
On n’Ă©chappe pas Ă la rĂšgle, peu importe dans quel pays on se trouve ! Si vous voulez travailler, il vous faudra passer par la case CV ! RĂ©diger un CV en japonais semble mission impossible pour vous ? Rien est impossible ! Kimi vous explique comment procĂ©der !
Au Japon, on trouve trois types de CV :
- ć±„æŽæž (Rirekisho) : le CV de base pour les japonais, puisqu’il est destinĂ© aussi bien aux Ă©tudiants cherchant un baito (petit job Ă temps partiel) qu’aux jeunes diplĂŽmĂ©s, bref tout type de personnes cherchant un emploi.
- è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho) : un modĂšle plus Ă©laborĂ© et plus dĂ©taillĂ©, il complĂšte souvent leÂ ć±„æŽæž (Rirekisho) et vous permet d’Ă©crire plus d’informations.
- ăŹăžă„㥠(Resume) : l’Ă©quivalent de notre CV mais traduit en japonais. Officiellement, les japonais n’Ă©crivent jamais ce CV. Mais les Ă©trangers cherchant du travail commenceront en gĂ©nĂ©ral par traduire leur CV pour en arriver Ă cette version japonaise (ce que moi j’ai fait aussi d’ailleurs).
Kimi a Ă©crit les trois types pour ses recherches de boulot ! Ils se remplissent tous quasiment de la mĂȘme façon ! Cependant chaque exemplaire de ć±„æŽæž (Rirekisho) et è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho) que vous Ă©crivez est datĂ© et toujours destinĂ© Ă une seule entreprise particuliĂšre ! Ăa demande donc plus de temps pour ajuster ou mettre Ă jour certaines informations. Si vous ĂȘtes plus Ă l’aise Ă traduire votre CV (avec un bon dictionnaire ou un bon ami japonais, Ă©vitez Google Translate), vous pouvez commencer par ça ! Pour leÂ ć±„æŽæž (Rirekisho) et le è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho), vous pouvez trouver des formats vierges au konbini ou sur Internet. Avant il Ă©tait important de les remplir Ă la main (sans faire la moindre rature, sinon vous ĂȘtes bons pour recommencer) mais de nos jours avec Internet et l’informatique, il est possible de les Ă©crire directement par ordinateur. Contrairement Ă chez nous, un CV de deux pages ne pose pas de problĂšme. D’ailleurs les formats vierges du ć±„æŽæž (Rirekisho) et du è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho) sont sur deux pages ! Mais allez jusqu’Ă 4 pages maxi ! Les japonais aiment la prĂ©cision mais l’essentiel leur suffit. Enfin, n’oubliez pas d’y ajouter une courte prĂ©sentation avec votre objectif professionnel.
Comment écrire un CV japonais ?
âș ăŹăžă„㥠(Resume)
Commençons par lui car vous partez d’un CV dĂ©jĂ existant et que ça pourra vous aider Ă vous organiser et trier les informations pour les deux autres formats. Il y a certaines informations supplĂ©mentaires Ă y ajouter mais je tiens Ă prĂ©ciser que tout ça n’est pas officiel, vous Ă©crivez ce que vous voulez aprĂšs ;). Pour ma part c’est comme ça que j’ai procĂ©dĂ©. C’est d’ailleurs avec ce CV adaptĂ© au « milieu professionnel japonais »Â que j’ai cherchĂ© mes premiers baitos au Japon ! C’est trĂšs bien passĂ© !
