
C’est le dĂ©but d’annĂ©e et vous voulez dĂ©marrer du bon pied, y compris niveau santĂ© ? C’est le moment pour vous de prendre votre rendez-vous annuel pour une visite de contrĂŽle chez le dentiste ? Mais comment faire quand on est expatriĂ© ?
Aller chez le dentiste au Japon n’est pas trĂšs difficile. Le plus dur, c’est comprendre le vocabulaire trĂšs particulier mais pour un dĂ©tartrage et un contrĂŽle annuel c’est assez simple. En disant par exemple : « ăăăă«ăăŠăăă§ăăŻăăŠæŹČăăă§ăă » (Kirei ni shite, chekku shite hoshiidesu. = Je voudrais un nettoyage et un contrĂŽle.), le dentiste comprendra.
Dans cet article, Kimi no BLUE TRAVEL vous explique comment se passe un passage chez le dentiste, basé sur sa propre expérience.
â» Prendre rendez-vous (äșçŽăă)
Il faut obligatoirement prendre rendez-vous, par tĂ©lĂ©phone ou par internet (si le cabinet dentaire possĂšde un site web) suivi d’une confirmation par tĂ©lĂ©phone. Comme en France, les rendez-vous dans l’immĂ©diat sont difficiles Ă obtenir. Parfois dans les deux mois suivants.
Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : « äșçŽăăăăšæăăŸă » (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom. La secrĂ©taire confirmera par la suite et demandera d’apporter une carte d’assurance maladie.
Pour rĂ©viser les jours de la semaine, les dates et l’heure, consultez les cours de japonais de Kimi no BLUE TRAVEL (Ă venir prochainement).
â» Le jour de la consultation (èšșćŻæ„)
Ă la premiĂšre visite, le client se prĂ©sente Ă l’accueil (ćä») 10 minutes avant l’heure de la consultation, il remet sa carte d’assurance maladie (äżéș蚌) et il rĂ©cupĂšre un questionnaire de santĂ© (ćèšș焚) dans le but de constituer un dossier Ă son nom, ĂȘtre enregistrĂ© dans la liste des patients et recevoir la carte dâenregistrement du patient (èšșćŻćž). Il faut renseigner : nom (ćć), adresse (äœæ), numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone (æș枯é»è©±), symptĂŽmes (çç¶), motif de la consultation (èšșćŻăźçç±), type et frĂ©quence des douleurs, allergies particuliĂšres, etc… Il est prĂ©fĂ©rable d’avoir avec soi son carnet de mĂ©dicaments (ăèŹæćžł), surtout si on a un traitement mĂ©dical au cours de la visite, car il faut renseigner le nom du mĂ©dicament et de la clinique frĂ©quentĂ©e. Si c’est difficile de tout comprendre, la secrĂ©taire est lĂ pour aider.
Ensuite c’est la consultation selon le questionnaire rempli prĂ©cĂ©demment. Quand le dentiste appelle, le client s’installe Ă son siĂšge. Ăa commence par une radio des dents et un examen gĂ©nĂ©ral pour vĂ©rifier la prĂ©sence de caries (è«æŻ) et prĂ©parer le traitement nĂ©cessaire. Le dentiste pose des questions supplĂ©mentaires pour confirmer et explique le traitement qu’il va faire. Les Japonais, trĂšs concentrĂ©s et appliquĂ©s, travaillent avec soin et commentent chacun de leur geste. Le patient va entendre par exemple des phrases comme « æé€ăăŸăă » (Souji shimasu. = Je nettoie.). Pour Ă©viter que le patient soit Ă©bloui par la lumiĂšre, on lui pose une serviette sur les yeux. A la fin du traitement, le dentiste dit toujours « ăçČăæ§ă§ă » (Otsukare sama desu, un Ă©quivalent de « bon travail » bien que le client n’ait rien fait de particulier mis Ă part ĂȘtre patient et calme). Le dentiste explique les symptĂŽmes qu’il a traitĂ© et donne des conseils pour bien continuer Ă prendre soin de ses dents avant de terminer par « ă性äșă« » (O daiji ni. = Soignez-vous bien.). En moins de 30 minutes, c’est conclu !
Aux prochaines visites, si c’est toujours dans la mĂȘme clinique dentaire, le client remet Ă son arrivĂ©e sa carte d’assurance maladie et sa carte de rendez-vous et le reste se dĂ©roule de la mĂȘme maniĂšre.
En japonais, clinique (ou cabinet) dentaire se dit ăăłăżă«ăŻăȘăă㯠ou æŻç§ć»éą. RepĂ©rez ces caractĂšres et choisissez la clinique la plus pratique et la plus proche de chez vous.
