Les restaurants de ramen au Japon, ils sont partout ! Même dans les coins les plus improbables ! Même au fin fond de la campagne comme c’est le cas du restaurant que Kimi va vous présenter dans cet article. Implanté dans la campagne de la préfecture d’Ibaraki (茨城県), précisément la ville de Inashiki (稲敷市) non loin du lac Kasumigaura (霞ヶ浦湖), Kimi découvre l’existence de Ramen Ichiyu (ラーメン 一遊) en passant par hasard par la route nationale 125 (国道125号).
Rien autour mis à part de la nature et des vieilles habitations. De l’extérieur, ce restaurant n’attire pas vraiment l’œil… C’est plutôt le panneau à l’entrée du parking, indiquant « 名物 » (meibutsu, soit spécialité) qui peut convaincre un voyageur perdu et curieux de goûter à de nouvelles saveurs et à des plats locaux. Curieuse de l’identité de ce meibutsu, Kimi s’y aventure !
🤗 Bienvenue chez Ramen Ichiyu (ラーメン 一遊へようこそ)
À l’intérieur, c’est la découverte d’un petit côté traditionnel avec des lanternes et des peintures célèbres qui donnent un petit côté festif. Mais c’est aussi à se demander si on a pas atterri dans le repère d’un otaku ou d’un fan de sport. En guise de décorations : des figurines d’animés japonais et de dessins animés célèbres et des serviettes à l’effigie d’équipes de baseball. Une ambiance unique mais dans laquelle on peut se détendre et profiter d’un déjeuner convivial.
Si le restaurant n’est pas connu auprès des touristes (en effet à moins d’y passer par hasard on ne le trouvera jamais), il est au contraire populaire auprès des locaux. Quelque soit le temps ou la saison, les clients s’enchaînent. Ils viennent, mangent et partent, comme on fait généralement dans un restaurant de ramen. Mais on en voit passer beaucoup. Le restaurant n’est pas bondé mais presque !
📜 Le menu (メニュー)
À l’entrée, le client consulte le menu exposé au mur avec des photos des plats et fait son choix avant de passer commande et payer au distributeur. Une grande variété de ramen et de tsukemen (つけ麺, nouilles servies séparément du bouillon et consommées une fois trempées dedans) sont proposées, si bien qu’il est difficile de savoir quoi choisir, ou quelle est la principale recommandation ! Il y a par exemple : nōkō tonkotsu ramen (濃厚豚骨ラーメン, ramen avec un bouillon de proc très riche), negi ramen (ネギラーメン, ramen avec beaucoup d’oignons verts), aka miso tsukemen (赤味噌つけ麺, nouilles servies avec un bouillon de miso épicé) et bien d’autres… À ces bols, on peut ajouter les compléments de son choix : œuf assaisonné (味付玉子), fromage (チーズ), menma (メンマ, pousses de bambou séchées puis fermentées), algues nori (のり)… Les prix varient de 720 ¥ à 1 120 ¥. Pour les grosses faims, il y a aussi du riz (ご飯, gohan), des gyoza (餃子), etc…
Par contre, où est-il ce meibutsu finalement ? La mention 名物 n’apparaît sous aucun des plats proposés ! Mais si on repense au panneau vu à l’extérieur, il s’agirait peut-être du kogane no miso negi chashu men (黄金の味噌ネギチャーシューメン), un bol de ramen accompagné de porc chashu et d’oignons verts dans un bouillon au gout miso. En tout cas, le plat que la plupart viennent déguster est le gattsuri!! nōkō tonkotsu shio ramen (ガッツリ‼ ︎濃厚豚骨塩ラーメン), un bol de ramen au bouillon de porc et de sel très riche avec deux grosses tranches épaisses de porc rôties et disposées sur une montagne de pousses de soja (もやし, moyashi). Deux variantes sont également proposées : akai gattsuri‼ nōkō tonkotsu shio ramen (赤いガッツリ‼ ︎濃厚豚骨塩ラーメン, une version plus épicée) et kuroi gattsuri‼ nōkō tonkotsu shio ramen (黒いガッツリ‼ ︎濃厚豚骨塩ラーメン, une version avec du poivre noir). Le bol est à première vue impressionnant, d’où la mention ガッツリ qui signifie « beaucoup », et ressemble clairement à un sommet montagneux mais ne freine en aucun cas les clients affamés ! Sa cote de popularité fait qu’il peut se retrouver sold out certains jours.
Une fois la commande passée, le ticket est remis au serveur qui confirme : – l’épaisseur des nouilles : nouilles épaisses (太麺, futomen) ou nouilles fines (細麺, hosomen), – la quantité de gras (脂, abura) : peu (少なめ, sukuname), normale (普通, futsuu), ou beaucoup (多, ta), – le goût du bouillon (味, aji) : faible (薄め, usume), normale (普通, futsuu) ou fort (濃いめ, koime), – la quantité d’épices pour certains plats uniquement : on choisit entre trois niveaux, le niveau 3 étant le plus épicé. Selon l’affluence des clients, la préparation peut demander plus ou moins de 10 minutes d’attente. Cela laisse le temps de boire un petit verre d’eau en admirant les nombreuses figurines et serviettes exposées un peu partout dans le restaurant. A chaque commande passée, le client peut recevoir un ticket « service » qu’il doit cumuler pour bénéficier de gyoza gratuits ou d’un bol de ramen gratuit.
🍜 Place à la dégustation ! (さあ、試食するぞ)
N’étant pas réellement tentée par le supposé meibutsu et son premier choix étant sold out, Kimi s’est orientée vers un kara miso tsukemen (辛味噌つけ麺) épicé au niveau 2 au prix de 870 ¥ lors de sa première visite. A ce niveau, il est en effet très bien épicé, brûlant presque les lèvres. Les portions sont généreuses, les nouilles sont tendres, les œufs bien cuits. Ce choix est un bon compromis.
Le lendemain, Kimi a pu tester son désiré akai gattsuri‼ nōkō tonkotsu shio ramen (赤いガッツリ‼ ︎濃厚豚骨塩ラーメン), aussi énorme pouvait-il paraître.
Sa taille permet-elle de remplir les gros estomacs ? Son gout confirme-t-il sa réputation ? Une fois servi, le plat est aussi impressionnant qu’en photos. L’immense montagne de pousses de soja est recouverte de deux tranches de porc épaisses et rôties comme il faut.
La première étape est donc de s’attaquer à cette quantité de pousses de soja. La portion semble infinie, la montagne diminuant lentement, à penser qu’il y aurait plus de pousses de soja que de nouilles dans le bol. Les tranches de porc sont tendres et fondent en bouche et le bouillon a très bon goût. Mais comparé au tsukemen dégusté la veille, le akai gattsuri‼ nōkō tonkotsu shio ramen (赤いガッツリ‼ ︎濃厚豚骨塩ラーメン), dont le niveau est imposé, s’avère moins épicé contrairement aux apparences. On parvient à finir le bol jusqu’à la dernière nouille et la dernière cuillerée de bouillon. Aussi surprenant que cela puisse paraître, la portion est correcte, l’estomac est tout juste bien rempli.
❣️ Avis (意見)
Ramen Ichiyu, petit restaurant perdu, vaut bien la peine qu’on s’y fasse un petit tour pour le déjeuner si on passe par la préfecture d’Ibaraki ! Bonne ambiance, accueil sympathique et on y mange bien ! Une bonne adresse à retenir !
Manger et dormir sur la route. Lors d’un voyage ou d’un long déplacement en voiture. Pas vraiment d’idées pour le déjeuner et surtout pas envie de perdre trop de temps. Ou bien au contraire, envie de découvrir rapidement la région dans laquelle on passe. Au Japon, on peut opter pour les Michi no Eki (道の駅, littéralement stations de routes) qui correspondent aux aires d’autoroutes à la japonaise.
Dans cet article, Kimi vous parle de ces aires d’autoroutes pratiques, de leurs petits restaurants et cafétérias en plus de vous en présenter quelques unes !