Voici les informations importantes Ă mentionner dans votre ăŹăžă„㥠(Resume) :
- Coordonnées (nom, prénom, adresse, numéro de téléphone, adresse e-mail)
- Photo
- Petite prĂ©sentation et objectif professionnel = ăăŁăȘăąăźçźæšăšæ„ćăźèŠçŽ
- CarriĂšre professionnelle = è·æŽ
- Education et diplĂŽmes = ćŠæŽ
- Licences et certifications = ć
èš±ă»èłæ Œ
- Langues =Â èšèȘ
- CompĂ©tences = çčæ
- Centres d’intĂ©rĂȘts =Â è¶Łćłă»ćŸæç§çź

Encore une fois, ce n’est qu’un exemple ! Libre Ă vous de remplir chaque partie avec les informations que vous jugerez nĂ©cessaires pour votre recherche d’emploi ! Pour le parcours professionnel et les Ă©tudes, renseignez bien les noms officiels des entreprises et des Ă©coles, en lettres latines et en katakana si possible. Une chose difficile Ă renseigner dans un CV pour l’Ă©tranger, c’est les diplĂŽmes. Trouver l’Ă©quivalent en japonais de votre diplĂŽme ne sera pas toujours facile selon celui que vous avez. Dans ce cas, ne vous prenez pas la tĂȘte et Ă©crivez le nom de votre universitĂ© (性ćŠ), votre section (ćŠéš) et votre dĂ©partement (ćŠç§) suivi deÂ ćæ„ qui signifie « diplĂŽme de fin d’Ă©tudes ».
Au cas oĂč vous ramez avec le japonais, vous trouverez sur ce lien un exemple de CV prĂ©-rempli avec quelques exemples et leurs traductions que vous pourrez rectifier :). Quelques mots de vocabulaire se trouvent Ă©galement Ă la fin de l’article pour vous aider dans la comprĂ©hension et la rĂ©daction !
âș ć±„æŽæž (Rirekisho)
Je passe maintenant Ă ce CV-lĂ , car il est assez gĂ©nĂ©ral et permet d’avoir une approche globale de votre parcours. C’est dans ce CV que vous pouvez mettre en avant toutes vos diverses expĂ©riences, vos petits boulots et autres certifications. Les formats des ć±„æŽæž (Rirekisho) varient selon les situations (jeunes diplĂŽmĂ©s cherchant leur premier emploi, Ă©tudiants cherchant un baito…). Cela est prĂ©cisĂ© quand vous achetez vos formats vierges au konbini. Parfois vous pouvez mĂȘme vous procurer le pack ć±„æŽæž (Rirekisho) et è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho) avec mĂȘmes des enveloppes ! Voici Ă quoi il ressemble !

Comme le ăŹăžă„㥠(Resume), en premier vous trouvez la partie coordonnĂ©es avec nom, adresse, numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone… Vous devez Ă©crire votre nom en lettres latines et au dessus en Katakana. Vous devez aussi renseigner votre Ăąge et votre date de naissance (çćčŽææ„) parfois selon l’Ăšre Heisei (ćčłæ) ou l’Ăšre Showa (æć). L’annĂ©e Heisei 1 correspond Ă l’annĂ©e 1989. Je vous laisse compter pour la suite, maintenant, 2017, c’est l’annĂ©e 29 selon l’Ăšre Heisei. Il y a Ă©galement une partie Informations de contact (éŁç”Ąć
) Ă ne remplir que si vous souhaitez ĂȘtre contactĂ© Ă une adresse ou un numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone diffĂ©rent. Ajouter simplement la mention ćäž (idem que ci-dessus). Enfin vous avez aussi une case rĂ©servĂ©e Ă l’Inkan.
Passons aux choses plus sĂ©rieuses maintenant. LĂ vous remarquerez que l’ordre chronologique est diffĂ©rent du premier CV. D’abord, on renseigne ses Ă©tudes (ćŠæŽ), puis les entreprises oĂč on a travaillĂ© (è·æŽ). Enfin, on commence toujours du plus ancien au plus rĂ©cent ! Pour les Ă©tudes (ćŠæŽ) et le travail (è·æŽ), il faut deux lignes du ć±„æŽæž (Rirekisho) : une pour l’annĂ©e d’entrĂ©e et une autre pour l’annĂ©e de sortie. Vous Ă©crivez le nom de votre Ă©cole suivi de la section (ćŠéš) et de la mention ć
„ćŠ pour l’entrĂ©e et ćæ„ pour la sortie. Pour l’entreprise, ce sera ć
„瀟 pour l’entrĂ©e prĂ©cĂ©dĂ©e ici aussi de la section et é瀟 pour l’arrĂȘt, Ă mentionner aprĂšs le nom de l’entreprise. Si il s’agit d’un baito (ăąă«ăă€ă), ne pas mettre les mentions entrĂ©e/sortie comme pour un contrat dans une entreprise, notez juste le nom du poste occupĂ© (par exemple ăŠă§ăŒăăŹăč = serveur/serveuse) et pour l’arrĂȘt mettez plutĂŽt la mention éè· (arrĂȘt du travail). Quand cette partie est terminĂ©e, vous devez ajouter Ă la fin Ă droite ä»„äž (Fin).
