2

â–ș Money, money : Ouvrir un compte en banque au Japon (2)

En arrivant en working holiday, j’avais ouvert un compte en banque chez Shinsei Bank (æ–°ç”ŸéŠ€èĄŒ). C’Ă©tait la plus simple et accessible pour moi et de plus, retirer de l’argent sans frais Ă©tait possible dans les konbinis. Je n’avais besoin de rien de plus Ă  ce moment. Mais une fois un travail Ă  temps plein, j’ai du ouvrir un compte chez la banque Mizuho (ăżăšă»éŠ€èĄŒ), imposĂ©e par mon employeur. VoilĂ  donc une occasion de vous parler des banques japonaises et de la dĂ©marche Ă  effectuer pour ouvrir un compte en banque chez Mizuho !

※ Les banques japonaises : gĂ©nĂ©ralitĂ©s

Au Japon, les banques sont en gĂ©nĂ©ral ouvertes de 9h00 Ă  15h00 et ferment les week-ends et jours fĂ©riĂ©s. Les taux d’intĂ©rĂȘts sont trĂšs trĂšs bas… De l’ordre de 1 yen, soit vraiment rien du tout ! Les distributeurs ferment Ă©galement le soir et ne sont donc pas disponibles 24h/24.

Sachez que des frais s’ajoutent aux retraits dans votre banque et aux opĂ©rations de transferts (virement, prĂ©lĂšvement). Pour retirer de l’argent aux ATM sans frais, il faut y aller en semaine aux heures de bureau et pas en dehors ! Surtout pas les week-ends ni les jours fĂ©riĂ©s car les frais sont plus Ă©levĂ©s. Il est aussi trĂšs compliquĂ© pour un Ă©tranger de recevoir une carte de crĂ©dit.

Dans la plupart des banques, vous avez aussi ce qu’on appelle un Passbook (通澳), soit un livret de banque dans lequel sont notĂ©es vos coordonnĂ©es bancaires et toutes les opĂ©rations effectuĂ©es et votre solde de compte. Bien sĂ»r, vous pouvez aussi consulter votre compte en ligne Ă  l’aide d’une carte d’accĂšs mais les diffĂ©rents codes, les mots de passe, les questions secrĂštes rendent l’accĂšs assez chiant au final ! D’oĂč ma prĂ©fĂ©rence pour le Passbook. De plus, on vous le demande lorsque vous commencez Ă  travailler pour recevoir votre salaire.

Les principales enseignes sont les suivantes et se démarquent par différentes fonctions et avantages :
â–ș Shinsei Bank (æ–°ç”ŸéŠ€èĄŒ)
Avantages : facile d’accĂšs, choix du design de la carte, personnel anglophone, inkan non-requis pour l’ouverture du compte
Inconvénients : pas de passbook
Site Internet : http://sp.shinseibank.com/english/
â–ș Mizuho Bank (ăżăšă»éŠ€èĄŒ)
Avantages : faible frais de transfert, passbook, service internet
InconvĂ©nients : inkan requis pour l’ouverture du compte, impossible de recevoir une carte de crĂ©dit
Site Internet : https://www.mizuhobank.com/index.html
â–ș Sumitomo Mitsui Bank (SMBC / 侉äș•äœć‹éŠ€èĄŒ)
Avantages : service internet, passbook
InconvĂ©nients : inkan requis pour l’ouverture du compte
Site Internet : http://www.smbc.co.jp/global/
â–ș Mitsubishi UFJ Bank (MUFJ / 䞉菱UFJéŠ€èĄŒ)
Avantages : facile d’accĂšs, passbook, faible frais de transfert, service internet, possible de recevoir une carte de crĂ©dit
InconvĂ©nients : inkan requis pour l’ouverture du compte
Site Internet : http://www.bk.mufg.jp/global/sp/
â–ș Japan Post Bank (ă‚†ă†ăĄă‚‡éŠ€èĄŒ)
Avantages : facile d’accĂšs, passbook, inkan non-requis pour l’ouverture du compte
InconvĂ©nients : impossible d’effectuer des virements (æŒŻèŸŒ) vers des comptes d’une autre banque
Site Internet : https://www.jp-bank.japanpost.jp/en_index.html
â–ș Resona Bank (りそăȘéŠ€èĄŒ)
Avantages : possible de recevoir une carte de dĂ©bit, inkan non-requis pour l’ouverture du compte, passbook
Site Internet : http://www.resonabank.co.jp/sp/
â–ș Seven Bank (ă‚»ăƒ–ăƒłéŠ€èĄŒ)
Avantages : service internet, possible de recevoir une carte de dĂ©bit, l’utilisation de la carte de dĂ©bit dans les magasins du groupe Sevent & I peut rapporter des points Nanaco
Inconvénients : une limite est fixée par sécurité à chaque dépense
Site Internet : https://www.sevenbank.co.jp/

Le choix du compte Mizuho par mon employeur s’est portĂ© sur les faibles frais de transfert entre les titulaires d’un compte Mizuho. Donc dans cet article, je vous prĂ©sente cette banque en dĂ©tails.

※ Ouverture d’un compte Mizuho

Pas besoin de prendre rendez-vous pour demander l’ouverture d’un compte, allez directement dans une des branches Mizuho. Lorsque j’ai ouvert mon compte, je me suis rendue Ă  la branche de Koenji Nord mais sachez que, comme Mizuho est l’une des plus grosses banques japonaises, il y a des branches partout dans le pays !

Mizuho Bank Koenji Kitaguchi Branch (ăżăšă»éŠ€èĄŒé«˜ć††ćŻș挗揣)
Adresse : 3-45-14 Koenji Kita, Suginami-ku, Tokyo (東äșŹéƒœæ‰äžŠćŒșé«˜ć††ćŻșćŒ—ïŒ“äžç›źïŒ”ïŒ•âˆ’ïŒ‘ïŒ”)
AccĂšs : Koenji Station (JR Chuo Line) sortie nord

Pour ouvrir un compte chez Mizuho, vous avez besoin de :

  • Carte de rĂ©sident (avec votre adresse)
  • Inkan (捰)
  • Un peu d’espĂšces pour le premier dĂ©pĂŽt sur votre compte

Vous remplissez d’abord un formulaire de demande (ă”æ–°èŠç”łă—èŸŒæ›ž). Il faut s’accrocher, car beaucoup d’informations sont demandĂ©es. N’hĂ©sitez pas Ă  demander de l’aide si c’est difficile mais attention, le personnel parle Ă  peine anglais !