❊ Concept (コンセプト)
Une Michi no Eki est une aire de repos en bordure de route pour ceux qui traversent le Japon en voiture. Elles se situent généralement le long des autoroutes et des routes nationales et offrent une zone de stationnement gratuit, des espaces sanitaires et fournissent des informations régionales et touristiques pour les voyageurs routiers. Il existe actuellement plus de 1 000 sites à travers le Japon. On peut s’y reposer et y passer la nuit si on possède un véhicule équipé pour, permettant ainsi des économies sur l’hôtel.
Le concept de Michi no Eki a été lancé il y a 20 ans pour créer un environnement de circulation routière sûr et confortable et des espaces uniques et vivants qui mettent en valeur la particularité d’une région. Chaque Michi no Eki repose sur trois principes distincts :
Relax (休憩機能, kyûkei kinô) : installations de repos comprenant un parking gratuit et des toilettes, voire parfois même des douches;
Communauté (地域連携機能, chiiki renkei kinô) : coopération régionale où les centres culturels, les attractions touristiques, les loisirs et d’autres installations de développement local favorisent l’interaction avec la région;
Informations (情報提供機能, jôhô teikyô kinô) : qu’elles soient routières ou touristiques ou pour des soins d’urgence, elles sont faciles d’accès.
Il y a donc dans la plupart de ces aires de repos des boutiques de souvenirs et des cafétérias proposant des produits et plats locaux typiques de la région visitée. Cela donne toujours un aperçu de ce qui attend le voyageur si il fait du tourisme par la suite dans le coin. On peut y manger rapidement et pour pas cher.
La commande dans les cafétérias est relativement simple ! On choisit son plat au distributeur, on remet le ticket au comptoir, on paye et on attend que notre numéro soit appelé pour récupérer notre plateau. Service rapide et de la cuisine correcte pour des prix relativement raisonnables. Compter en moyenne entre 650 ¥ et 980 ¥ un plat.
Et puis, les Michi no Eki permettent de passer une nuit sans trop de stress dans un lieu où toilettes et distributeurs sont disponibles 24h/24 et avec le stationnement gratuit. Les douches sont cependant payantes et accessibles aux horaires du centre d’informations. Le tarif varie en fonction du temps d’utilisation. Ce qui est dommage, c’est que les boutiques, restaurants et centres d’informations ferment tôt. En effet, ils sont ouverts de 9h00 à 18h00 pour la plupart. Et le réseau Wi-Fi gratuit n’est pas super performant non plus.
On peut y rencontrer d’autres voyageurs nomades, des personnes très gentilles avec qui échanger ses expériences et des japonais généreux. Tout le monde se dit bonjour, reste poli et se souhaite bon voyage au moment de quitter les lieux.
❊ Quelques adresses (色々場所)
Kimi a souvent eu l’occasion de s’arrêter par hasard dans certaines Michi no Eki pour le déjeuner quand ce n’était pas pour juste y dormir pendant ses road trip. Voici quelques adresses qui permettront de faire la découverte de spécialités (名物, meibutsu) en plus de pouvoir se reposer en toute sécurité. Bien entendu, il ne s’agit là que d’une petite partie des Michi no Eki. Il y en a bien trop pour toutes les lister ! La liste intégrale est répertoriée sur le site officiel : https://www.michi-no-eki.jp/.
• Michi no Eki Niseko View Plaza (道の駅 ニセコビュープラザ)
Une Michi no Eki bien située pour commencer à explorer Niseko, bourg situé pas loin du Mont Yotei, à Hokkaido. Apprécié des habitants et des touristes, c’est un endroit chaleureux où on va pouvoir trouver des produits locaux frais du marché, un restaurant de type fast-food et une cafétéria proposant des spécialités à base de pomme de terre sans oublier la délicieuse glace au lait ! Le parking est assez grand, permettant ainsi aux voyageurs de trouver une bonne place pour leur véhicule et d’avoir suffisamment d’espace vital.
• Michi no Eki Space Apple Yoichi (道の駅 スペース・アップルよいち)
Avec un grand espace pour se relaxer librement, un marché d’agriculteurs et le musée Yoichi Space Memorial Museum “Space Dome”, cette Michi no Eki est idéale pour une pause et un arrêt d’une nuit lors d’un road trip à Hokkaido. Le musée est notamment une bonne attraction pour les grands comme pour les petits avec la présentation des réalisations du premier astronaute japonais, Mamoru Mori (毛利 衛), dont la ville natale est Yoichi, ainsi que le planétarium. La boutique de l’aire de repos propose plus de 10 types de « nourriture spatiale » et, en plus des fruits de mer récoltés localement et des produits agricoles, des produits de saison uniques à Yoichi bien connus sous le nom de « Fruit Town Yoichi ». La crème glacée maison et la tarte aux pommes sont également très populaires !
• Michi no Eki Biei Shirogane Birke (道の駅 びえい白金ビルケ)
Une des rares Michi no Eki du nord d’Hokkaido à posséder des douches ! Ouverte depuis mai 2018, cette récente aire de repos possède de nombreuses facilités et se trouve à un bon emplacement, non loin des endroits touristiques et des beaux paysages du coin à découvrir.
Adresse : Shirogane, Biei-cho, Kamikawa-gun, Hokkaido (北海道上川郡 美瑛町字白金) Site internet : https://biei-info.jp/
• Michi no Eki Gurutto Panorama Bihoro (道の駅 ぐるっとパノラマ美幌峠)
De passage au col Bihoro (美幌峠), sur l’île d’Hokkaido (北海道), la spécialité à tester est le Janbo Gyoza Don (ジャンボ餃子丼). C’est comme un Katsudon sauf que le porc frit est remplacé par des Gyoza. On peut en manger dans la Michi no Eki Gurutto Panorama Bihoro (道の駅 ぐるっとパノラマ美幌峠) !
Le bol semble petit à première vue mais il est en fait bien rempli. Les 4 morceaux de Gyoza sont de taille raisonnable, accompagné d’une bonne dose d’oignon et de gingembre rouge (紅しょうが). Avec le bol est servi en plus une petite soupe miso.
On peut aussi manger le Karaage version Hokkaido, le Zangi (ザンギ), bien qu’il soit en réalité né dans la ville de Kushiro. La différence avec le Karaage ? Le Zangi consisterait à bien laisser mijoter le poulet, à ajouter la poudre aromatisée et à le faire frire. Il aurait donc bon goût sans sauce contrairement au Karaage classique qu’on accompagne le plus souvent de sauce mayonnaise. En tous cas, pour les fans de poulet, c’est un régal !
Voilà une Michi no Eki qui permet de bien manger et de profiter d’un endroit exceptionnel ! Après un bon déjeuner, les voyageurs peuvent se rendre à l’observatoire et au col Bihoro situé dans le parc national d’Akan-Mashu reliant Kushiro et Kitami, qui sont les principales villes de l’est d’Hokkaido. L’altitude des environs est d’environ 525 m et la vue depuis le sommet incroyablement spectaculaire !
Située le long de la route nationale, cette Michi no Eki ressemblant à une maison de pêcheurs est placée aux portes du patrimoine naturel mondial Shiretoko. Comme base de départ pour explorer et profiter pleinement de la région de Shiretoko, elle dispose d’un centre d’informations touristiques qui fournit toujours des informations de première main, ainsi que des magasins avec un certain nombre de produits locaux et d’un restaurant servant les plats de saison de Shiretoko.
Située à côté de la station JR Shin-Yubari, à Hokkaido, cette Michi no Eki est accessible non seulement aux conducteurs mais également aux personnes voyageant en train. Dans l’enceinte de l’aire de repos se trouve un marché de producteurs qui vendent des légumes cultivés localement et des spécialités incluant bien entendu le fameux melon de Yubari et l’igname. On peut aussi y trouver la délicieuse et rafraichissante glace au melon, mais aussi d’autres produits à base de melon, comme des Dorayaki !
