites de Koyasan 📔

Ce diaporama nécessite JavaScript.

📷 Toutes les photos sur Flickr 📷

※ Les restau et cafés du mois 🍴☕

• Akriti (アケティ)

Chez Kimi no BLUE TRAVEL, on raffole de Lumbini, devenu LE restau indien par excellence, situé à 10 minutes à pied de la maison. Kimi, cliente fidèle certifiée, cependant, après avoir fait le tour des menus et étant un peu en manque du curry aux épinards (qu’on ne peut pas choisir dans les menus déjeuner de Lumbini à moins de prendre le gros menu spécial à 1300 ¥, limite trop consistant pour les petits estomacs), pourquoi ne pas finalement tester un autre resto repéré par hasard lors d’une virée à scooter.

C’est parti, on vous emmène chez Akriti (アケティ), situé un peu plus loin, à la sortie de la station Gotenyama (御殿山), et proposant de la cuisine indienne et népalaise.

Restaurant petit mais accueillant, on peut s’installer à table ou au comptoir. Staff 100% indien mais avec un bon niveau de communication en japonais. Sous fond de musique indienne, divers menus sont servis pour le déjeuner. Dans ces menus variant de 700 à 1600 ¥ environ :
• Quatre types de curry au choix : poulet (チキン), keema (キーマ), épinards (ほうれん草) ou curry du jour (日替わり)
• Cinq niveaux de piment (辛さ) : doux (甘口), normal (普通), moyennement épicé (中辛), épicé (辛口), très épicé (激辛)
• Trois types de nan au choix : classique (プレーンナン), miel (ハニーナン), frit (あげナン)
• Pour un cheese nan, il faut choisir le menu cheese nan (チーズナンセット)
• Selon le menu choisi, le client peut s’offrir un ou deux curry accompagné(s) d’une boisson, de salade, de soupe et d’un morceau de poulet tandoori (タンドリーチキン, poulet cuit sur un four de pierre en feu).

On opte pour le menu cheese nan (チーズナンセット) à 1050 ¥ : deux curry au choix, cheese nan, tebamoto (手羽元, ailes de poulet, moins gras qu’un tebasaki, 手羽先), salade, soupe et boisson ! La boisson, la salade et la soupe sont servies en premier pour prendre le temps de déguster ce menu consistant bien chaud.

Un mango lassi rafraîchissant, du curry au poulet et aux épinards bien pimentés. On attend un peu mais on savoure cette attente avec le curry bien chaud et le cheese nan au fromage bien fondant fraîchement cuit si bien qu’il brûle presque les mains. Les bols de curry sont un tout petit peu plus petits que chez Lumbini, soit à peu près les mêmes qu’un restaurant de curry situé  en plein Tokyo. Mais au vu du prix incluant un cheese nan sans avoir à rajouter un supplément de 300 ¥ et des accompagnements on ne va pas chipoter.

On a la peau du ventre bien tendu après ça mais si il reste de la place dans notre estomac, il y a toujours les trois types de nan à volonté ! Il est d’ailleurs possible de demander le type de cuisson et la taille adaptée à la gourmandise de chacun.

En quittant les lieux, penser à prendre un petit prospectus du restaurant qui offre des petits bons de réduction sur la prochaine visite.

Akriti (アケティ)
Adresse : 1-18-17 Nagisanishi, Hirakata-shi, Osaka (大阪府枚方市渚西1丁目18-17)
Accès : Gotenyama Station (Keihan Line)

• Tanakaku Shoten (田中九商店)

Non, ne criez pas au scandale et ne nous jugez pas ! Sur Kimi no BLUE TRAVEL, on est passé par tous les types de ramen, y compris les plus inconcevables : chocolat, lait… Mais il manquait… le matcha !

Alors direction Uji (宇治), dans la préfecture de Kyoto (京都府), là où le matcha se consomme de différentes manières, y compris avec des ramen ! Allez, au moins « une fois dans sa vie ». Ce moment restera sans doute unique alors profitons-en comme on entend souvent dans la cérémonie de thé avec le dicton 一期一会 (un temps pour une rencontre) ! Et ce serait triste de louper cette occasion surtout si elle ne se représente pas !

