5

▶ Broken Heart : Effectuer un bilan de santé (健康診断)

Résident au Japon, si vous devez passer une visite médicale ou un bilan de santé (健康診断, kenkō shinda), le vocabulaire et les termes spécifiques s’avèrent très compliqués à assimiler. Il est important de comprendre la signification de chaque élément du test afin de savoir si nous sommes en bonne santé.

Dans le cadre de son activité professionnelle, un employé est amené à effectuer une fois par an un bilan de santé dans le but de prévenir diverses maladies, y compris les maladies liées au mode de vie, ainsi que de déterminer la nécessité ou non de recevoir un traitement médical. Les tests principaux sont à la charge de l’employeur et les tarifs les moins chers proposés par les hôpitaux s’élèvent à environ 8 000 ¥. Si le patient souhaite passer des tests supplémentaires, les frais ajoutés seront à sa charge.

Au Japon, on passe les visites médicales :
• dans les hôpitaux (病院, byōin) et les cliniques (診療所, shinryōjo) : le patient choisit une date parmi plusieurs propositions dans l’hôpital où la clinique de son choix, il doit téléphoner pour prendre rendez-vous;
• directement sur le lieu de travail : le personnel médical se déplace avec tout son matériel, la date est définie par l’entreprise.

Il arrive aussi que la ville de résidence propose elle-même de recevoir une visite médicale gratuite (無料) à une certaine catégorie de personnes. La ville d’Hirakata (枚方市) propose par exemple aux résidents dans la trentaine ayant souscrit à l’assurance médicale de la ville d’effectuer un bilan de santé (30歳からの国保健診). Pour les personnes n’ayant pas d’emploi nous ne pouvons pas bénéficier d’un bilan de santé avec leur travail c’est une très bonne occasion de vérifier leur état de santé. Cette visite est tenue chaque année de fin août à mi-mars.

Pour comprendre la paperasse et passer sans crainte sa visite médicale, Kimi explique dans cet article les étapes et tout le vocabulaire technique, basé sur sa propre expérience !

Avant le bilan de santé (健康診断の前)

Les employés reçoivent une fiche de consultation du bilan de santé (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō) nommé à leur nom (氏名) et à celui de leur entreprise (事業所名, 会社名). Sur une première page se trouvent les détails du bilan de santé où les résultats seront remplis ainsi que ceux du dernier examen si c’était au même endroit. Sur une seconde page, se trouve un questionnaire de santé (問診票, monshinhyō) à remplir pour le jour du bilan de santé. Les formulaires étant traités par ordinateur (コンピューターで処理), il est demandé de les remplir au crayon à papier (鉛筆). Attention également à ne pas abîmer le formulaire. En plus de celui-ci est fourni un récipient pour effectuer le prélèvement d’urine le jour du bilan de santé. Si la visite a lieu le matin, il faut prélever dès le réveil. Si la visite a lieu dans l’après-midi, il faut prélever environ 3 heures avant.

Les personnes pouvant bénéficier d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence reçoivent une carte postale à l’adresse de résidence. Celle-ci contient les informations nécessaires (案内) : le numéro du ticket de réception (受診券番号), les personnes éligibles (対象), le lieu (会場), le contenu des examens (内容), les dates de visite possibles (日程) et un QR code pour réserver. C’est uniquement sur rendez-vous. Les visites sont programmées uniquement le matin du lundi au dimanche. Une fois que la personne a pris son rendez-vous, quelques jours avant la date de la visite, elle reçoit une lettre d’information (受診のお知らせ) ainsi que le questionnaire (問診票) à remplir pour le jour de la visite.

✦ Vocabulaire : comprendre les détails d’un bilan de santé (健康診断受診票)

受診 (じゅしん – jyushin) = examen médical
採血 (さいけつ – saiketsu) = prise de sang
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
体温 (たいおん – taion) = température corporelle
眼底 (がんてい – gantei) = vue
超音波 (ちょうおんぱ – chōonpa) = ultrason
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
尿 (にょう – nyô) = urine
ウロ (uro) = 正常 (せいじょう – seijyō) = normal
ビリルビン = bilirubine
ケトン体 (けとんたい – ketontai) = corps cétoniques
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
糖 (とう – tô) = sucre
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyôsei) = correction
眼鏡 (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
右 (みぎ – migi) = droite
左 (ひだり – hidari) = gauche
忘れ (わすれ – wasure) = oubli
聴力 (ちょうりょく – chôryoku) = audition
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
結膜貧血 (けつまくひんけつ – ketsumaku hinketsu) = anémie conjonctivale
採血 (さいけつ – saiketsu) = prise de sang
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
体温 (たいおん – taion) = température corporelle
眼底 (がんてい – gantei) = vue
超音波 (ちょうおんぱ – chōonpa) = ultrason
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
尿 (にょう – nyô) = urine
ウロ (uro) = 正常 (せいじょう – seijyō) = normal
ビリルビン = bilirubine
ケトン体 (けとんたい – ketontai) = corps cétoniques
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
糖 (とう – tô) = sucre
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyôsei) = correction
眼鏡 (メガネ – megane) = lunettes
コンタクト (kontakuto) = lentilles de contact
右 (みぎ – migi) = droite
左 (ひだり – hidari) = gauche
忘れ (わすれ – wasure) = oubli
聴力 (ちょうりょく – chôryoku) = audition
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
結膜貧血 (けつまくひんけつ – ketsumaku hinketsu) = anémie conjonctivale