Chez Kimi no BLUE TRAVEL, nous nous sommes rendus dans deux d’entre elles, choisies suite aux conseils d’un(e) ami(e) ou pour leur localisation (trĂšs proche, pour ne pas dire carrĂ©ment Ă deux pas du lieu de rĂ©sidence).
Ikari Dental Clinic (ă€ă«ăȘăăłăżă«ăŻăȘăăăŻ)
Adresse : Casa Aobadai 3F, 2-3-15 Aobadai, Aoba-ku, Yokohama-shi, Kanagawa-ken (ç„ć„ć·çæšȘæ”ćžéèćșéèć°2-3-15 ă«ăŒă”éèć°3F)
AccĂšs : Aobadai Station (Den-en-toshi Line) sortie sud
Site internet : https://www.ikari-dental.com/sp/
Shinkura Dental Clinic (ăăăăæŻç§ăŻăȘăăăŻ)
Adresse : Kadobayashi Building 3F, 1-49-12 Higasghiyama, Hirakata, Osaka (性éȘćșææčćžæ±ć±±1-49-12 éæăă«3é)
AccĂšs : Higasghiyama Bus Stop (Keihan Bus 2A)
Site internet : https://shinkura-dc.com/
â» RĂšgelement de la facture (è«æ±ăźæŻæă)
Une fois la consultation terminĂ©e, retour Ă l’accueil pour le paiement. En tant qu’assurĂ©, le patient paie 30% de la consultation. En japonais, cela s’Ă©crit avec le caractĂšre ćČ (wari, pourcentage de 10%), ce qui donne ïŒćČ. Pour un examen gĂ©nĂ©ral et selon les soins effectuĂ©s, compter entre 1 600 „ 3 000 „. Le calcul est assez particulier. Sur le reçu, le client verra pour chaque facteur son montant exprimĂ© avec le kanji çč qui dans ce cas Ă©quivaut Ă la valeur de 10ć. Par exemple, pour des frais de premiĂšre consultation (ćèšșæ), il sera Ă©crit 293çč, ce qui Ă©quivaut Ă 2 930ć. Seul le montant total (é ćééĄ) est reconverti en yens.


En plus du reçu (é ć蚌), le patient rĂ©cupĂšre l’ordonnance (ćŠæčçź) pour les mĂ©dicaments si il y en a besoin pour un traitement (douleurs, etc…) et une carte du cabinet dentaire sur laquelle sont renseignĂ©es les dates des prochains rendez-vous.
â» Vocabulaire (ćèȘ)
æŻç§ć»éą (ăă – shika iin) = cabinet dentaire
ăăłăżă«ăŻăȘăă㯠(dentaru kurinikku) = clinique dentaire
ćä» (ăăă€ă – uketsuke) = accueil, rĂ©ception
æŁè
(ăăăă – kanja) = patient
äżéș蚌 (ă»ăăăă – hokensho) = carte d’assurance maladie
ăèŹæćžł (ăăăăăŠăĄăă – okusuri techĆ) = carnet de mĂ©dicaments
æŻç§ (ăă – shika) = dentisterie
ć°ć
æŻç§ (shĆni shika) = dentisterie pĂ©diatrique
æŻç§çݿ٠(ăăăăăăă â shika kyĆsei) = orthodontie
ă€ăłăă©ăłă = implant dentaire
æŻăźć„ćș· = santĂ© dentaire
æŻ (㯠– ha) = dent
è«æŻ (ăăă° – mushiba) = carie
èŠȘç„ăă (ăăăăă – oya shirazu) = dent de sagesse
æŻç§ć» (ăăă – shikai) = dentiste
Xç·æźćœ± (ăšăăŻăčăăăă€ăă – X sen satsuei) = radiographie
èšșćŻäșçŽ (ăăăă€ăăă – shinsatsu yoyaku) = rendez-vous d’examen mĂ©dical
æ„éą (ăăăă – raiin) = visite
çăż (ăăăż – itami) = douleur
æŻè (ăŻăă – haguki) = gencive
æŻè (ăŻă«ă- haniku) = gencive, chair des dents
éĄ (ăă – ago) = menton
é (ăăăŸ – atama) = tĂȘte
ćłćŽ (ăżăăă – migi gawa) = cĂŽtĂ© droit