Adresse : 526-19 Momijiyama, Yubari, Hokkaido (北海道夕張市紅葉山526-19) Accès : Shin-Yubari Station (JR Ozora Line, JR Sekisho Line) sortie principale Site internet : https://www.hokkaido-michinoeki.jp/en/29256/
• Michi no Eki Shirakawa-go (道の駅 白川郷)
Michi no Eki située à proximité du village ancien de Shirakawa-go. Stationnez-y votre véhicule, partez vous balader jusqu’au village situé à environ 2,2 km (26 minutes à pied), allez vous détendre à un Onsen et revenez pour passer une nuit tranquille. Avec boutiques de souvenirs de Shirakawa-go et restaurants locaux, les voyageurs passent un agréable moment dans cette Michi no Eki dont l’architecture rappelle bien entendu celle des maisons du village. Elle possède également le célèbre musée Gassho (entrée gratuite) qui présente style de construction appelé gassho-zukuri (合掌造り), conçu pour résister au climat le plus rigoureux de cette région envahie de neige profonde en hiver.
Adresse : 411 Iijima, Shirakawa, Ono-gun, Gifu (岐阜県大野郡白川村飯島411) Site internet : https://rs-shirakawago.jp/
• Michi no Eki Uchinada Sunset Park (道の駅 内灘サンセットパーク)
Pour les personnes effectuant un road trip, cette Michi no Eki est implantée dans un cadre plutôt agréable et sympathique, avec d’un côté la mer du Japon et de l’autre les chaînes de montagnes Kahokugata, Hakusan et Tateyama. De plus, elle permet de se rendre facilement jusqu’à Kanazawa ou à l’inverse de partir en direction de la péninsule de Noto. On peut y admirer un splendide lever de soleil depuis le parc et une fois la nuit tombée profiter des illuminations du pont Uchinada (内灘大橋).
Son restaurant propose les classiques de la cuisine japonaise revisités avec des produits locaux, y compris le lait dont 47% de la production laitière d’Ishikawa provient d’Uchinada. Ainsi, les voyageurs peuvent goûter le ramen au beurre et au lait (ミルクバターらーめん), mais aussi le ramen au coquilles et aux crevettes (帆立海老らーめん). Pour la touche sucrée, c’est encore une fois la glace au lait qui est à l’honneur !
Située près de la plage, on y trouve de mignonnes sculptures de sable représentant des personnages de dessins animés populaires japonais, comme Pokémons ou Doraemon. Après une bonne nuit de passée, il y a juste à faire deux pas pour aller jusqu’à la plage et y faire une petite balade matinale tout en respirant l’air frais marin. De retour à la Michi no Eki, quoi de mieux qu’un petit tour des boutiques et d’un bon petit déjeuner.
Adresse : 1-62 Chirihama-cho ta, Hakui-shi, Ishikawa (石川県羽咋市千里浜町タ1番地62) Site internet : https://noto-chirihama.com/
• Michi no Eki Senmaida Pocket Park (道の駅千枚田ポケットパーク)
Lieu décontracté et idéal pour les familles et voyageurs en visite de Shiroyone Senmaida Rice Terraces (白米千枚田), pas loin de Kanazawa (金沢) et de la péninsule de Noto (能登半島), cette Michi no Eki avec sa petite échoppe Senmaida Rest House (千枚田レストハウス) propose de nombreux produits locaux à proximité des rizières. Dans la partie restaurant, on peut s’installer à table ou en terrasse et profiter des petits plats phares à petits prix comme les soba ou udon au bouillon de poisson (あごだしうどん&そば), le kakashi (かかし, épouvantail en japonais), une brochette frite d’œuf de caille et de saucisse ayant ainsi la même forme qu’un épouvantail, sans oublier les onigiris (おにぎり, boulettes de riz) préparés à partir du riz cultivé dans les rizières de Shiroyone Senmaida !
En été, les glaces aux saveurs variées, en cône ou bien en pot avec des morceaux d’egara manju (えがら饅頭, spécialité de la ville de Wajima) ou de pâte de haricots rouges (あずき) sont aussi bien rafraîchissantes. Pour faire le pleins d’énergie avant d’arpenter les rizières ou pour un petit remontant après la balade, c’est l’endroit parfait dans un cadre convivial et tranquille.
Adresse : 99-5 Habu, Shiroyonemachi, Wajima, Ishikawa (石川県輪島市白米町ハ部99−5) Accès : Shiroyone senmaida Bus Stop (Machino Line) Site internet : https://senmaida-monogatari.com/restaurant
• Michi no Eki Parc Nishiyama (道の駅 西山公園)
Située près du parc Nishiyama (西山公園) à Sabae (鯖江) dans la préfecture de Fukui (福井県). Dans cette Michi no Eki, le plat de marque est le burger à l’aubergine (ナスバーガー), plus healthy qu’un cheeseburger ou un burger classique ! Le sauce katsudon (ソースカツ丼), typique dans la ville de Fukui, est aussi recommandé.
Adresse : 3-9 Sakuramachi, Sabae, Fukui (福井県鯖江市桜町3丁目9) Accès : Nishi Sabae Station (Fukui Tetsudo Line), Sabae Station (JR Lines) Site internet : http://www.nishiyama-park.jp/author/kazuo/
Gain de temps et d’argent. S’arrêter et manger dans une Michi no Eki est un bon plan pendant un road trip au Japon !
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.
Planifiez-vous un petit voyage sympa avec l’aide de Kimi !
Ce Kimitinéraire vous propose de partir sur les routes en mini-van pour parcourir principalement la préfecture de Aomori (青森県) depuis Tokyo (東京) en passant par Ibaraki (茨城), Sendai (仙台), Yamagata (山形), Akita (秋田) et d’autres coins sur le chemin à l’occasion d’un road trip de 14 jours en été. Liste des destinations à visiter, budget requis pour une seule personne, routes empruntées en évitant au maximum les péages, stationnement dans le plus de parkings gratuits possible… Tout ce qu’il faut savoir et faire pour rendre ce voyage exceptionnel !
Jour 1 🌧️
Arrivée à l’aéroport de Narita (成田空港)
Récupération du mini-van et paiement de la location le matin (7:30) | 90 018 ¥ Route nationale 51 (国道51号) et route nationale 355 (国道355号) : 52 km, 1 heure 20 environ
Lac Kasumigaura Walking or Cycling course : Tsuchiura City Kasumigaura Comprehensive Park (霞ヶ浦総合公園), Tennozaki Park (天王崎公園) | 90 km location de vélo 1 500 ¥ de 9:30 à 16:30 Route 354 (国道354号) : 20 km, 30 minutes environ
Départ pour Mont Gassan (月山) Route nationale 112 (国道112号) : 22 km, 35 minutes environ
Mont Gassan (月山) | 200 ¥, télésiège 600 ¥ Route nationale 112 (国道112号) : 20 km, 35 minutes environ
Sanctuaire du Mont Yudono (湯殿山神社本宮) | 400 ¥, purification 500 ¥ Route nationale 112 (国道112号) et Shonai Kobaecha Line (庄内こばえちゃライン) : 50 km, 55 minutes environ | péage 210 ¥
Hagurosan (羽黒山) Route préfectorale 115 (県道115号) : 17 km, 20 minutes environ
Onsen Denden (田田温泉) | 450 ¥ Route nationale 7 (国道7号) : 34 km, 45 minutes environ
Cap Kodomari (小泊岬) & Gongenzaki Promenade (権現崎遊歩道) Route nationale 339 (国道339号), route préfectorale 12 (県道12号) et route nationale 280 (国道280号) : 87 km, 1 heure 50 environ
Onsen Asamushi (浅虫温泉) | 360 ¥ Route nationale (国道279号) : 56 km, 1 heure environ
Départ pour Kawauchikawa Valley (川内川渓谷) Route nationale 279 (国道279号), route nationale 338 (国道338号) et route préfectorale 46 (県道46号) : 60 km, 1 heure 15 environ
Kawauchikawa Valley (川内川渓谷) Route préfectorale 253 (県道253号) et route nationale 338 (国道338号) : 25 km, 35 minutes environ
Hotokegaura Rock Formations (仏ヶ浦) Route nationale 338 (国道338号), route préfectorale 253 (県道253号) et route préfectorale 46 (県道46号) : 70 km, 2 heures environ
Mont Osore (恐山) & Temple Bodaiji (菩提寺) | 500 ¥ Route nationale 279 (国道279号) et route nationale 4 (国道4号) : 142 km, 2 heures 46 environ