AprĂšs ça, vous retrouvez la partie Licences et Certifications (ć
èš±ă»èłæ Œ) puis celle oĂč vous Ă©crivez vos motivations (ćżæăźćæ©), vos compĂ©tences et vos centres d’intĂ©rĂȘts (çčæă»è¶Łćłă»ćŸæç§çź).
Enfin, la derniĂšre partie concerne vos prĂ©fĂ©rences et vos souhaits concernant le futur travail que vous exercerez. Si vous avez une demande particuliĂšre Ă adresser, Ă©crivez dans la section æŹäșșćžæèšć
„æŹ. Vous devez aussi prĂ©ciser votre situation familiale (nombre de personnes Ă charge, mariĂ© ou cĂ©libataire) en choisissant æ (oui) ou çĄ (non). Enfin, la partie äżè·è
(Parents) ne concerne que les personnes Ă©tant mineures et qui ont besoin d’une autorisation parentale. N’y prĂȘtez pas attention ^^.
Voilà , mon charabia vous a bien embrouillé ? Alors cliquez sur ce lien pour y retrouver un format pré-rempli avec quelques traductions ;).
âș è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho)
Courage, vous y ĂȘtes presque ! Le è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho) ne demande pas autant d’informations « personnelles » puisqu’elle vient en partie complĂ©ter le ć±„æŽæž (Rirekisho). En revanche c’est dans ce CV-lĂ que vous dĂ©taillez un maximum sur les emplois que vous avez exercĂ©s et les compĂ©tences que vous avez acquises ! Et ça peut aussi aller jusqu’Ă Ă©crire une petite prĂ©sentation des entreprises avec l’annĂ©e de fondation ou encore le nombre d’employĂ©s. Barbant n’est-ce pas ? Mais prenez en compte que ça peut jouer en votre faveur si vous avez travaillĂ© dans une entreprise renommĂ©e. Donc prenez votre courage Ă deux mains, et cherchez des infos ! Quitte Ă trouver la prĂ©sentation de votre entreprise sur la version japonaise de WikipĂ©dia (si, si, je vous jure que vous pouvez trouver des infos !).
Comme leÂ ć±„æŽæž (Rirekisho), j’ai vu des tonnes de formats vraiment diffĂ©rents pour le è·ćç”æŽæž (Shokumu Keirekisho). Le format que je vous propose est celui que j’ai trouvĂ© au konbini. C’est le plus simple Ă remplir selon moi ! Il ne contient que trois parties (ouf !) en commençant par le parcours professionnel dans tous les dĂ©tails pour chacun de vos emplois :
- Lieu (pays, ville) = ć€ćć°
- Secteur d’activitĂ© (vente, production, pharmacie…) = æ„çšź
- CatĂ©gorie (technicien, manager, cadre…) = è·çšź
- DĂ©partement (achats, production, laboratoire de contrĂŽle…) = æć±éšçœČ
- Poste occupé = ćœčè·
- Description du poste = æ„ćć
ćźč
- Autres = ăăźć°
Puis viennent ensuite la partie prĂ©sentation (èȘć·±PR) oĂč vous pouvez regrouper prĂ©sentation, objectif professionnel et motivations, sans trop faire rĂ©pĂ©tition avec ce que vous avez dĂ©jĂ Ă©crit dans leÂ ć±„æŽæž (Rirekisho), et la partie remarques (çčèšäșé
) si vous avez des requĂȘtes spĂ©cifiques sur le travail ou sur l’entreprise chez laquelle vous postulez !