Dans la premiĂšre partie, Ă©crivez la date du jour (ç”łèŸŒæ—„), renseignez vos coordonnĂ©es (attention, Ă©crivez bien votre nom en romaji et en furigana), celles de votre employeur et votre situation professionnelle (ă”è·æ„­). ComplĂ©tez aussi le nom et le numĂ©ro de la branche (ćș—損, ćș—ç•Șć·) dans laquelle vous effectuez votre demande et le montant de votre premier dĂ©pĂŽt (é ć…„é‡‘éĄ). Choisissez si vous voulez une carte de crĂ©dit : si non, cochez ă‚«ăƒŒăƒ‰ç™șèĄŒäžèŠ, si oui, cochez le type de carte souhaitĂ©. Prenez en compte que sa crĂ©ation implique des frais. Choisissez aussi si vous voulez en plus le service internet (lancement gratuit).

Dans la deuxiĂšme partie du formulaire, on vous demande des infos sur votre employeur (ć‹€ć‹™ć…ˆé–ąäż‚æƒ…ć ±æŹ„) comme :

  • votre date de dĂ©but (ć…„ç€Ÿ)
  • le nombre d’employĂ©s (ćŸ“æ„­ć“Ą)
  • le capital (èł‡æœŹé‡‘)
  • le domaine (äș‹æ„­ć†…ćźč)

Pour les deux derniers si vous n’ĂȘtes pas sĂ»rs, cochez « autres » (ăăźä»–).

Suivent les infos sur votre famille et votre logement (ćź¶æ—ă€äœć±…é–ąäż‚æƒ…ć ±æŹ„) avec :

  • votre situation familiale (橚搊) : mariĂ© (æ—ąć©š) ou cĂ©libataire (独èș«)
  • le nombre de personnes Ă  charge (ćŒäž€ç”Ÿèšˆè€…)
  • le type de logement (äœć±…) : seul dans une maison individuelle (è‡Șć·±ç‰čćź¶), maison individuelle avec la famille (ćź¶æ—ç‰čćź¶), logement d’entreprise (ç€Ÿćź…), logement en location (èłƒèČžäœćź…)
  • la date d’emmĂ©nagement (ć±…äœé–‹ć§‹ćčŽæœˆ)
  • le coĂ»t du logement (äœćź…èȻ甚) : avec (あり) ou sans (ăȘし)

En dernier, restent votre statut financier (èł‡ç”Łă€èČ ć‚”ăźçŠ¶æłă€ä»–) ; votre revenu annuel (æœŹäșșćčŽćŽ) et le montant total de votre prĂȘt (çŸćœšăźăŠć€Ÿć…„ç·éĄ) si vous en avez un actuellement.

Pour terminer, Ă©crivez votre nom en romaji comme vous voulez le voir apparaĂźtre sur votre future carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰æ°ć). Et bravo ! Cette Ă©tape est terminĂ©e !

Prenez un ticket au comptoir et attendez qu’on appelle votre numĂ©ro pour finaliser votre inscription, choisir votre code confidentiel et rĂ©cupĂ©rer documents et brochures explicatifs ainsi que votre Passbook avec votre nom, votre branche et votre numĂ©ro de compte.

Environ deux semaines plus tard, vous recevez un premier courrier disant si votre demande de carte de crĂ©dit a Ă©tĂ© acceptĂ©e ou non. Bien entendu, comme pour beaucoup, c’est non. Donc quelques jours aprĂšs, vous recevez votre carte de retrait et votre carte d’accĂšs au service internet.

※ OpĂ©rations aux bornes ATM

Les bornes ATM Mizuho (et mĂȘme celles des autres enseignes) se trouvent facilement partout, prĂšs d’une branche de la banque ou d’une station. Elles sont disponibles en japonais et en anglais. Attention ; il y a des horaires d’ouverture (de 6:00~8:00 Ă  minuit~1:00 du matin) et en dehors des heures de bureau, il y a des frais supplĂ©mentaires.

‱ Retrait (ćŒ•ć‡șし)
– Choisissez Withdrawal (ăŠćŒ•ć‡șし)
– InsĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– Entrez votre code confidentiel (ID number)
– Entrez le montant souhaitĂ©
– Choisissez si vous voulez plutĂŽt des gros billets (cette option est choisie automatiquement, vous avez juste Ă  valider avec le bouton Confirm) ou des billets de 1000 „ (bouton Mixed Bills)
– RĂ©cupĂ©rez votre argent (箙ćčŁ Bills), votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) et votre reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ Solde de compte (æź‹é«˜ç…§äŒš)
– Choisissez Balance inquiry (æź‹é«˜ç…§äŒš)
– InsĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– Entrez votre code confidentiel (ID number)
– RĂ©cupĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) et votre reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ DĂ©pĂŽt (預金)
– Choisissez Deposit (ăŠé ć…„ă‚Œ)
– InsĂ©rez votre Passbook (通澳) ou votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) si vous n’avez pas votre Passbook
– InsĂ©rez l’argent (箙ćčŁ Bills), attention la somme maximale autorisĂ©e est 2 000 000 „, et appuyez sur le bouton Close (閉じる)
– Confirmez la somme dĂ©posĂ©e en appuyant sur le bouton Confirm
– RĂ©cupĂ©rez votre Passbook (通澳) ou le reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ Transfert (æŒŻèŸŒ)
Cette opĂ©ration sert pour les transferts d’argent vers des comptes extĂ©rieurs. Il faut votre carte pour effectuer l’opĂ©ration et il y a des frais supplĂ©mentaires.
– Choisissez Transfer (ăŠæŒŻèŸŒ)
– Choisissez de payer en espĂšces (by cash) s’il s’agit seulement d’une somme infĂ©rieure Ă  100 000 „ ou bien en utilisant votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– InsĂ©rez votre carte et entrez votre code confidentiel (ID number)
– Entrez manuellement les infos (banque, branche, numĂ©ro de compte Ă  transfĂ©rer, sĂ©lectionnerz payee) ou Ă  l’aide de la carte de transfert Ă  insĂ©rer
– Entrez votre nom et votre numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone manuellement ou Ă  l’aide de votre carte
– Entrez le montant Ă  transfĂ©rer
– Confirmez (vous pouvez en plus choisir d’imprimer le reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt) et enregistrer les coordonnĂ©es bancaires de la personne ou l’entreprise Ă  qui vous avez transfĂ©rĂ© l’argent)
– RĂ©cupĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card) et votre reçu (ăƒŹă‚·ăƒŒăƒˆ Receipt)