Onsen Ten’nen Wanoyu (天然温泉 和ノ湯) | 440 ¥ Route préfectorale 27 (県道27号) : 1,2 km, 4 minutes environ
Départ pour Château de Hirosaki (弘前城) Route nationale 7 (国道7号) : 18 km, 25 minutes environ
Château de Hirosaki (弘前城) | 320 ¥, parking 300 ¥ Route préfectorale 28 (県道28号) : 34 km, 1 heure environ
Aqua Green Village ANMON (アクアグリーンビレッジANMON) Route préfectorale 28 (県道28号) : 52 km, 2 heures 30 environ
Étang Nie Tsubo (沸壺の池), Aoi Ike (青池), Shiragamisanchi (白神山地) & Mountain Trail Juniko Course (登山十二湖散策コース) Route nationale 101 (国道101号) : 17 km, 20 minutes environ
Départ pour Towada Art Center (十和田市現代美術館) Route préfectorale 45 (県道45号) : 8 km, 15 minutes environ
Towada Art Center (十和田市現代美術館) | 1 200 ¥ Route nationale 4 (国道4号), route nationale 104 (国道104号) et route préfectorale 29 (県道29号) : 46 km, 1 heure 5 environ
Côte Tanesashi (種差海岸) & Yodo no Matsubara Promenade (淀の松原遊歩道) Route préfectorale 1 (県道1号) : 6 km, 10 minutes environ
Ashigezaki Observatory (葦毛崎展望台) Route préfectorale 1 (県道1号) : 6 km, 10 minutes environ
Onsen Noma no Yu Ten’nen Land (野馬の湯天然ラドン温泉) | 450 ¥ Route nationale 45 (国道45号) : 9 km, 13 minutes environ
Départ pour Hasshoku Center (八食センター) Route nationale 45 (国道45号) : 17 km, 25 minutes environ
Hasshoku Center (八食センター) Route préfectorale 1 (県道1号) : 12 km, 20 minutes environ
Sanctuaire Kabushima (蕪嶋神社) Route préfectorale 1 (県道1号) : 2,2 km, 5 minutes environ
Promenade de Ashigezaki Observatory (葦毛崎展望台) à Osuka Beach (大須賀海岸) Route nationale 340 (国道340号) et route nationale 4 (国道4号) : 115 km, 2 heures 40 environ
Onsen Orahono (おらほの温泉) | 500 ¥ Route nationale 4 (国道4号) et autoroute Tohoku E4 (東北道E4) : 190 km, 3 heures environ | péage 2 720 ¥
Départ pour Narita (成田) Route nationale 408 (国道408号) : 79 km, 2 heures environ
Retour du mini-van en matinée à Narita (9:30)
※ Budget approximatif (予算)
Transport / Logement : 100 618 ¥
Essence : 32 625 ¥
Parking / Péage : 7 540 ¥
Nourriture / Restaurants : 16 946 ¥
Visites / Activités : 6 984 ¥
Onsen : 6 330 ¥
Achats / Souvenirs / Cadeaux : 13 842 ¥
Total : 184 885 ¥ (~ 1 435,72 €) Cela reste un chiffre approximatif et pour une seule personne ! Le prix de location du mini-van peut être partagé à plusieurs, ainsi que l’essence, le parking et la nourriture.
※ Kimi témoigne (キミの証言)
Dorénavant, pendant mes vacances d’été j’aime me faire un road trip. Après Hokkaido, Shikoku, Izumo, Mie… Il me fallait une nouvelle destination, une région sympa à parcourir en voiture. Voulant m’offrir des vacances « fraiches », sans trop de chaleur ni humidité, je me suis une nouvelle fois tournée vers le nord. Direction donc la préfecture de Aomori qui avait de belles choses à me montrer !
L’entreprise chez qui j’avais loué mon mini-van pour mon road trip à Hokkaido, Samurai Rental Car, que je recommande vivement, étant aussi basée à Narita, j’ai décidé de repasser par leur service. J’ai été agréablement surprise des options de mon mini-van, digne presque d’un 3 étoiles ! Le staff avait monté le « lit », préparé oreiller, sac de couchage et couverture, il était possible de monter une petite table, il y avait de l’espace sous le lit pour stocker les bagages et une batterie permettant de fournir de l’électricité. Je n’ai pas trop compris comment ça chargeait, ça fonctionnait grâce à l’énergie solaire. Ainsi, grâce aux prises électriques je pouvais recharger mon téléphone sans problème (et pas squatter le konbini du coin), et grâce aux guirlandes lumineuses, le véhicule pouvait être éclairé la nuit. Le GPS dispo en anglais et japonais était facile à comprendre et à utiliser. Par contre il n’était pas toujours à jour au niveau de la carte.
Mon point de départ se situait donc à proximité de l’aéroport de Narita d’où je suis remontée tranquillement jusqu’à Aomori. J’ai donc rajouté d’autres préfectures à mon programme : Ibaraki, Yamagata, Akita… Cette partie du Japon est vraiment riche en sommets montagneux, certains cachant des temples et sanctuaires spectaculaires, des Onsen. Chaque journée était riche en surprises ! Le nord-est du Japon, qu’on appelle Tohoku (東北) est vraiment très beau !
J’ai commencé le périple sous la pluie, en raison du passage du typhon 10 au large de Tokyo. Ma première activité du jour (tour de lac à vélo) est donc littéralement tombée à l’eau et je me suis contentée d’en faire le tour… en conduisant. Oui, oui. J’ai tenté d’affronter les averses mais c’était bien trop violent, en 5 minutes j’étais littéralement trempée ! La plupart de mes activités étaient en extérieur donc quand la météo était capricieuse, ce n’était pas toujours top… Et bien sûr la pluie m’a suivie jusqu’à la fin du voyage ! 15 jours de pluie, ce n’est même plus de la malédiction là ! C’est juste rageant quand on a un programme chargé et qu’on ne peut pas juste attendre que ça se calme, surtout que ça ne se calmait pas !
Les routes empruntées jusqu’à Sendai étaient des routes nationales passant par des petites villes, tranquilles très tôt le matin, mais très vite bondées passé 8h00. Le problème de ces routes japonaises est que la vitesse est limitée à 50km/h, même hors agglomération, et qu’il y a des feux tricolores à chaque intersection. On était loin des routes d’Hokkaido, agréables et garantissant un panorama de ouf. La route préfectorale reliant les Chutes d’Akiu à Yamadera, passant dans les montagnes, est tout de même sensationnelle et vertigineuse. Un peu dangereuse avec ses virages très serrés et ses passages étroits. Les branches d’arbres et les rochers sont nombreux, il faut donc conduire avec prudence. Mais quand on prend de la hauteur et qu’on aperçoit au loin les montagnes voisines et les agglomérations, c’est juste grandiose ! Les routes de Yamagata et d’Aomori au milieu des montagnes m’ont un peu rappelé Hokkaido. C’était sympa d’y conduire en globalité.
Ce diaporama nécessite JavaScript.
Ce fut mon plus long road trip et il m’a fait apprécier davantage ce mode de voyage, ce mode de vie « simple ». J’aimerais pouvoir continuer à parcourir les routes et découvrir le Japon de cette façon.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.
Résident au Japon, si vous devez passer une visite médicale ou un bilan de santé (健康診断, kenkō shinda), le vocabulaire et les termes spécifiques s’avèrent très compliqués à assimiler. Il est important de comprendre la signification de chaque élément du test afin de savoir si nous sommes en bonne santé.
Dans le cadre de son activité professionnelle, un employé est amené à effectuer une fois par an un bilan de santé dans le but de prévenir diverses maladies, y compris les maladies liées au mode de vie, ainsi que de déterminer la nécessité ou non de recevoir un traitement médical. Les tests principaux sont à la charge de l’employeur et les tarifs les moins chers proposés par les hôpitaux s’élèvent à environ 8 000 ¥. Si le patient souhaite passer des tests supplémentaires, les frais ajoutés seront à sa charge.