ć·ŠćŽ (ăČă ăăă – hidari gawa) = cĂŽtĂ© gauche
ășăășăçă (ăăăăăăă – zukizuki itamu) = douleurs lancinantes
æ”źăăæăăăă (ăăăăăăăăă – uita kanji ga suru) = sensation de gĂȘne
ć·ăăăăźăăăżă (ă€ăăăăăźăăăżă – tsumetai mono ga shimiru) = ĂȘtre sensible au froid
ç±ăăăźăăăżă (ăă€ăăăźăăăżă – atsui mono ga shimiru) = ĂȘtre sensible au chaud
äœăăăȘăăŠăçă (ăȘă«ăăăȘăăŠăăăă – nanimo shinakutemo itamu) = douleur sans raison
éș»é
(ăŸăă – masui) = anesthĂ©sie
æŻçłé€ć» (ăăăăăăă – shiseki jokyo) = dĂ©tartrage
ćșèĄ (ăă
ăŁă〠– shukketsu) = saignement
è
«èč (ăŻă – hare) = gonflement
ć
„ăæŻ (ăăă° – ireba) = dentier, prothĂšse dentaire
ć
„ăæŻăćŁăă (ăăă°ăăăăă – ireba ga kowareta) = la prothĂšse dentaire est cassĂ©e
æ€èšș (ăăăă – kenshin) = examen, contrĂŽle
æ€æ» (ăăă – kensa) = inspection
èŠăçź (ăżăă – mitame) = apparence
æŻäžŠăł (ăŻăȘăăł – ha narabi) = dentition, alignement des dents
æČ»ç (ăĄăăă – chiryĆ) = traitement
ćżæ„ćŠçœź (ăăăă
ăăă㥠– ĆkyĆ«shochi) = premiers secours
ăăăă«ăă (kirei ni suru) = nettoyer, rendre beau
æŻăçœă(ăŻăăăă – ha wo shiroku) = blanchir les dents
é ć蚌 (ăăăăă
ăăăă – ryĆshĆ«shĆ) = reçu
ćŠæčçź (ăăă»ăăă – shohĆsen) = ordonnance
äșçŽăăăăšæăăŸăă(ăăăăăăăšăăăăŸăă- Yoyaku shitai to omoimasu.) = Je voudrais prendre rendez-vous.
æ„éąçźçăéžæăăŠäžăăă(ăăăăăăăŠăăăăăăăăŠăă ăăă- Raiin mokuteki wo sentaku shite kudasai.) = Veuillez sĂ©lectionner le but de votre visite.
äżéș蚌ăæăŁăŠăăŠăă ăăă(ă»ăăăăăăăŁăŠăăŠăă ăăă- Hokensho wo motte kite kudasai.) = Veuillez apporter votre carte d’assurance maladie.
çăăăšăăăăŸăăăăăăăăšăăăăŸăăă- Itai koto ga arimasu ka?) = Avez-vous des douleurs ?
æŻăçăăă§ăă(Ha ga itai ndesu.) = J’ai mal aux dents.
ćŁăéăăŠăă ăăă(ăăĄăăăăŠăă ăă – Kuchi wo akete kudasai.) = Veuillez ouvrir la bouche.
éăăŠăă ăăă(ăČăăăŠăă ăăă- Hiraite kudasai.) = Ouvrez s’il vous plaĂźt.
ăçăżăăăŁăăăæăæăăŠăă ăăă(ăăăăżăăăŁăăăăŠăăăăŠăă ăăă- oitami ga attara, te wo agete kudasai.) = Si vous ressentez une douleur, veuillez lever la main.
ćłćŽă«ćăăŠăăăŁăŠăăă§ăăă(ăżăăăă«ăăăŠăăăŁăŠăăă§ăăă- migi gawa ni muite moratte ii desu ka?) = Pouvez-vous vous tourner vers la droite ?
ă性äșă« (ăă ăăă« – Odaiji ni) = Soignez-vous bien.
é ć蚌 (ăăăăă
ăăăă â ryĆshĆ«shĆ) = reçu
ćèšșæ (shoshinryĆ) = frais de premiĂšre consultation
ćèšșæ (saishinryĆ) = frais de rĂ©examen
ć
„éąæ (ă«ă
ăăăăăă – nyĆ«inryĆ) = frais d’hospitalisation
æèŹ (ăšăăă â toĆ«yaku) = posologie, dosage
æŻć (ăăă â shikan) = couronne dentaire
æŻć äżźćŸ© (ăăăăă
ăă”ă â shikan shĆ«fuku) = restauration de la couronne dentaire
èŁç¶Ž (ă»ăŠă€ â hotetsu) = prothĂšse
Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă faire un don pour me remercier ^_^.

 ⫠Un article = Une chanson âș ONE OK ROCK â Re:make