‱ Mise Ă  jour du Passbook (é€šćžłèš˜ć…„)
– Choisissez Passbook Update (é€šćžłèš˜ć…„)
– InsĂ©rez votre Passbook (通澳)
– Patientez quelques secondes
– RĂ©cupĂ©rez votre Passbook une fois l’opĂ©ration finie

‱ Virement (æŒŻæ›ż)
Cette opĂ©ration sert pour les transferts entre les comptes dans une mĂȘme banque. Il n’y a pas de frais. Cela peut-ĂȘtre utilisĂ© si vous avez plusieurs comptes (courant, Ă©pargne…). Cette opĂ©ration n’est disponible qu’en japonais.
– Choisissez ăŠæŒŻæ›ż
– InsĂ©rez votre Passbook (通澳)
– InsĂ©rez votre carte (ă‚«ăƒŒăƒ‰ Card)
– Suivez la suite des indications comme pour l’opĂ©ration de transfert (æŒŻèŸŒ)

‱ Changement de Passbook
Lorsque toutes les pages de votre Passbook sont remplies, vous pouvez en demander un nouveau. Cette opĂ©ration s’effectue sur une borne spĂ©ciale (é€šćžłèš˜ć…„ 通澳çč°è¶Š). Si vous n’ĂȘtes pas sĂ»r, demandez Ă  un employĂ© en disant « æ–°ă—ă„é€šćžłăŒæŹČă—ă„ă‚“ă§ă™ăŒă€ă©ă†ă—ăŸă‚‰ă„ă„ă§ă™ă‹ă€‚ » (Atarashii tsuuchou ga hoshii ndesu ga, dou shitara ii desu ka? = Je voudrais un nouveau passbook, comment dois-je faire ?).

– InsĂ©rez votre Passbook (通澳)
– Patientez
– RĂ©cupĂ©rez votre nouveau et ancien Passbook (通澳)

※ Le service en ligne

Il permet de consulter son compte en ligne et de faire aussi des transferts (avec des frais moins chers).
Allez sur https://www.mizuhobank.co.jp et cliquez sur ăżăšă»ăƒ€ă‚€ăƒŹă‚Żăƒˆăƒ­ă‚°ă‚€ăƒł.

‱ Premiùre consultation
Vous enregistrez tous les codes et choisissez votre mot de passe. Attention, mémorisez-les bien.
① Entrez le numĂ©ro de la carte d’accĂšs Ă  internet (ăŠćźąă•ăŸç•Șć·) et cliquez sur æŹĄăž (suivant).
② Entrez Ă  nouveau le numĂ©ro de la carte d’accĂšs Ă  internet (ăŠćźąă•ăŸç•Șć·) votre code confidentiel (珏1暗蚌ç•Șć·) et le code de la carte d’accĂšs (珏2暗蚌ç•Șć·). Puis choisissez votre mot de passe et renseignez une adresse mail.
⑱ Choisissez un avatar et 3 questions de sĂ©curitĂ© ainsi que les rĂ©ponses (attention il n’est pas possible d’Ă©crire en romaji).

‱ Consultation en ligne
Munissez-vous toujours de votre carte d’accĂšs !
① Entrez le numĂ©ro de la carte d’accĂšs Ă  internet (ăŠćźąă•ăŸç•Șć·) et cliquez sur æŹĄăž (suivant).
② Entrez votre mot de passe et cliquez sur ăƒ­ă‚°ă‚€ăƒł.
⑱ Attention ! Parfois il arrive que le systĂšme vous pose une des trois questions ! RĂ©pondez bien 😉.

※ Modifier vos informations personnelles

DĂ©mĂ©nagement, changement de numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, de lieu de travail… Il faut prĂ©venir votre banque.

Rendez-vous dans une des branches Mizuho (pas besoin que ce soit celle oĂč vous avez fait votre ouverture de compte), prĂ©sentez votre Passbook, prenez un ticket et effectuez le changement via un ordinateur avec un employĂ©. Signez et tamponnez ensuite le papier imprimĂ©.
Remettez le papier au guichet avec votre Passbook lorsque votre numéro est appelé. Patientez quelques minutes. Une fois les changements confirmés, récupérez votre Passbook.

※ Mes impressions

Je n’ai pas grand chose Ă  dire quant aux services de Mizuho puisque je n’ai pas vraiment eu le choix ^^ ». Je n’ai pas trop galĂ©rĂ© Ă  faire des transferts ou Ă  donner les infos nĂ©cessaires pour recevoir de l’argent. C’est assez facile d’utiliser les bornes ATM et le service internet. Le Passbook est trĂšs pratique. Le seul truc qui me dĂ©range, c’est de payer des frais. Du coup, je dois toujours prĂ©voir assez d’argent en avance Ă  l’approche du week-end. Puis ne pas avoir de carte de crĂ©dit est aussi contraignant, ne serait-ce que pour acheter un billet d’avion sur Internet (sauf quand il y a moyen d’aller payer au konbini, mais ce n’est pas toujours le cas 😅). Cela m’oblige Ă  utiliser ma carte de crĂ©dit française et par consĂ©quent mon argent français qui lui n’est plus alimentĂ©…

J’espĂšre que cet article a pu ou pourra vous aider. Et bon courage pour le choix de votre banque et l’ouverture de votre compte :D.