Alors si on raffole déjà des glaces ou des soba au matcha, en est-il de même pour les ramen ? D’ailleurs, est-ce que c’est le bouillon qui porte la saveur du matcha, ou les nouilles ?

Pour connaitre les réponses, on rend visite à Tanakaku Shoten (田中九商店) situé parmi les commerces et boutiques de thé, dans Byodoin Omotesando (平等院表参道). Au menu, des nouilles au matcha plongées dans les différents bouillons classiques (salé 塩, sauce soja 醤油, fruits de mer 黄金..) et auxquelles se rajoutent d’autres garnitures (chashu チャーシュー, œuf dur 煮卵, oignons verts ネギ…). Le bol classique est à 890 ¥, pour les autres il faudra passer la barre des 1000 ¥. Plus cher que les restaurants de ramen classiques mais ça reste des prix qui ne freinent pas les touristes !

En dégustant le bol de Kogane Sutamina Shio Ramen (黄金スタミナ塩ラーメン, ramen avec un bouillon salé épicé aux fruits de mer), on réalise que les nouilles ne sont pas aussi vertes que le matcha, mais plutôt un mélange entre brun et vert. De même pour le goût qui n’est pas aussi prononcé, malgré l’ajout de poudre de matcha pour 100 ¥. Le bouillon reste bien dosé et épicé. Les œufs durs sont parfaitement cuits et délicieux. Pour ceux qui ne raffolent pas du matcha, cela reste facile à manger. La taille du bol est pour le moins raisonnable mais pourrait laisser certains clients sur leur faim.

L’autre produit recommandé par le restaurant qui se vante d’être le seul du coin à le proposer, ce sont les gyoza au matcha, ainsi que les takoyaki ! Si le ramen reste bon, les gyoza ne font pas vraiment l’unanimité. Gout du matcha encore moins prononcé bien qu’ils soient bien verts, eux. Un peu secs et fades, on en mange des meilleurs ailleurs. Le sel mélangé à de la poudre de matcha vient renforcer un peu le gout mais au final, pas de quoi se vanter d’en servir.

Donc, verdict ? A tester une fois oui, mais peut-être pas deux. Le matcha est à l’affiche sur tous les menus et plats servis mais reste finalement discret dans l’assiette. Pour des prix plus élevés que les restau habituels, on peut être déçu.

Ramen Tanakaku Shoten Byodoin (ラーメン 田中九商店 平等院店)
Adresse : 9-1 Uji Renge, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治蓮華9-1)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)

• Iwai (憩和井)

C’est l’heure du goûter et vous avez envie d’une petite douceur ? En étant à Uji (宇治), ville du thé vert et du matcha, les cafés proposant des boissons et desserts accompagné de ces derniers ne manquent pas. On craque pour les pancakes au matcha de chez Iwai (憩和井), petit café simple mais convivial.

Uji est réputé pour son matcha de haute qualité. Son gout fort amer n’a rien à voir avec celui des autres chaines populaires du coin où le matcha aurait tendance à être un peu sucré. On ressent bien ce gout authentique du matcha d’Uji dans les glaces et parfaits de chez Iwai entre autres.

A l’arrivée des pancakes à votre table, l’odeur du matcha annonce la saveur du dessert en plus d’être bien présenté. Alors non, les pancakes ne sont pas au matcha, ils ne sont pas verts non plus, mais saupoudré de poudre de matcha et de sucre glace. Pour bien compléter ce gros dessert à 1000 ¥, s’ajoutent une boule de glace au matcha et du sirop au matcha. De la pâte de haricots rouges accompagne également le duo de pancakes pour la petite touche sucrée. Car effectivement, le gout amer du matcha est très prononcé, aussi bien dans la poudre que dans la boule de glace !

A chaque bouchée, on ressent à peine le gout sucré des pancakes, le matcha domine aussitôt. Ce qui est un bon point en soi mais au risque d’être écœurant pour ceux qui ne raffolent pas du matcha.

Pour savourer le vrai gout du matcha et s’assurer de sa bonne qualité faisant la réputation d’Uji, chez Iwai c’est certifié !