Au Japon, on passe les visites médicales : • dans les hôpitaux (病院, byōin) et les cliniques (診療所, shinryōjo) : le patient choisit une date parmi plusieurs propositions dans l’hôpital où la clinique de son choix, il doit téléphoner pour prendre rendez-vous; • directement sur le lieu de travail : le personnel médical se déplace avec tout son matériel, la date est définie par l’entreprise.
Il arrive aussi que la ville de résidence propose elle-même de recevoir une visite médicale gratuite (無料) à une certaine catégorie de personnes. La ville d’Hirakata (枚方市) propose par exemple aux résidents dans la trentaine ayant souscrit à l’assurance médicale de la ville d’effectuer un bilan de santé (30歳からの国保健診). Pour les personnes n’ayant pas d’emploi nous ne pouvons pas bénéficier d’un bilan de santé avec leur travail c’est une très bonne occasion de vérifier leur état de santé. Cette visite est tenue chaque année de fin août à mi-mars.
Pour comprendre la paperasse et passer sans crainte sa visite médicale, Kimi explique dans cet article les étapes et tout le vocabulaire technique, basé sur sa propre expérience !
✙Avant le bilan de santé (健康診断の前)
Les employés reçoivent une fiche de consultation du bilan de santé (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō) nommé à leur nom (氏名) et à celui de leur entreprise (事業所名, 会社名). Sur une première page se trouvent les détails du bilan de santé où les résultats seront remplis ainsi que ceux du dernier examen si c’était au même endroit. Sur une seconde page, se trouve un questionnaire de santé (問診票, monshinhyō) à remplir pour le jour du bilan de santé. Les formulaires étant traités par ordinateur (コンピューターで処理), il est demandé de les remplir au crayon à papier (鉛筆). Attention également à ne pas abîmer le formulaire. En plus de celui-ci est fourni un récipient pour effectuer le prélèvement d’urine le jour du bilan de santé. Si la visite a lieu le matin, il faut prélever dès le réveil. Si la visite a lieu dans l’après-midi, il faut prélever environ 3 heures avant.
Les personnes pouvant bénéficier d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence reçoivent une carte postale à l’adresse de résidence. Celle-ci contient les informations nécessaires (案内) : le numéro du ticket de réception (受診券番号), les personnes éligibles (対象), le lieu (会場), le contenu des examens (内容), les dates de visite possibles (日程) et un QR code pour réserver. C’est uniquement sur rendez-vous. Les visites sont programmées uniquement le matin du lundi au dimanche. Une fois que la personne a pris son rendez-vous, quelques jours avant la date de la visite, elle reçoit une lettre d’information (受診のお知らせ) ainsi que le questionnaire (問診票) à remplir pour le jour de la visite.
✦ Vocabulaire : comprendre les détails d’un bilan de santé (健康診断受診票)
はい (hai) = oui いいえ (iie) = non 喫煙 (きつえん – kitsuen) = tabac 飲酒 (いんしゅ – inshu) = alcool 朝食 (ちょうしょく – chōshoku) = petit-déjeuner 間食 (かんしょく – kanshoku) = collation 運動 (うんどう – undō) = sport 現在、血圧を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments pour abaisser ma tension artérielle. 現在、血糖を下げる薬を飲んでいる又はインスリン注射をうけている。= Je prends actuellement des médicaments hypoglycémiants ou je reçois une injection d’insuline. 現在、コレステロールや中性脂肪を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments contre le cholestérol et les triglycérides. 医師から脳卒中(脳出血・脳梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu un accident vasculaire cérébral (hémorragie cérébrale, infarctus cérébral, etc.) et qui a été traité. 医師から心臓病(狭心症・心筋梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu une maladie cardiaque (angine de poitrine, infarctus du myocarde, etc.) et qui a été traitée. 医師から慢性腎臓病や腎不全にかかっているといわれたり、治療(人工透析など)を受けていますか。= Un médecin vous a-t-il déjà déclaré que vous souffrez d’une maladie rénale chronique ou d’une insuffisance rénale ? Suivez-vous un traitement (comme une dialyse) ? 医師から、貧血といわれたことがある(※妊娠中は除く)= J’ai déjà appris par un médecin que je souffrais d’anémie. (hors grossesse) 現在、たばこを習慣的に吸っている。(現在、習慣的に喫煙している者とは、最近1ヶ月間吸っている者で、「これまでに合計100本以上、又は6ヶ月以上吸っている者」のにとをいいます。) = Je fume actuellement et quotidiennement. (Cela s’applique aux personnes qui ont fumé au cours du dernier mois un total de 100 cigarettes ou plus, ou qui fument depuis plus de 6 mois.) 吸わない (すわない – suwanai) = je ne fume pas 20歳の時の体重から、10kg以上増加している。= J’ai pris plus de 10 kg par rapport à mon poids à l’âge de 20 ans. 1回30分以上の軽く汗をかく運動を、週2日以上、1年以上実施している。= Depuis plus d’un an, je pratique une activité sportive légèrement intense pendant plus de 30 minutes à la fois, plus de 2 jours par semaine. 日常生活において歩行又は同等の身体活動を1日1時間以上実施している。= Je pratique généralement la marche ou une activité physique équivalente pendant 1 heure ou plus par jour. 生活習慣の改善について保健指導を受ける機会があれば、利用しますか。= Si vous avez la possibilité de recevoir des conseils de santé sur les améliorations liées au mode de vie, en ferez-vous usage ? ほぼ同じ年齢の同性と比較して歩く速度がはやい。= Comparé aux personnes du même âge et du même sexe, la vitesse de marche est plus rapide. 就寝前の2時間以内に夕食をとることが、週3日以上ある。= Il arrive de dîner dans les 2 heures avant le coucher plus de 3 jours par semaine. 朝食を抜くことが週3日以上ある。= Il arrive de sauter le petit-déjeuner plus de trois jours par semaine. 睡眠で休養が十分とれている。= Je me sens suffisamment reposée avec le sommeil. 人と比較して食べる速度がはやい。= Comparé aux autres, je mange plus rapidement. はやい (hayai) = rapide 普通 (ふつう – futsuu) = normal おそい (osoi) = lent 朝昼タの3食以外に間食や甘い飲み物を摂取していますか。= Intégrez-vous des collations et des boissons sucrées en plus des trois repas de la journée ? 毎日 (まいにち – mainichi) = tous les jours 時々 (ときどき – tokidoki) = de temps en temps ほとんど摂取しない (hotondo sesshu shinai) = J’en consomme très peu. 食事をかんで食べる時の状態はどれにあてはまりますか。= Laquelle des conditions suivantes s’applique lorsque vous mâchez et mangez votre repas ? 何でもかんで食べることができる。= Je peux manger et mâcher n’importe quel aliment. 歯や歯ぐき、かみあわせなど気になる部分があり、かみにくいことがある。= Je suis sensible au niveau des dents et des gencives, il en devient donc difficile de mâcher. ほとんどかめない。= Je ne peux pas mâcher la plupart du temps. 運動や食生活等の生活習慣を改善してみようと思いますか?= Songez-vous à améliorer votre style de vie en revoyant vos habitudes alimentaires ou en pratiquant une activité physique ? 改善するつもりはない。= Je n’en ai pas l’intention. 改善するつもりである(概ね六ヶ月以内)= J’en ai l’intention. (Dans les 6 prochains mois) 近いうちに(概ねーヶ月以内)改善するつもりであり、少しずつ始めている。= J’en ai l’intention dans un futur proche (d’ici un mois) et je commence petit à petit. 既に改善に取り組んでいる(六ヶ月未満)= J’y travaille déjà (moins de 6 mois). 既に改善に取り組んでいる(六ヶ月以上)= J’y travaille déjà (plus de six mois). お酒を飲む頻度 = fréquence de consommation d’alcool ほとんど飲まない(飲めない)= Je ne bois pas la plupart du temps (je ne peux pas boire). 飲酒日の1日あたりの飲酒量 = quantité consommée dans une journée à l’occasion 「毎日」または「時々」と答えた方のみ記入してください。= Uniquement ceux qui ont répondu « tous les jours » ou « de temps en temps », veuillez compléter. 1合未満 (いちごうみまん – ichi gō miman) = moins de 180 ml 1合以上、2合未満 = entre 180 et 360 ml 2合以上、3合未満 = entre 360 et 540 ml 3合以上 (さんごういじょう – san gō ijyō) = plus de 540 ml 1合 (いちごう – ichi gō) = 180 ml 180 ml de saké (日本酒1合) équivaut à : une canette de bière (缶ビール, 500 ml), 110 ml de liqueur à 25 degrés (焼酎25度)、un verre de double whisky (ウイスキーダブル1杯, 60 ml), deux verres de vin (ワイン2杯, 240 ml)
• Les symptômes subjectifs (自覚症状)
特になし (tokuni nashi) = rien en particulier 自覚 (じかく – jikaku) = conscience イライラすることが多い = beaucoup de frustration 眼が疲れやすい = les yeux se fatiguent facilement 耳鳴りがする = acouphène めまいがする (memai ga suru) = vertiges 胸が痛むまたはしめつけられる = douleur ou compression au niveau de la poitrine 動悸や息切れがある = palpitations ou essoufflement 手足にむくみがある = gonflement des membres 物忘れが多い = beaucoup d’oublis 舌がもつれる = troubles de l’élocution 頭痛や頭が重くなる = maux de tête et tête lourde 尿が出にくい = difficulté à uriner 尿の回数が多い = le nombre de fois à uriner est élevé 黒い便や便に血が混じる = le sang se mélange dans les selles noires et les selles 下痢や軟便がある = diarrhée ou selles molles 胃が痛む (いがいたむ) = maux d’estomac 腰のあたりに痛みがある = douleur autour de la taille 不眠である = insomnie 特に疲れやすい = particulièrement facile de se fatiguer せきやたんが出る = toux et expectorations たんに血が混じる = sang veineux mêlé 生理中である = en période de menstruations 妊娠中又はその可能性について = enceinte ou probablement enceinte ご署名 (ごしょめい – go shomei) = signature
✙Le jour du bilan de santé (健康診断日)
Les employés se présentent sur les lieux du bilan de santé munis de leur fiche de consultation dument remplie et signée ainsi que de leur échantillon pour le test d’urine. Dans le cas d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, la personne se présente munie de la carte postale reçue (案内ハガキ) incluant le ticket de consultation (受診券), sa carte d’assurance maladie (保険証), la lettre (受診のお知らせ) et le questionnaire (問診票) rempli.