※ Un peu de vocabulaire

Banque = éŠ€èĄŒ (ぎんこう – ginkou)
Branche, filiale = æ”Żćș— (しどん – shiten)
Formulaire de demande = ç”łèŸŒæ›ž (もうしこみしょ – moshikomisho)
Carte = ă‚«ăƒŒăƒ‰ (kaado)
Livret de banque / Passbook = 通澳 (぀うづょう – tsuuchou)
DĂ©pĂŽt ordinaire = æ™źé€šé é‡‘ (ă”ă€ă†ă‚ˆăă‚“ – futsuu yokin)
Compte bancaire = 揣ćș§ (こうざ – kouza)
NumĂ©ro de compte = 揣ćș§ç•Șć· (こうざばんごう – kouza bangou)
Billet = 箙ćčŁ (しまい – shihei)
Monnaie = 祏èČš (こうか – kouka)
EspĂšces = 珟金 (げんきん – genkin)
IntĂ©rĂȘts = ćˆ©æŻ (りそく – risoku)
Transfert = æŒŻèŸŒ (ごりこみ – furikomi)
Virement = æŒŻæ›ż (ă”ă‚Šă‹ăˆ – furikae)
Retrait = ćŒ•ć‡șし (ăČきだし – hikidashi)
DĂ©pĂŽt = 預金 (よきん – yokin)
Epargne = èȯ金 (ちょきん – chokin)
Solde de comptes = æź‹é«˜ç…§äŒš (ざんだかしょうかい – zandaka shoukai)
Montant de l’acompte = é ć…„é‡‘éĄ (ă‚ˆă«ă‚…ă†ăă‚“ăŒă – yonyuu kingaku)


Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș Jessie J – Price

0

â–ș Boulevard of (un)broken dreams : Chercher un logement au Japon

Ma future maison… Un jour peut-ĂȘtre !

Je donne une suite à cet article, car aprĂšs avoir trouvĂ© un travail et obtenu mon visa travail, il Ă©tait temps pour moi de… dĂ©mĂ©nager ! Un salaire bien mieux que trois baito cumulĂ©s, le sentiment de me sentir de plus en plus Ă  l’Ă©troit dans ma share house… Oui, lĂ  il fallait que je passe Ă  l’Ă©tape suivante : dĂ©mĂ©nager… PrĂ©cisĂ©ment, avoir un appartement, un vrai, rien que pour moi !

Chercher un logement au Japon ; le guide par Kimi, basé sur sa propre expérience !

De ce que j’avais entendu, chercher un logement au Japon quand on est Ă©tranger relĂšve d’un vĂ©ritable parcours du combattant, et aprĂšs ĂȘtre passĂ© par lĂ , je ne dĂ©conne pas xD. Et ce n’est pas la peine de vous lancer lĂ  dedans si vous n’avez pas les choses suivantes : un statut de rĂ©sident, un travail (et PAS un baito) et beaucoup, beaucoup d’argent ! Car oui, il faut savoir que se procurer un logement au Japon demande des Ă©conomies Ă©normes (qui pour moi pouvaient ĂȘtre jusqu’Ă  l’Ă©quivalent de trois fois mon salaire, haem…).

â–ș First Step : recherches, critĂšres & frais

Ne sachant pas trop comment procĂ©der et ne connaissant aucune agence qui pouvait accepter des Ă©trangers, j’ai commencĂ© mes recherches au mĂȘme endroit oĂč j’ai commencĂ© mes recherches de boulot : sur le site GajinPot, qui possĂšde aussi une section pour les logements. Par GaijinPot, j’ai pu trouver plusieurs annonces de diverses agences et directement envoyer une demande de visite. Ensuite c’est directement l’agence en question qui rĂ©pond pour fixer un rendez-vous pour une visite, voir proposer d’autres logements selon vos critĂšres. Les choses Ă  prĂ©ciser et que les agences vous demanderont toutes :

  • La surface dĂ©sirĂ©e, le type de logement et votre budget
  • La station de train la plus proche de votre zone de recherche (et Ă©ventuellement la distance maxi entre le logement et la station)
  • La date Ă  laquelle vous souhaitez emmĂ©nager (Ă©vitez de dire que vous souhaitez emmĂ©nager dans deux ou trois mois et soyez prĂȘt Ă  signer dans l’immĂ©diat si un appartement vous plait, les agences japonaises ne traĂźnent pas, et puis il y a toujours de nombreux logements de disponibles Ă  tout moment !)
  • Combien de temps vous comptez rester
  • Votre nationalitĂ©
  • Votre niveau de japonais
  • Votre type de visa

Les types d’appartements au Japon sont nommĂ©s comme suit :

  • 1R : R pour Room, une seule piĂšce avec la cuisine et la salle de bain comprises
  • 1K / 2K / 3K : K pour Kitchen, une/deux/trois chambre(s) (se rĂ©fĂ©rer au chiffre), une salle de bain, une cuisine trĂšs petite souvent disposĂ©e dans l’entrĂ©e et faisant la liaison avec la piĂšce Ă  vivre
  • 1DK / 2DK / 3DK : D pour Dining, K pour Kitchen, une/deux/trois chambre(s), une grande salle Ă  manger avec la cuisine, une salle de bain
  • 1LDK / 2 LDK / 3 LDK : L pour Living, D pour Dining, K pour Kitchen, une/deux/trois chambre(s), une grande salle Ă  manger/piĂšce Ă  vivre avec la cuisine, une salle de bain

Ensuite pour les surfaces et prix, c’est comme partout : plus vous vous Ă©loignez du centre, plus vous pouvez avoir un logement plus grand pour moins cher. Le loyer varie aussi selon si vous ĂȘtes situĂ©s dans une zone bruyante ou pas, prĂšs de la gare ou de divers commerces… Pour vous donner un exemple, je me base sur un studio que j’ai visitĂ© dont le loyer Ă©tait de 55 000 yens. Les frais d’entrĂ©e dans un appartement comprennent :