Iwai Byodoin (憩和井平等院店)
Adresse : 5-6 Uji Renge, Uji-shi, Kyoto (京都府宇治市宇治蓮華5-6)
Accès : Uji Station (JR Nara Line, Keihan Uji Line)
Site internethttps://cafeiwai.exblog.jp/

• Koyasan Washoku Hachiyou (高野山和食はちよう)

A Koyasan (高野山), près de la zone sacrée d’Okuno-in (奥の院), quelques boutiques de souvenirs, cafés et restaurants sont implantés, permettant de goûter à la cuisine végétarienne bouddhiste ou d’autres plats typiques de la cuisine japonaise.

On profite d’être dans le coin pour prendre table à Koyasan Washoku Hachiyou (高野山和食はちよう), situé à l’étage de boutiques de confiseries japonaises, offrant une vue sympathique sur l’entrée d’Okuno-in.

Étant à Koyasan, le choix du déjeuner se porte rapidement sur le plateau repas végétarien bouddhiste Koyasan (精進定食高野山御膳) à 2500 ¥, vivement recommandé et contenant huit petits plats dont du tofu au sésame (ゴマ豆腐, goma tofu), des tempura de légumes (野菜天ぷら, yasai tempura), de la peau de tofu (湯葉, yuba), de la soupe miso (味噌汁)…

Les plateaux sont bien présentés et colorés.  Le tofu au sésame (ゴマ豆腐) accompagné de wasabi est excellent, le riz bien cuit, les différents tempura (champignon 椎茸, aubergine なす, potiron かぼちゃ, patate douce さつまいも, renkon れんこん) bien croustillants. Pour 2500 ¥, on mange sainement comme un Roi !

D’autres menus de cuisine japonaise comme oyakodon (親子丼, poulet et œufs sur un bol de riz), tamagodon (玉子丼, omelette sur un bol de riz), tanindon (他人丼, viande et omelette sur un bol de riz), des udon ou des soba pour des prix allant de 650¥ à 1150¥. A la carte, il y a entre autres des sushis de maquereau servis enveloppés dans des feuilles de bambou.

Un staff aimable, parlant anglais et toujours prêt à vous renseigner sur les plats, un espace clean et simple, de la cuisine légère et de qualité, c’est un très bon endroit pour un délicieux repas avant ou après un passage à Okuno-in.

Koyasan Washoku Hachiyou (高野山和食はちよう)
Adresse : 49-3 Koyasa, Koya-cho, Ito-gun, Wakayama (和歌山県伊都郡高野町高野山49−3)
Accès : Okuno-in mae Bus Stop (Nankai Rinkan Bus)
Site internet : https://hachiyo.business.site/

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Kimi no BLUE TRAVEL sur Youtube 🎥 !

Ces semaines passées pendant l’Etat d’Urgence ont été bien bénéfiques pour le blog. Avec des horaires de travail plus convenables (l’école étant fermée), la Golden Week sans voyages, la plupart des weekends passés à la maison, j’ai pu consacrer pas mal de temps libre au blog. Après avoir lancé la section cuisine (料理), j’ai fini par me mettre à… Youtube !

Vous l’aviez sans doute déjà remarqué avec mes derniers articles Cours de Japonais et Cuisine où j’ai réalisé mes premières vidéos. C’est simple, je voulais compléter mes leçons de japonais en ajoutant l’écoute, parler japonais et faire écouter du japonais aux visiteurs du blog.

Le blog a donc désormais sa chaîne Youtube : Kimi no Terebi (キミのテレビ, la TV de Kimi) ! Alors, ne vous attendez pas à des vidéos de ouf ! Je ne suis pas Youtubeuse et je ne suis pas douée en montage de vidéo ! Ce sera des vidéos toutes simples avec des sous-titres, des petits effets pour un peu de dynamise… Car aussi le montage vidéo, ça prend énormément de temps ! Et quand je reprendrai ma routine avec mes cours, que j’aurai de nouveau l’occasion de voyager, je ne pourrai plus en faire autant.

En tout cas, n’hésitez pas à vous abonner et à regarder mes vidéos qui seront pour la plupart des mini-leçons de japonais et des essais de recettes et de restaurants.


♫ Un article = Une chanson ► Rudimental – These Days