Pour effectuer un diagnostic précis (正確な診断, seikanuna shinda), les personnes recevant une prise de sang (採血, saiketsu), une radiographie de l’estomac (胃部レントゲン, ibu rentogen), une échographie du ventre (腹部エコー, fukubu ekō), il est nécessaire d’être à jeun (空腹, kūfuku). Si la visite a lieu le matin (午前, gozen), il ne faut pas consommer d’aliments (食べ物) ou de boissons lactées ou sucrées (砂糖・ミルクの入った飲み物) la veille après 21 heures. Si la visite a lieu l’après-midi (午後, gogo), il faut que ce soit 10 heures après le dernier repas. Il est possible de boire de l’eau ou du thé jusqu’à deux heures avant le bilan de santé. Si il n’est pas possible de remplir ces conditions, le patient doit en informer le personnel à la réception.
Les personnes ne passant pas d’examen gastrique (胃部検査, ibu kensa) comme une gastroscopie (胃カメラ, i kamera) par exemple peuvent prendre normalement leurs médicaments sous ordonnance (処方薬, shohō yaku) à l’exception des médicaments contre le diabète (糖尿の薬は除く). Il est recommandé de venir avec des vêtements simples (T-shirt uni, éviter de porter des collants ou des bas, etc…) notamment pour les radiographies.
Les types d’examens (検査の種類) réalisés sont : • Analyse d’urine (尿検査, nyō kensa) • Prise de tension artérielle (血圧検査, ketsuatsu kensa) • Mesure du poids, taille et tour de taille (体重計測、身長計測、腹囲計測) • Électrocardiographie (心電図検査, shindenzu kensa) • Prise de sang (採血, saiketsu) • Test de vue (視力検査, shiryoku kensa) : le patient regarde diverses images d’un cercle avec un espace vide, ressemblant à la lettre C, et doit indiquer la bonne orientation de la partie vide (droite = migi, gauche = hidari, haut = ue, bas = shita) • Test de l’ouïe (聴力検査, chōryoku kensa) : le patient écoute des sons à différentes fréquences et doit indiquer de quelle oreille il les entend • Entretien avec un médecin (問診, monshin) et auscultation pulmonaire (胸部聴診, kyōbuchoshin) : le médecin demande si récemment le patient a rencontré des problèmes de santé ou si il s’inquiète vis-à-vis de sa santé • Radiographie pulmonaire (胸部レントゲン検査, kyōbu rentogen kensa)
La durée du bilan de santé varie de 30 minutes à une heure selon les examens réalisés. Une fois terminé, si le bilan de santé a lieu sur le lieu de travail, l’employé a juste à retourner à ses occupations, les frais sont directement payés par l’entreprise. En revanche, si le bilan de santé s’est tenu dans un hôpital ou une clinique, l’employé avance les frais et récupère la facture à la réception afin d’être remboursé plus tard par son employeur.
✙Les résultats (結果)
Les résultats (結果) arrivent environ un mois plus tard. Ils sont détaillés sur un rapport (健康診断結果報告書, kenkō shinda kekka hōkokusho) et reçus sur le lieu de travail. Pour les personnes ayant bénéficié d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, les résultats (結果) sont communiqués par voie postale. Comme la fiche de consultation (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō), le rapport est nommé au nom du patient (氏名) et à celui de son entreprise (事業所名, 会社名). Une première partie donne le verdict final du bilan (総合判定) et de chaque élément d’analyse (検査項目). Les critères de jugement sont représentées par des lettres de A à F :
判定・résultat
フランス語・français
日本語・japonais
A
aucune anomalie
異常なし (ijō nashi)
B
dans la norme, anomalie légère bien que de légers signes soient observés, il n’y a pas de problème, etc… (quasiment normal)
今回、必ず受診して頂きたいもの = Éléments à absolument faire analyser cette fois 要精査または要治療 = Nécessite un examen ou un traitement 再検査を要するもの = Éléments nécessitant un réexamen 経過観察を要するもの = Éléments nécessitant un suivi 現在治療中のもの = Éléments en cours de traitement actuellement 検査の結果に異常が認められました。= Une anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse. 検査結果で軽度の異常が認められました。= Une légère anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse. 検査の結果、やや低下しています。= D’après les résultats de l’examen, cela diminue légèrement. 早めに医療機関を受診しましょう。= Consulter un médecin dès que possible. 一年後再検査して下さい。= Veuillez effectuer un nouvel examen dans un an. 低体重 = sous-poids ダイエット以外で短期間に急に体重が減った場合は受診をお勧めします。= Dans le cas d’une perte rapide de poids en dehors d’un régime, nous vous recommandons d’effectuer des examens. 特にありません = Rien de particulier 今回の検査項目範囲内では該当するものはありません = Aucun élément applicable cette fois 今回実施した健診項目で、特に問題となる結果はありませんでした。= Parmi les analyses menées cette fois, il n’y a pas eu de résultats particulièrement problématiques.
Selon les résultats, bons ou mauvais, libre au patient de se prendre en main par la suite et de suivre les conseils écrits par le médecin (医師からのアドバイス) pour se maintenir en bonne santé ou pour être en meilleure santé.
Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais. Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.
Rapidement, pas vraiment comparé à d’autres pays mais finalement, le Japon lui aussi a annoncé et débuté son programme de vaccination contre le Coronavirus (新型コロナワクチン接種スケジュール). Selon les préfectures, cela a plus ou moins commencé depuis avril. Concrètement, comment cela se passe-t-il ? Qui est prioritaire ? Comment prendre rendez-vous ?
Dans cet article, la procédure de vaccination sera expliquée à travers l’exemple de la ville d’Hirakata (枚方市), située dans le Kansai, entre Osaka et Kyoto et le cas de Kimi, qui figure parmi les moins de 64 ans.