  1. Le loyer de base : 55 000 yens
  2. Les charges : 6 500 yens
  3. La caution 敷金 : qui la plupart du temps n’est pas remboursable car elle est utilisĂ© pour rĂ©parer les Ă©ventuels dommages causĂ©s dans l’appartement (un peu comme chez nous au final). Équivalent à un mois de loyer : 55 000 yens
  4. Le « cadeau » au propriĂ©taire 瀌金 : ce systĂšme vient de la seconde guerre mondiale, alors que Tokyo Ă©tait en reconstruction, les logements se faisaient trĂšs trĂšs rare et afin de pouvoir acquĂ©rir un logement, les locataires offraient de l’argent en plus aux propriĂ©taires, et depuis, ce supplĂ©ment existe toujours (hahaha chouette pour le porte monnaie). Équivalent à un mois de loyer, parfois deux mois : 55 000 yens
  5. Les frais d’agence, environ un mois de loyer ou selon l’agence : 59 400 yens
  6. L’assurance incendie (valable pour la durĂ©e du contrat, soit un an ou deux ans), varie selon l’agence et la compagnie d’assurance : 16 200 yens
  7. Les frais de nettoyage avant l’entrĂ©e, varie selon la surface et l’agence : 35 000 yens
  8. Les frais de garant, comme vous ĂȘtes Ă©trangers, l’agence se porte automatiquement garant, le montant varie selon l’agence ou parfois c’est l’Ă©quivalent d’un mois de loyer : 30 750 yens
  9. D’autres frais peuvent s’ajouter selon les agences (frais pour le changement de la clef et du systĂšme de verrouillage, service assistance 24h…)

Ce qui fait un total de : 312 850 yens, soit 2 760 euros ! Pour informations, il s’agissait d’un studio 1R de 16 mÂČ sans AUCUN meuble, mĂȘme pas un frigo, sans internet (donc forfait Ă  souscrire Ă  part pour en moyenne 5 000 yens par mois) situĂ© Ă  30 minutes de Shibuya dans l’arrondissement de Setagaya.

Au dĂ©but, je n’avais pas de critĂšres particuliers, mais aprĂšs la visite de deux appartements de 16 mÂČ (que j’ai jugĂ© trop petit ><) sans meubles avec des frais Ă©normes, je me suis imposĂ©e mes critĂšres et j’ai dĂ©cidĂ© d’ĂȘtre plus sĂ©lective : pas de cadeau (ils vont se faire f****** je ne suis pas riche), des meubles, un garage Ă  vĂ©lo, du rangement, pas un loyer dĂ©passant 70 000 yens, minimum 23 mÂČ, et internet.

â–ș Second Step : agences & visites

Je suis entrĂ© en contact avec cinq agences diffĂ©rentes et j’ai visitĂ© 4 appartements. Je vous donne leurs noms car ils parlent anglais, leurs logements sont propres et ils rĂ©pondent assez rapidement. Mais notez que toutes ces agences peuvent vous proposer le mĂȘme logement ! A vous de voir celle qui fera la meilleure offre !

L’organisation d’une visite fonctionne comme suit : vous avez rendez-vous Ă  l’agence pour commencer Ă  Ă©tablir un dossier avec vos critĂšres. Ensuite vous allez visiter les appartements qui ont attirĂ© votre attention. Dans le cas de AghartA, ils m’ont envoyĂ©e seule visiter les appartements en me donnant le code d’entrĂ©e par tĂ©lĂ©phone (je devais donc leur tĂ©lĂ©phoner une fois arrivĂ©e et juste avant de partir pour verrouiller Ă  nouveau la porte). Si je choisissais un de leur appartements, un nouveau rendez-vous Ă©tait fixĂ© pour signer le contrat. Dans le cas de BALLEGGS, l’agent vous emmĂšne en voiture visiter et si c’est le coup de cƓur, vous retournez Ă  l’agence pour signer. Pour les autres agences, je n’ai pu Ă©changer que quelques mails avec eux seulement.

â–ș Third Step : le bon choix, ou le coup de cƓur

J’ai commencĂ© mes recherches dĂ©but juin. Entre les rendez-vous, les e-mails Ă  envoyer, le temps filait rapidement. Et il fallait absolument que je quitte ma share house avant fin aoĂ»t, date de fin de mon contrat car un renouvellement impliquait le paiement de l’assurance pour une nouvelle annĂ©e… Non et non. Je devais partir avant !

Puis je suis finalement tombĂ©e sur une annonce pour un logement meublĂ© situĂ© vers Nerima (au nord ouest de Tokyo) et avec un loyer abordable, proposĂ© par l’agence Leopalace 21. HĂ©las, une fois entrĂ© en contact avec l’agence, on m’annonce que cet appartement vient d’ĂȘtre rĂ©servĂ©, mais qu’il y en a d’autres de disponibles Ă  d’autres endroits. Et c’est finalement un de leurs appartements que j’ai choisie aprĂšs la visite !

Le coup de cƓur a Ă©tĂ© immĂ©diat. J’avais pu voir en vidĂ©o comment Ă©tait l’appartement. J’Ă©tais quasi sĂ»re de le choisir car le temps Ă©tait comptĂ©, que je ne trouverais peut-ĂȘtre pas mieux Ă  un meilleur prix, et aussi parce que Leopalace 21 faisait une promotion pour le mois de juillet : pas de cadeau, pas de caution, pas de frais d’agence, pas de facture d’eau, et les loyers d’aoĂ»t et de septembre offerts ! Une offre bien allĂ©chante, si allĂ©chante que j’avais peur de me faire avoir ! Mais Leopalace 21 est un grand et bon groupe, et j’ai bien posĂ© le maximum de questions pour avoir le plus d’informations possible ! Je trouve que c’est une bonne agence, puisqu’elle rĂ©pond surtout aux demandes des Ă©trangers rĂ©sidant au Japon, grĂące Ă  la prĂ©sence d’un personnel parlant anglais, corĂ©en et chinois. On peut trouver des logements de tout type partout au Japon. Il y a Ă©galement des logements pour les Ă©tudiants et les personnes en voyages d’affaires cherchant un endroit oĂč loger sur le court-terme. Il y a un forfait Internet (optionnel) et les logements sont meublĂ©s et sĂ©curisĂ©s.