✦ Vocabulaire : comprendre un questionnaire de santé (問診票)

Antécédents médicaux (既往歴・現病歴)

既往歴 (きおうれき – kiōreki) = antécédents médicaux
現病歴 (げんびょうれき – genbyōreki) = antécédents médicaux actuels
病名 (びょうめい – byômei) = nom de la maladie
治療中 (ちりょうちゅう – chiryōchū) = sous traitement
治癒 (ちゆ – chiyu) = guérison
中断 (ちゅうだん – chūdan) = interruption
高血圧 (こうけつあつ – kôketsuatsu) = hypertension artérielle
糖尿病 (とうにょうびょう – tōnyōbyō) = diabète
脂質異常症 (ししついじょうしょう – shishitsu ijyōshō) = dyslipidémie
高脂血症 (こうしけっしょう – kōshikesshō) = hyperlipidémie
脳卒中 (のうそっちゅう – nōsotchū) = AVC
脳出血 (のうしゅっけつ – nōshukketsu) = hémorragie cérébrale
脳梗塞 (のうこうそく – nōkōsoku) = infarctus cérébral
心筋梗塞 (しんきんこうそく – shinkinkōsoku) = infarctus du myocarde
狭心症 (きょうしんしょう – kyōshinshō) = angine
不整脈 (ふせいみゃく – fuseimyaku) = arythmie
貧血 (ひんけつ – hinketsu) = anémie
高尿酸血症 (こうにょうさんけっしょう – kōnyōsankesshō) = hyperuricémie
十二指腸潰瘍 (じゅうにしちょうかいよう – jyûnishichōkaiyō) = ulcère duodénal
肝疾患 (かんしっかん – kanshikkan) = maladie du foie
胆石 (たんせき – tanseki) = calculs biliaires
喘息 (ぜんそく – zensoku) = asthme
肺結核 (はいけっかく – haikekkaku) = tuberculose pulmonaire
尿路結石 (にょうろけっせき – nyōro kesseki) = calculs urinaires
腎不全 (じんふぜん – jinfuzen) = insuffisance rénale
腎炎 (じんえん – jinen) = néphrite, inflammation du rein
肥満 (ひまん – himan) = obésité
肝臓病 (かんぞうびょう – kanzōbyō) = maladie du foie
腎臓病 (じんぞうびょう – jinzōbyō) = maladie du rein
心臓病 (しんぞうびょう – shinzōbyō) = maladie du cœur
血液疾患 (けつえきしっかん – ketsueki shikkan) = maladie du sang
血が止まりにくい病気 = maladie rendant difficile l’arrêt du sang

Les habitudes quotidiennes (生活習慣)