❥ La vaccination dans la ville d’Hirakata (枚方市のワクチン接種)
Le 17 mai, la vaccination a commencé en masse au centre civique (市民会館) de la ville. Un résident âgé de 78 ans, Mr. M., a déclaré suite à sa première injection le 26 mai : « J’étais soulagé que cela ne fasse pas mal contrairement à ce que je pensais. J’attends impatiemment le jour où je pourrai boire joyeusement avec mes amis. »
Ce jour arrivera-t-il bientôt ? On le souhaite. Et pour cela, la ville d’Hirakata a établi un emploi du temps avec pour objectif de vacciner toute sa population d’ici la fin de l’année.
❥ Programme de vaccination (接種スケジュール)
La vaccination du personnel médical a d’abord commencé en février, avec pour objectif de vacciner environ 12 000 personnes (soit 24 000 injections). À la date du 2 juin, le taux d’injection était de 85.9%.
Puis le 17 mai ce fut le début de la vaccination en masse aux personnes âgées de plus de 65 ans (65歳以上の高齢者) au nombre de 110 000 environ. Pour celles résidants dans des établissements de soin (施設入所者), cela a débuté le 15 avril et à la date du 2 juin, 32 223 injections (14.2%) ont été faites. Jusqu’à fin juillet, le nombre estimé de personnes vaccinées devaient atteindre environ 80 000 (soit 160 000 injections) et la totalité d’ici fin août.
En juin, les demandes de vaccination ont pu être acceptées pour les cas suivants : • les personnes atteintes d’une maladie sous-jacente (基礎疾患のある人) et les travailleurs dans les établissements pour personnes âgées (高齢者施設従事者) : environ 31 000 personnes; • les personnes entre 60 et 64 ans : environ 21 000 personnes; • le personnel de crèche et de garderie (保育士), les enseignants (教員) : environ 8 000 personnes.
Ces personnes pouvant ainsi recevoir l’injection séquentiellement à partir d’août ou avant en prévision des hauts risques d’aggravation chez les personnes âgées après avoir reçu le vaccin ou encore pour protéger les enfants qui ne reçoivent pas le vaccin. Il est possible de le recevoir à tout moment, le gouvernement ayant fixé la période jusqu’à fin février 2022. Attention cependant! Si les demandes sont acceptées, il faut tout de même avoir reçu à son domicile le ticket de vaccination (接種券) pour prendre rendez-vous.
Enfin, les personnes de moins de 59 ans (environ 168 000 personnes) pourront se faire vacciner à partir de mi-septembre en procédant par tranche d’âge de 5 ans dans l’ordre décroissant, jusqu’aux adolescents de 12 ans. Elles pourront entre autres recevoir les doses restantes suite à des annulations sur les sites de vaccination en masse (集団接種会場). L’objectif visé est d’avoir vacciné la totalité des personnes à la mi-décembre.
Chaque jour, afin d’éviter de gaspiller les doses restantes, celles-ci sont injectées aux personnes suivantes (par ordre prioritaire) : ① les médecins (医師) et les infirmières (看護師); ② le personnel du centre de santé (保健所職員); ③ les travailleurs du site de vaccination (接種会場従事者). Si il n’y a pas de personnes répondant à l’un de ces critères, le vaccin revient aux fonctionnaires (市職員) souvent en contact avec des clients ou se rendant régulièrement chez un particulier.
❥ Le ticket de vaccination (接種券)
Afin d’accélérer le processus et d’éviter les gaspillages, dans chaque municipalité, la mairie fait parvenir un ticket de vaccination. Il permet à ses habitants, notamment de moins de 64 ans qui souhaitent recevoir le vaccin plus tôt que ce que le prévoit le programme, de prendre rendez-vous dans la limite des places disponibles. Les demandes s’effectuent auprès des mairies ou par internet à partir d’un QR code fourni. Après quoi, les demandes sont acceptées par ordre de priorité selon le programme établi.
Ce ticket nominatif, ainsi qu’une pièce d’identité (本人確認書類) comme le permis de conduire (運転免許証) ou la carte d’assurance maladie (健康保険証) sont nécessaires pour recevoir le vaccin. Les frais de vaccination sont gratuits. La vaccination est faite en deux injections à intervalle de 3 ou 4 semaines selon le vaccin choisi.
Dans le courrier envoyé par la mairie, chaque habitant va trouver le ticket (ワクチン接種券) pour ses deux injections et le certificat de vaccination (予防接種済証) accompagné d’un tutoriel pour prendre rendez-vous et d’un document explicatif sur le vaccin (conditions de vaccination, effets secondaires…). Avec ceux-ci se trouve un questionnaire concernant le vaccin et l’état de santé de la personne au moment de recevoir sa dose (新型コロナワクチンの予診票), en deux exemplaires : un pour la facturation (請求用) et un réservé à l’institution médicale (医療機関 控). Il doit être dument rempli, daté et signé pour le jour de la vaccination.
• Vocabulaire : comprendre un questionnaire (予診票)
住民票に記載されている住所 (jūminhyō ni kisai sarete iru jūsho) = adresse indiquée sur la carte de résident 氏名 (しめい – shimei) = nom complet 生年月日 (せいねんがっぴ – seinengappi) = date de naissance 西暦 (せいれき – seireki) = ère chrétienne 診察前の体温 (shinsatsu mae no taion)= température corporelle avant la consultation 質問事項 (しつもんじこう – shitsumon jikô) = liste des questions はい (hai) = oui いいえ (iie) = non 新型コロナワクチンの接種を初めて受けますか。(接種を受けたことがある場合 1回目 月日、2回目 月 日)= Recevez-vous le vaccin contre le nouveau Corona pour la première fois ? (Si vous avez déjà été vacciné, renseigner la date de la première et deuxième injection) 現時点で住民票のある市町村と、クーボン券に記載されている市町村は同じですか。= La commune inscrite sur la carte de résident actuelle est-elle la même que celle inscrite sur le ticket de vaccination ? 「新型コロナワクチンの説明書」を読んで、効果や副反応などについて理解しましたか。= Avez-vous lu le « document explicatif sur le vaccin contre le nouveau Corona » et pris conscience de ses effets et ses réactions secondaires ? 接種順位の上位となる対象グループに該当しますか。= Correspondez-vous à l’un des groupes prioritaires ? 医療従事者等 = personnel médical, etc… 65歳以上 = 65 ans ou plus 60〜64歳 = entre 60 et 64 ans 高齢者施設等の従事者 = personne travaillant dans les établissements pour personnes âgées, etc… 基礎疾患を有する(病名)= atteint d’une maladie sous-jacente (nom de la maladie) 現在、何らかの病気にかかって、治療(投薬など)を受けていますか。= Recevez-vous actuellement un traitement (médicament, etc.) pour une maladie ? 心臓病 (しんぞうびょう – shinzōbyō) = maladie du cœur 腎臓病 (じんぞうびょう – jinzōbyō) = maladie du rein 肝臓病 (かんぞうびょう – kanzōbyō) = maladie du foie 血液疾患 (けつえきしっかん – ketsueki shikkan) = maladie du sang 血が止まりにくい病気 = maladie rendant difficile l’arrêt du sang 免疫不全 (めんえきふぜん – men’eki fuzen) = déficience immunitaire その他 (そのた – sonota) = autre 治療内容 (ちりょうないよう – chiryō naiyō) = contenu du traitement 血をサラサラにする薬 = médicament qui rend le sang lisse 病気を診てもらっている医師に今日の予防接種を受けてよいと言われましたか。= Le médecin en charge de votre maladie vous a-t-il dit que vous pouviez vous faire vacciner aujourd’hui ? 最近1ヶ月以内に熱が出たり、病気にかかったりしましたか。= Avez-vous eu de la fièvre ou êtes-vous tombé malade au cours du dernier mois ? 今日、体に具合が悪いところがありますか。= Vous sentez-vous mal aujourd’hui ? 症状 (しょうじょう) = symptômes けいれん(ひきつけ)を起こしたことがありますか。= Avez-vous déjà eu des convulsions ? 薬や食品などで、重いアレルギー症状(アナフィラキシーなど)を起こしたことがありますか。= Avez-vous déjà eu une réaction allergique grave (anaphylaxie, etc.) avec des médicaments ou des aliments ? 薬・食品など原因になったもの = médicaments ou aliments en cause これまでに予防接種を受けて具合が悪くなったことはありますか。= Avez-vous déjà été malade suite à un vaccin ? 種類 (しゅるい – shurui) = genre, type 現在妊娠している可能性(生理が予定より遅れているなど)はありますか。または授乳中ですか。= Est-il possible que vous soyez actuellement enceinte (retard des règles, etc…) ? Ou allaitez-vous ? 2週間以内に予防接種を受けましたか。= Avez-vous été vacciné durant les 2 dernières semaines ? 受けた日 (うけたひ – uketa hi) = date du vaccin 今日の予防接種について質問がありますか。= Avez-vous des questions concernant la vaccination aujourd’hui ? 接種を希望します = je souhaite être vacciné 接種を希望しません = je ne souhaite pas être vacciné
❥ Prendre rendez-vous (予約する)
La prise de rendez-vous se fait en trois étapes : ① vérifier le moment où la vaccination est possible (接種可能な時期を確認する) : selon le programme établi et selon l’ordre de priorité, les personnes prioritaires reçoivent une notification destinée aux personnes prioritaires pour le vaccin (優先接種対象者通知) par courrier, mentionnant leur numéro de ticket (接種券番号) et les invitant à réserver une fois les réservations ouvertes; ② choisir l’institution médicale de vaccination (接種医療機関を選ぶ) : la liste est fournie avec le ticket de vaccination et disponible sur le site internet de la ville. Pour Hirakata, le lien est le suivant : https://www.city.hirakata.osaka.jp/0000034803.html#link-9 ; ③ demander son rendez-vous (予約する) : faire une réservation pour la première et la deuxième injection à l’aide du numéro du ticket de vaccination.