Encore une fois, je vous propose un lien pour y retrouver le format pré-rempli avec les traductions.
Ne pas oublier la photo d’identitĂ© !
A coller sur le ăŹăžă„㥠(Resume) et le ć±„æŽæž (Rirekisho). La photo d’identitĂ© Ă afficher a un format un peu diffĂ©rent du notre !

Oui, j’ai une belle tĂȘte de winner -ou pas- !
Vous voyez la différence ? La premiÚre : le cadrage ! Il faut voir une partie du corps et pas seulement le visage. Ensuite, soyez présentable : costume / tailleur, cheveux attachés, visage dégagé, pas de piercing ni de maquillage (désolée mesdames). Bref adoptez la tenue que vous porteriez pour votre entretien.
Vous pouvez faire des photos dans divers endroits au Japon. A vrai dire les photomatons sont prĂ©sents un peu partout, en particulier dans les stations de mĂ©tro, Ă l’entrĂ©e des gares, ou dans les grands centres commerciaux, et ils proposent de vous faire dĂ©velopper diffĂ©rents formats de photos selon le document (carte de rĂ©sident, CV, permis de conduire…)  ! Comment ça marche ? C’est faciiiile ! Vous choisissez votre langue (la plupart des photomatons sont disponibles en anglais, corĂ©en, chinois et mĂȘme espagnol), votre format et vous payez (en espĂšces uniquement). Le prix est de 800 yens (~6.70 euros) pour une plaque de six photos. Pour 900 yens (~7.50 euros) vous avez l’option glossy qui vous donne une peau belle et claire xD. Puis vous n’avez plus qu’Ă suivre les instructions. Vous avez droit Ă deux essais.
Et la derniÚre étape : envoi du CV !
VoilĂ , vos CV sont au point ! Bravo ! Et lĂ Kimi ne vous apprend rien ! Il ne vous reste plus qu’Ă les envoyer aux entreprises par la poste ou par Internet (via les sites de recrutement ou par e-mail).
Concernant l’envoi par la poste, il y a des enveloppes spĂ©cifiques avec la mention ć±„æŽæžćšäž (CV joint) Ă©crit en rouge sur celles-ci. Sur la premiĂšre face de lâenveloppe, vous Ă©crivez le code postal, l’adresse de l’entreprise, le nom et le dĂ©partement concernĂ©, puis si vous l’avez, le nom de la personne chargĂ©e du recrutement suivi de la mentionÂ æ§ (l’Ă©quivalent du Mr/Mme chez nous). Attention ! Vous devez Ă©crire verticalement de droite Ă gauche et de haut en bas ! Sur l’autre face de l’enveloppe, renseignez votre adresse et votre nom en bas Ă gauche, toujours verticalement ! Ecrivez bien tout en kanji (mĂȘme les numĂ©ros des rues !).

Enfin payez un petit timbre Ă 82 yens et envoyez !
Je ne saurais vous dire si l’envoi par la poste est plus efficace ou pas, mais il peut arriver que certaines entreprises demandent justement de postuler que par ce mode d’envoi ! En tout cas, si vous ne correspondez pas au profil recherchĂ©, l’entreprise a la gentillesse de vous renvoyer votre CV avec un petit courrier de refus :’).
VoilĂ , je n’ai plus qu’Ă vous dire, faites de votre mieux et bonne chance !