J’ai visitĂ© l’appartement un 24 juillet et j’Ă©tais convaincue ; je voulais finalement celui-lĂ  ! AussitĂŽt dit, aussitĂŽt fait ! ImmĂ©diatement, je me suis rendue en compagnie de l’agent Ă  la branche de Leopalace 21 situĂ©e Ă  Yokohama pour Ă©tablir et signer le contrat !

â–ș Fourth Step : signature du contrat

Le logement est trouvé, il faut maintenant passer à la partie administrative : création du contrat et sa signature ! Pour établir votre dossier, vous devez impérativement fournir les documents et informations suivantes :

  • Votre cartĂ© de rĂ©sident et votre passeport
  • Votre numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (japonais)
  • Votre adresse actuelle
  • L’adresse et le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone de votre employeur
  • Document(s) justifiant de votre statue d’employĂ© (contrat de travail, fiche de paie)
  • Vos coordonnĂ©s bancaires (passbook ou carte de crĂ©dit) pour le paiement mensuel de votre loyer
  • Les coordonnĂ©s d’une personne (membre de votre famille) rĂ©sidant dans votre pays d’origine en cas d’urgence
  • Les coordonnĂ©s d’une personne rĂ©sidant au Japon en cas d’urgence, en prĂ©cisant quelle relation vous entretenez

Chez Leopalace 21, vous remplissez en premier lieu un formulaire d’application avec toutes les informations demandĂ©es ci-dessus. Il est en japonais mais une traduction en anglais est fournie pour vous aider Ă  le remplir. Il y en a un exemplaire pour l’agence et un exemplaire pour vous.

Ensuite c’est la pluie de documents : une fiche descriptive de votre appartement avec le plan et la liste des utilitĂ©s, les numĂ©ros de tĂ©lĂ©phone utiles (service en anglais disponible), une notice avec ce qu’il faut faire le jour de l’emmĂ©nagement (en anglais), le rĂšglement intĂ©rieur de la rĂ©sidence (en anglais), l’organisation des poubelles, une notice expliquant comment dĂ©marrer internet (en anglais), un justificatif pour rĂ©cupĂ©rer les clefs, un formulaire pour l’Ă©tait des lieux d’entrĂ©e, un formulaire de dĂ©part, et pleins d’autres documents avec pleins d’informations, et les plus importants, votre contrat d’assurance et votre bail ! La durĂ©e d’un contrat sur le long-terme est de deux ans. Dans le cas d’un dĂ©part avant la fin du contrat, le petit formulaire de dĂ©part est Ă  remplir et il faut payer l’Ă©quivalent d’un mois de loyer plus des frais de nettoyage. Dans le cas d’un renouvellement du contrat, il faut payer des frais (moi ça sera environ 28 500 yens).

Puis c’est le moment de payer ! Le premier paiement se fait par carte de crĂ©dit ou espĂšces. J’ai vidĂ© une bonne partie de mon nouveau compte en banque fraĂźchement créé mais grĂące Ă  la promotion, j’ai pu Ă©chapper au dĂ©couvert xD. Voici ce que comprenaient mes frais d’entrĂ©e :

  • L’assurance incendie (valable deux ans) : 15 850 yens
  • Les frais d’entretien de la rĂ©sidence pour les mois d’aoĂ»t et septembre : 1 080 yens
  • Internet pour les mois d’aoĂ»t et septembre : 4 536 yens
  • Les frais de nettoyage : 23 328 yens
  • Les frais de garant : 63 308 yens

Total : 108 102 yens (soit environ 955 euros). L’Ă©lectricitĂ© et le gaz seront payĂ©s Ă  part tous les mois (compter environ 10 000 yens par mois d’aprĂšs l’agence). GrĂące Ă  la promotion, je suis Ă©pargnĂ©e de la facture d’eau.

Je peux donc annoncer que je quitte ma share house ! Pour ça pas grand chose Ă  faire. Juste Ă  remettre le formulaire de dĂ©part en prĂ©cisant Ă  quelle date vous quitterez dĂ©finitivement votre logement et les coordonnĂ©s bancaires pour ĂȘtre remboursĂ© de la caution.

J’espĂšre que ce petit guide vous aidera Ă  comprendre un peu comment marche la recherche de logement au Japon. N’hĂ©sitez pas si vous avez des questions ^^.


♫ Un article = Une chanson â–ș Green Day – Boulevard Of Broken Dreams

7

▶ Tanabata (äžƒć€•đŸŽ‹)

Le 7 juillet, non ce n’est pas le jour du Roi des DĂ©mons comme pourraient le croire les personnes qui ont trop lu ou regardĂ© NANA, mais plutĂŽt le jour de la fĂȘte du Tanabata (äžƒć€•đŸŽ‹đŸŒŒ) ! Avez-vous remarquĂ© peu avant cette date des branches de bambous feuillues devant les habitations, les Ă©coles ou les magasins sur lesquelles sont accrochĂ©s des bouts de papiers avec des mots Ă©crits dessus ? Ce n’est pas pour rien, c’est pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte du Tanabata !