Pour demander son rendez-vous, il y a quatre méthodes possibles : ① par internet (web予約) : possible de réserver à tout moment via le lien ou QR code fourni; ② par téléphone (電話) : le centre d’appel est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 18h; ③ par le biais de certaines institutions médicales (一部医療機関) de la ville : les réservations sont directement acceptées auprès de l’institution médicale si le médecin est désigné comme médecin traitant (かかりつけ医); ④ par fax (ファックス) : réservé aux personnes ayant des problèmes d’audition ou des difficultés à parler.
La méthode la plus pratique est par internet. Pour cela : – scanner le QR code – s’identifier en renseignant son numéro de ticket (接種券番号) et son mot de passe (パスワード) qui correspond à la date de naissance du patient, puis cliquer sur 次へ – renseigner son nom de famille (姓) et son prénom (名) en katakana, numéro de téléphone (電話番号) et adresse e-mail (メールアドレス), puis choisir entre recevoir (受信すりる) ou ne pas recevoir (受信しない) un accusé de réception, puis cliquer sur 次へ進む – choisir et entrer son nouveau mot de passe (新しいパスワード) et cliquer sur 入力内容を確認 pour vérifier les infos entrées – si tout est correct, poursuivre en cliquant sur この内容で登録 – une nouvelle page apparaît (マイページ), cliquer sur 接種予約 – choisir en recherchant à partir du lieu de vaccination (会場から検索) ou à partir du jour souhaité (当日枠を検索) – après avoir choisi le lieu, la date et l’heure souhaités, confirmer le rendez-vous – répéter la même opération pour la seconde injection depuis la page マイページ en cliquant sur le bouton 新規予約 – dans le cas d’une annulation, il suffit de cliquer de se rendre sur sa page personnelle (マイページ) et de cliquer sur 予約キャンセル
Après ceux qui souhaitent le challenge et s’exercer en japonais peuvent toujours téléphoner ! Lors d’une prise de rendez-vous, au plus simple, dire : 予約したいと思います (Yoyaku shitai to omoimasu. = Je voudrais prendre rendez-vous.), puis quel institut, quel jour et quelle heure conviendrait et enfin donner son nom et son numéro de ticket. La réception confirmera par la suite.
❥ Le jour de la vaccination (ワクチン接種日)
Le patient se présente à sa date et à son lieu de rendez-vous fixé lors de sa réservation. Il présente sa pièce d’identité et remet le questionnaire au personnel ainsi que ses coupons. Sa température corporelle est également mesurée, cependant le patient doit également, par précaution, la mesurer avant de venir sur le lieu de vaccination. En effet, si la température corporelle dépasse 37,5°C, le patient ne pourra pas recevoir le vaccin.
Tout se passe très vite. Le médecin appelle le patient, effectue l’injection et s’en suivent 15 minutes d’attente au cas où une mauvaise réaction aurait lieu. Pendant ce temps, le patient peut commencer à remplir le même questionnaire pour la seconde injection trois semaines plus tard. Si aucun symptôme ou effet secondaire inquiétant n’apparaissent au bout de 15 minutes, le patient peut quitter les lieux. Il est déconseillé de pratiquer une activité sportive ou d’effectuer un effort excessif après avoir reçu le vaccin.
Le jour de la deuxième injection, le patient se présente au même endroit toujours muni de sa pièce d’identité. La procédure est la même que pour la première injection. Au moment de partir, le patient reçoit son certificat de vaccination daté et marqué par le tampon du lieu de vaccination.
Les principaux effets secondaires susceptibles de survenir les deux jours suivants le vaccin sont maux de tête, courbatures, douleurs au niveau de la zone piquée, fatigue, frissons, fièvre ou encore diarrhée. Si au bout de deux jours, les symptômes persistent, consulter un médecin.
❥ Kimi témoigne (キミの証言)
J’ai eu l’opportunité de recevoir le vaccin Pfizer. Première injection faite mi-juillet et seconde début août.
Après avoir épluché la notice d’informations sur le programme de vaccination de la ville d’Hirakata, j’ai appris que mon lieu de travail pouvait se charger d’obtenir un rendez-vous pour l’ensemble du personnel. En effet, travaillant dans une école maternelle et étant en contact quotidiennement avec les enfants, les employés peuvent recevoir en priorité le vaccin. Cela dans le but de garantir la protection des enfants face à la propagation du virus, en plus de la disposition de kit de test antigène (抗原検査キット) et la réalisation de test PCR sur tout l’ensemble du personnel et des enfants si une personne est atteinte du virus (感染者).
Les employés souhaitant se faire vacciner à tout prix n’avaient qu’à informer la direction et choisir leurs dates selon les disponibilités. Ce que je n’ai pas hésité à faire pour me garantir d’être vaccinée le plus tôt possible. D’autant plus que je n’avais pas encore reçu le coupon à ce moment-là. Il est arrivé début juillet alors que mon rendez-vous par le boulot a pu être fixé fin juin. Heureusement parce que dans tous les cas, il me le fallait 😅.
J’étais plutôt contre recevoir le vaccin au début, du fait du peu d’essais cliniques de réalisés. Mais souhaitant rentrer un peu en France en fin d’année, recevoir le vaccin devrait rendre cela possible et surtout plus facile niveau paperasse et préparation.
Je me suis faite vacciner à la clinique Matsuo (松尾内科医院) à Hirakata. À ma première injection, le médecin était désagréable, l’atmosphère dans la clinique morose. J’avais hâte d’en finir et heureusement c’est allé très vite ! Si bien que je n’ai pas sentie l’aiguille piquer ma peau. Pendant les 15 minutes d’attente, l’odeur dans l’hôpital m’ont un peu donné la nausée. En soirée les courbatures ont commencé à se faire sentir dans le bras. Le lendemain, dès que je levais le bras, j’avais mal. Mais la douleur restait supportable et diminuait petit à petit. Cela ne m’a pas empêché d’aller à la leçon de tennis du weekend. Deux jours plus tard, je n’avais plus mal du tout.
J’ai reçu ma deuxième dose trois semaines plus tard. J’ai un peu plus sentie la piqure, mais aucun effet secondaire le jour-même. J’ai entendu que la seconde injection était plus rude. Mon rendez-vous tombant la veille de mon départ en vacances, je crains les effets secondaires… Ce virus me cassant assez les burnes comme ça, je prie pour que cette seconde injection ne me gâche pas mes vacances. Déjà qu’on en a pas beaucoup au Japon…