はい (hai) = oui
いいえ (iie) = non
喫煙 (きつえん – kitsuen) = tabac
飲酒 (いんしゅ – inshu) = alcool
朝食 (ちょうしょく – chōshoku) = petit-déjeuner
間食 (かんしょく – kanshoku) = collation
運動 (うんどう – undō) = sport
現在、血圧を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments pour abaisser ma tension artérielle.
現在、血糖を下げる薬を飲んでいる又はインスリン注射をうけている。= Je prends actuellement des médicaments hypoglycémiants ou je reçois une injection d’insuline.
現在、コレステロールや中性脂肪を下げる薬を飲んでいる。= Je prends actuellement des médicaments contre le cholestérol et les triglycérides.
医師から脳卒中(脳出血・脳梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu un accident vasculaire cérébral (hémorragie cérébrale, infarctus cérébral, etc.) et qui a été traité.
医師から心臓病(狭心症・心筋梗塞等)にかかっているといわれたり、治療したことがある。= J’ai déjà appris par un médecin que j’ai eu une maladie cardiaque (angine de poitrine, infarctus du myocarde, etc.) et qui a été traitée.
医師から慢性腎臓病や腎不全にかかっているといわれたり、治療(人工透析など)を受けていますか。= Un médecin vous a-t-il déjà déclaré que vous souffrez d’une maladie rénale chronique ou d’une insuffisance rénale ? Suivez-vous un traitement (comme une dialyse) ?
医師から、貧血といわれたことがある(※妊娠中は除く)= J’ai déjà appris par un médecin que je souffrais d’anémie. (hors grossesse)
現在、たばこを習慣的に吸っている。(現在、習慣的に喫煙している者とは、最近1ヶ月間吸っている者で、「これまでに合計100本以上、又は6ヶ月以上吸っている者」のにとをいいます。) = Je fume actuellement et quotidiennement. (Cela s’applique aux personnes qui ont fumé au cours du dernier mois un total de 100 cigarettes ou plus, ou qui fument depuis plus de 6 mois.)
吸わない (すわない – suwanai) = je ne fume pas
20歳の時の体重から、10kg以上増加している。= J’ai pris plus de 10 kg par rapport à mon poids à l’âge de 20 ans.
1回30分以上の軽く汗をかく運動を、週2日以上、1年以上実施している。= Depuis plus d’un an, je pratique une activité sportive légèrement intense pendant plus de 30 minutes à la fois, plus de 2 jours par semaine.
日常生活において歩行又は同等の身体活動を1日1時間以上実施している。= Je pratique généralement la marche ou une activité physique équivalente pendant 1 heure ou plus par jour.
生活習慣の改善について保健指導を受ける機会があれば、利用しますか。= Si vous avez la possibilité de recevoir des conseils de santé sur les améliorations liées au mode de vie, en ferez-vous usage ?
ほぼ同じ年齢の同性と比較して歩く速度がはやい。= Comparé aux personnes du même âge et du même sexe, la vitesse de marche est plus rapide.
就寝前の2時間以内に夕食をとることが、週3日以上ある。= Il arrive de dîner dans les 2 heures avant le coucher plus de 3 jours par semaine.
朝食を抜くことが週3日以上ある。= Il arrive de sauter le petit-déjeuner plus de trois jours par semaine.
睡眠で休養が十分とれている。= Je me sens suffisamment reposée avec le sommeil.
人と比較して食べる速度がはやい。= Comparé aux autres, je mange plus rapidement.
はやい (hayai) = rapide
普通 (ふつう – futsuu) = normal
おそい (osoi) = lent
朝昼タの3食以外に間食や甘い飲み物を摂取していますか。= Intégrez-vous des collations et des boissons sucrées en plus des trois repas de la journée ?
毎日 (まいにち – mainichi) = tous les jours
時々 (ときどき – tokidoki) = de temps en temps
ほとんど摂取しない (hotondo sesshu shinai) = J’en consomme très peu.
食事をかんで食べる時の状態はどれにあてはまりますか。= Laquelle des conditions suivantes s’applique lorsque vous mâchez et mangez votre repas ?
何でもかんで食べることができる。= Je peux manger et mâcher n’importe quel aliment.
歯や歯ぐき、かみあわせなど気になる部分があり、かみにくいことがある。= Je suis sensible au niveau des dents et des gencives, il en devient donc difficile de mâcher.
ほとんどかめない。= Je ne peux pas mâcher la plupart du temps.
運動や食生活等の生活習慣を改善してみようと思いますか?= Songez-vous à améliorer votre style de vie en revoyant vos habitudes alimentaires ou en pratiquant une activité physique ?
改善するつもりはない。= Je n’en ai pas l’intention.
改善するつもりである(概ね六ヶ月以内)= J’en ai l’intention. (Dans les 6 prochains mois)
近いうちに(概ねーヶ月以内)改善するつもりであり、少しずつ始めている。= J’en ai l’intention dans un futur proche (d’ici un mois) et je commence petit à petit.
既に改善に取り組んでいる(六ヶ月未満)= J’y travaille déjà (moins de 6 mois).
既に改善に取り組んでいる(六ヶ月以上)= J’y travaille déjà (plus de six mois).
お酒を飲む頻度 = fréquence de consommation d’alcool
ほとんど飲まない(飲めない)= Je ne bois pas la plupart du temps (je ne peux pas boire).
飲酒日の1日あたりの飲酒量 = quantité consommée dans une journée à l’occasion
「毎日」または「時々」と答えた方のみ記入してください。= Uniquement ceux qui ont répondu « tous les jours » ou « de temps en temps », veuillez compléter.
1合未満 (いちごうみまん – ichi gō miman) = moins de 180 ml
1合以上、2合未満 = entre 180 et 360 ml
2合以上、3合未満 = entre 360 et 540 ml
3合以上 (さんごういじょう – san gō ijyō) = plus de 540 ml
1合 (いちごう – ichi gō) = 180 ml
180 ml de saké (日本酒1合) équivaut à : une canette de bière (缶ビール, 500 ml), 110 ml de liqueur à 25 degrés (焼酎25度)、un verre de double whisky (ウイスキーダブル1杯, 60 ml), deux verres de vin (ワイン2杯, 240 ml)