※ Tanabata : une belle histoire (äžƒć€•ă€çŸŽă—ă„ç‰©èȘž)

Tanabata (äžƒć€•, littĂ©ralement « la septiĂšme nuit ») est la cĂ©lĂ©bration annuelle des Ă©toiles japonaise, qui pioche son origine dans la fĂȘte des Ă©toiles chinoise QÄ«xÄ«. Tanabata, c’est avant tout une lĂ©gende, une histoire touchante, celle d’Orihime (çč”ć§«/çč”愳, Ă©toile de Vega) et Hikoboshi (ćœŠæ˜Ÿ, Ă©toile d’AltaĂŻr), Ă©galement appelĂ©s le Bouvier et la Tisserande. Tous deux viennent de deux mondes diffĂ©rents, ils sont trĂšs amoureux mais leur amour les empĂȘche de remplir leurs propres tĂąches dans leur monde respectif. C’est pourquoi Dieu les a sĂ©parĂ©s par la Voie LactĂ©e (ć€©ăźć·, une riviĂšre d’Ă©toiles qui traverse le ciel). Mais l’amour des deux amants sĂ©parĂ©s est si fort et les pleurs incessants que seulement une fois par an, le septiĂšme jour du septiĂšme mois lunaire du calendrier luni-solaire, Orihime et Hikoboshi sont autorisĂ©s Ă  se rencontrer sur la Voie LactĂ©e.

※ Tanabata : une charmante tradition (äžƒć€•ă€çŽ æ•”ăȘ䌝由)

Habituellement, on cĂ©lĂšbre le Tanabata le 7 juillet, juillet Ă©tant le 7Ăšme mois de l’annĂ©e. Cependant, si on se fie au calendrier luni-solaire, le 7Ăšme jour du 7Ăšme mois tombe plus aux alentours du mois d’aoĂ»t que du mois de juillet. De ce fait, certaines rĂ©gions du Japon cĂ©lĂšbrent le Tanabata le 7 aoĂ»t.

La coutume veut que l’on Ă©lĂšve des branches de bambou feuillues (çŹčăźè‘‰) dans les jardins et dans les rues, et que les personnes Ă©crivent des poĂšmes, quelques mots ou des souhaits (お願い) sur des tanzaku (短憊, petite carte verticale utilisĂ©e Ă  l’origine pour Ă©crire des poĂšmes) ou des longues bandes de papier colorĂ©s qui sont nouĂ©es aux feuilles de bambou. Beaucoup de japonais profitent aussi de cette fĂȘte pour porter le yukata. On dit qu’Orihime et Hikoboshi feront que les vƓux deviennent rĂ©alitĂ©. AprĂšs avoir Ă©tĂ© dĂ©corĂ©, vers minuit ou le jour suivant l’arbre en bambou est jetĂ© dans un fleuve ou brĂ»lĂ© pour que les vƓux se rĂ©alisent.

La fĂȘte du Tanabata est cĂ©lĂ©brĂ©e depuis l’Ăšre Edo avec des rituels shinto. De nos jours, on s’intĂ©resse moins Ă  ces rituels mais la coutume d’accrocher les vƓux demeure dans des temples, parcs ou encore les rues commerçantes. A Tokyo, il y a par exemple celle du temple Zojoji (汗侊ćŻș) ou bien celle de la rue commerçante du quartier d’Asagaya (é˜żäœè°·ć•†ćș—èĄ—). Ceci dit, l’une des plus cĂ©lĂšbres fĂȘtes du Tanabata reste sans doute le festival du Tanabata de Sendai (ä»™ć°äžƒć€•) qui se dĂ©roule du 6 au 8 aoĂ»t.

Enfin, ceux qui ont la possibilitĂ© de se procurer des branches de bambou feuillues (çŹčăźè‘‰) et des tanzaku (短憊) peuvent cĂ©lĂ©brer la fĂȘte Ă  domicile ! Dans les Ă©coles maternelles Ă©galement, on ne manque l’occasion de fĂȘter le Tanabata ! Environ une semaine avant, on va Ă©lever dans l’enceinte des Ă©coles les branches de bambou auxquelles chaque enfant va y accrocher son vƓu Ă©crit sur un tanzaku.

‱ Zojoji Tanabata Matsuri (汗侊ćŻșäžƒć€•ç„­ă‚Š)

La fĂȘte du Tanabata au temple Zojoji (汗侊ćŻș) emmĂšne littĂ©ralement ses visiteurs pour un voyage parmi les Ă©toiles. PassĂ© l’entrĂ©e principale du temple, pas moins de 3700 lanternes sont posĂ©es au sol, symbolisant la voie lactĂ©e. VĂȘtu ou non d’un yukata, chacun est invitĂ© Ă  aller prier et Ă©crire son vƓu sur un tanzaku pour ensuite l’accrocher Ă  une branche de bambou.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Zojoji Tanabata Matsuri (汗侊ćŻșäžƒć€•ç„­ă‚Š)
Dates : 6 & 7 juillet (9h Ă  21h)
Lieu : Zojoji Temple (汗侊ćŻș)
Adresse : 4-7-35 Shiba-Koen, Minato-ku, Tokyo (東äșŹéƒœæžŻćŒșèŠć…Źćœ’4-7-35)
AccĂšs : Daimon Station (Asakusa Line, Oedo Line) sortie A6, Shiba-koen (Mita Line) sortie A4
Site internet : https://www.zojoji.or.jp/event/ev_tanabata.html
Facebook : zojoji | Instagram : @zojoji_enzan1393_official | Twitter : @zojoji_official
Youtube : 汗侊ćŻșć…ŹćŒăƒăƒŁăƒłăƒăƒ«

‱ DĂ©coration Tanabata au Parc Yamadaike (ć±±ç”°æ± ć…Źćœ’äžƒć€•éŁŸă‚Š)

Au parc Yamadaike (ć±±ç”°æ± ć…Źćœ’) situĂ© dans la prĂ©fecture d’Osaka (性é˜Șćșœ), pas de fĂȘte de prĂ©vue mais les visiteurs peuvent venir y Ă©crire leurs vƓux pendant une semaine. Si ils le souhaitent, ils peuvent en plus repartir avec une branche de bambou feuillue. Une occasion de cĂ©lĂ©brer en plus la fĂȘte chez soi avec une petite dĂ©coration.