Un peu (beaucoup) de vocabulaire
âș Comprendre
æ°ć = Nom
çćčŽææ„ = Date de naissance
çŸäœæ = Adresse
é”äŸżçȘć· = Code Postal
éœéćșç = PrĂ©fĂ©cture
ćșćžçșæ = Ville/Quartier/Arrondissement
çșć = Nom de la rue
çȘć° = NumĂ©ro
ć»șç©ć = Nom de l’immeuble
ăĄăŒă« = Adresse e-mail
èȘćź
é»è©± = TĂ©lĂ©phone fixe
æș枯é»è©± = TĂ©lĂ©phone portable
éŁç”Ąć
= Informations de contact
éŁç”Ąć
é»è©± = TĂ©lĂ©phone de contact
äŒæ„ć = Nom de l’entreprise
éçšćœąæ
= Statut professionnel
æ„ćć
ćźč = Description du poste
ä»äșć
ćźč = TĂąches
ăčăă« = CompĂ©tences
ćŠéš = Section
ćŠç§ = DĂ©partement
ćŠæ Ąć = Nom de l’Ă©cole
äž»ăȘç§çź = MatiĂšre principale
ăăźä»ç§çź = Autres matiĂšres
èšèȘ = Langues
ćżæăźćæ© = Motivations
çčæă»è¶Łćłă»ćŸæç§çź = CompĂ©tences et centres d’intĂ©rĂȘts
èȘć·±PR = Auto-portrait
çčèšäșé
= Remarques
æŹäșșćžæèšć
„æŹ = Demande particuliĂšre
é〿é = DurĂ©e du trajet entre votre domicile et le lieu du travail
æćŻăé§
= Gare la plus proche
æ¶é€ćź¶ææ° = Nombre de personne Ă charge
é
ć¶è
= Epoux/Epouse
âș Ecrire
ćäž = idem que ci-dessus
ć€§ćŠ = UniversitĂ©
é«çćŠæ Ą = LycĂ©e
ć
„ćŠ = EntrĂ©e (Ă©cole)
ćæ„ = DiplĂŽme de fin d’Ă©tudes
äŒç€Ÿ = SociĂ©tĂ©
ć„çŽç€ŸćĄ = Contrat Ă durĂ©e dĂ©terminĂ©e
æŁç€ŸćĄ = EmployĂ© permanent
掟éŁç€ŸćĄ = Contrat temporaire (intĂ©rim)
ăąă«ăă€ă = Arubaito (travail Ă temps partiel)
ć
„瀟 = EntrĂ©e (entreprise)
é瀟 = Sortie / ArrĂȘt (entreprise)
éè· = ArrĂȘt du travail
æŽŸéŁæșäșă«ăăé瀟 = Parti en raison de la fin du contrat (intĂ©rim)
ć„çŽæșäșă«ăăé瀟 = Parti en raison de la fin du contrat
æ„æ„ăźăăé瀟 = Parti en raison de la venue au Japon
äŒç€Ÿéœćă«ăăé瀟 = Parti pour raisons de la compagnie
äžèș«äžăźéœćă«ăăé瀟 = Parti pour raisons personnelles
çŸćšă«èłă = Jusqu’Ă maintenant
æ = Oui
çĄ = Non
æ„æŹèȘèœćè©Šéš = JLPT
çŽ = Niveau
ćæ Œ = Admis
æźéèȘćè»ć
èš± = Permis de conduire B
ććŸ = Acquisition
æŻćœ = Pays d’origine
æŻćœèȘ = Langue maternelle
äžçŽ = Niveau avancĂ©
äžçŽ = Niveau intĂ©rmĂ©diaire
ćçŽ = Niveau dĂ©butant
ăȘăăŁăč = Office (Word, Excel, Power Point…)
ă€ăłăżăŒăăă = Internet (HTML, CSS…)
ăăŻăă«ă« = Logiciels informatiques
ă·ăčăă = SystĂšme informatique
ć€ćœèȘ = Langues Ă©trangĂšres
ćç = Photographie
ç”” = Dessin
éłæ„œ = Musique
æć = Culture
æ ç» = CinĂ©ma
ăčăăŒă = Sport
æ
èĄ = Voyage
æé = durĂ©e (nombres d’heures)
ć = minutes
ç· = ligne (train, mĂ©tro)
é§
= gare, station
Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă faire un don pour me remercier ^_^.

â« Un article = Une chanson âș MAN WITH A MISSION â Seven Deadly Sins