DĂ©coration Tanabata (äžƒć€•éŁŸă‚Š)
Dates : du 1 au 6 juillet
Lieu : Yamadaike Park (ć±±ç”°æ± ć…Źćœ’)
Adresse : 1-1 Yamadaike Park, Hirakata, Osaka (性é˜Șćșœæžšæ–čćž‚ć±±ç”°æ± ć…Źćœ’1−1)
AccĂšs : Deyashiki Bus Stop (Keihan Bus 18, 20)
Site internet : https://yamadaike.osaka-park.or.jp
Facebook : yamadaike park | Instagram : @yamadaikepark

‱ Asagaya Tanabata Matsuri (é˜żäœăƒ¶è°·äžƒć€•ç„­ă‚Š)

Le quartier d’Asagaya (é˜żäœăƒ¶è°·), situĂ© dans la partie ouest de Tokyo fait partie des endroits du Japon oĂč on cĂ©lĂšbre le Tanabata en aoĂ»t. Le festival du Tanabata d’Asagaya (é˜żäœăƒ¶è°·äžƒć€•ç„­ă‚Š) s’Ă©tend sur plusieurs jours jusqu’au 7 aoĂ»t. On y retrouve des dĂ©corations rĂ©alisĂ©es par les propriĂ©taires des magasins et des stands de nourritures et boissons.

La tradition perdure depuis plus de 60 ans et son lancement a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© afin d’attirer davantage de visiteurs dans la rue commerçante malgrĂ© l’Ă©tĂ© trĂšs chaud et difficilement supportable, alors qu’Ă  l’Ă©poque les climatiseurs Ă©taient encore trĂšs rares.

Dans la rue commerçante Pearl Center (ăƒ‘ăƒŒăƒ«ă‚»ăƒłă‚żăƒŒć•†ćș—èĄ—), dont l’entrĂ©e se situe prĂšs de la gare, ou encore dans l’avenue Suzuran (すずらん通り敆ćș—èĄ—), les banderoles cylindriques appelĂ©es fukinagashi (ćčăæ”ă—) rĂ©alisĂ©es en papier japonais bruissent agrĂ©ablement, procurant une douce sensation de fraĂźcheur alors qu’on tente de survivre Ă  la forte chaleur de l’Ă©tĂ©.

Des dĂ©cos multicolores en tout genre, reprĂ©sentant le plus souvent des personnages de films d’animations, appelĂ©s haribote (ăŻă‚ŠăŒăŠ) sont suspendues au plafond et reflĂštent la bonne humeur et la vivacitĂ© de leur crĂ©ateur, les commerçants. Ces derniers mettent Ă©galement en vente leurs meilleurs produits sur des stands, organisent de petits Ă©vĂ©nements tels que des animations et des jeux pour enfants et vendent de la nourriture et des boissons. C’est plus d’une centaine de magasins qui se mobilisent pour rendre le festival exceptionnel auquel des milliers de visiteurs se joignent chaque jour.

On peut faire des achats, manger et s’amuser tout en parcourant la longue rue jusqu’au bout et ainsi se souhaiter les meilleurs vƓux, la santĂ©, la longĂ©vitĂ© et la rĂ©ussite, qu’elle soit professionnelle ou personnelle.

Asagaya Tanabata Matsuri (é˜żäœăƒ¶è°·äžƒć€•ç„­ă‚Š)
Dates : du 3 au 7 août (10h à 22h)
Lieu : Asagaya Pearl Center (é˜żäœăƒ¶è°·ăƒ‘ăƒŒăƒ«ă‚»ăƒłă‚żăƒŒ)
Adresse : Asagaya Minami, Suginami-ku, Tokyo (東äșŹéƒœæ‰äžŠćŒșé˜żäœè°·ć—)
AccĂšs : Asagaya Station (JR Chuo Sobu Line, JR Chuo Line Rapid) sortie sud
Site internet : http://www.asagaya.or.jp/tanabata/tanabata.html

※ CĂ©lĂ©bration du Tanabata : Kimi tĂ©moigne 

La premiĂšre fois que j’ai entendu parler du Tanabata, c’Ă©tait en lisant le manga NANA (eh oui tout a commencĂ© avec ça, j’ai des super rĂ©fĂ©rences). J’avais vraiment envie de voir Ă  quoi ressemblait cette fĂȘte en rĂ©alitĂ©. Lors de ma premiĂšre annĂ©e en PVT en 2015, grĂące Ă  la guest house oĂč je travaillais, j’ai appris qu’une fĂȘte du Tanabata se tiendrait justement le 7 juillet au temple Zojoji. J’avais donc proposĂ© Ă  des amies japonaises d’y aller. Cette fĂȘte Ă©tait aussi l’occasion pour moi de porter mon yukata.

Je n’avais pas trouvĂ© de meilleurs endroits que les toilettes, dĂ©solĂ©e !

Nous nous Ă©tions donc rendues au temple Zojoji, pour le Tanabata Festival aux alentours de 19 heures. Pour infos, Ă  19 heures il fait dĂ©jĂ  nuit au Japon. Donc en arrivant, nous avions pu voir toutes les lanternes Ă©clairant l’enceinte du temple Zojoji avec en arriĂšre plan la tour de Tokyo illuminĂ©e. Comme le veut la tradition, nous avions Ă©crit nos vƓux sur un tanzaku avant de les accrocher Ă  une branche de bambou.

Chose qui n’a pas grand chose Ă  voir avec la fĂȘte du Tanabata, mais je me rappelle que pour terminer la soirĂ©e, nous Ă©tions allĂ©es manger prĂšs du temple, dans un restaurant de sushis. Des sushis en tout genre (des makis et nigirizuhis au saumon, thon, crevette, omelette, tous avec du wasabi dedans), des tempuras et d’autres spĂ©cialitĂ©s que je connaissais pas, comme les boulettes aux crevettes et du tofu frit et marinĂ© au miso. VoilĂ  tout ce qu’on s’est mis sous la dent !  çŸŽć‘łă—ă‹ăŁăŸâ™Ą !

Ce fut une trÚs bonne soirée de passée pour mon premier Tanabata et la parfaite occasion de porter mon yukata !

(136) (134)


Avez-vous dĂ©jĂ  cĂ©lĂ©brĂ© le Tanabata ? Vos vƓux se sont-ils rĂ©alisĂ©s ?