Les symptômes subjectifs (自覚症状)

特になし (tokuni nashi) = rien en particulier
自覚 (じかく – jikaku) = conscience
イライラすることが多い = beaucoup de frustration
眼が疲れやすい = les yeux se fatiguent facilement
耳鳴りがする = acouphène
めまいがする (memai ga suru) = vertiges
胸が痛むまたはしめつけられる = douleur ou compression au niveau de la poitrine
動悸や息切れがある = palpitations ou essoufflement
手足にむくみがある = gonflement des membres
物忘れが多い = beaucoup d’oublis
舌がもつれる = troubles de l’élocution
頭痛や頭が重くなる = maux de tête et tête lourde
尿が出にくい = difficulté à uriner
尿の回数が多い = le nombre de fois à uriner est élevé
黒い便や便に血が混じる = le sang se mélange dans les selles noires et les selles
下痢や軟便がある = diarrhée ou selles molles
胃が痛む (いがいたむ) = maux d’estomac
腰のあたりに痛みがある = douleur autour de la taille
不眠である = insomnie
特に疲れやすい = particulièrement facile de se fatiguer
せきやたんが出る = toux et expectorations
たんに血が混じる = sang veineux mêlé
生理中である = en période de menstruations
妊娠中又はその可能性について = enceinte ou probablement enceinte
ご署名 (ごしょめい – go shomei) = signature

Le jour du bilan de santé (健康診断日)

Les employés se présentent sur les lieux du bilan de santé munis de leur fiche de consultation dument remplie et signée ainsi que de leur échantillon pour le test d’urine. Dans le cas d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, la personne se présente munie de la carte postale reçue (案内ハガキ) incluant le ticket de consultation (受診券), sa carte d’assurance maladie (保険証), la lettre (受診のお知らせ) et le questionnaire (問診票) rempli.

Pour effectuer un diagnostic précis (正確な診断, seikanuna shinda), les personnes recevant une prise de sang (採血, saiketsu), une radiographie de l’estomac (胃部レントゲン, ibu rentogen), une échographie du ventre (腹部エコー, fukubu ekō), il est nécessaire d’être à jeun (空腹, kūfuku). Si la visite a lieu le matin (午前, gozen), il ne faut pas consommer d’aliments (食べ物) ou de boissons lactées ou sucrées (砂糖・ミルクの入った飲み物) la veille après 21 heures. Si la visite a lieu l’après-midi (午後, gogo), il faut que ce soit 10 heures après le dernier repas. Il est possible de boire de l’eau ou du thé jusqu’à deux heures avant le bilan de santé. Si il n’est pas possible de remplir ces conditions, le patient doit en informer le personnel à la réception.

Les personnes ne passant pas d’examen gastrique (胃部検査, ibu kensa) comme une gastroscopie (胃カメラ, i kamera) par exemple peuvent prendre normalement leurs médicaments sous ordonnance (処方薬, shohō yaku) à l’exception des médicaments contre le diabète (糖尿の薬は除く). Il est recommandé de venir avec des vêtements simples (T-shirt uni, éviter de porter des collants ou des bas, etc…) notamment pour les radiographies.

Les types d’examens (検査の種類) réalisés sont :
• Analyse d’urine (尿検査, nyō kensa)
• Prise de tension artérielle (血圧検査, ketsuatsu kensa)
• Mesure du poids, taille et tour de taille (体重計測、身長計測、腹囲計測)
• Électrocardiographie (心電図検査, shindenzu kensa)
• Prise de sang (採血, saiketsu)
• Test de vue (視力検査, shiryoku kensa) : le patient regarde diverses images d’un cercle avec un espace vide, ressemblant à la lettre C, et doit indiquer la bonne orientation de la partie vide (droite = migi, gauche = hidari, haut = ue, bas = shita)
• Test de l’ouïe (聴力検査, chōryoku kensa) : le patient écoute des sons à différentes fréquences et doit indiquer de quelle oreille il les entend
• Entretien avec un médecin (問診, monshin) et auscultation pulmonaire (胸部聴診, kyōbuchoshin) : le médecin demande si récemment le patient a rencontré des problèmes de santé ou si il s’inquiète vis-à-vis de sa santé
• Radiographie pulmonaire (胸部レントゲン検査, kyōbu rentogen kensa)

La durée du bilan de santé varie de 30 minutes à une heure selon les examens réalisés. Une fois terminé, si le bilan de santé a lieu sur le lieu de travail, l’employé a juste à retourner à ses occupations, les frais sont directement payés par l’entreprise. En revanche, si le bilan de santé s’est tenu dans un hôpital ou une clinique, l’employé avance les frais et récupère la facture à la réception afin d’être remboursé plus tard par son employeur.

Les résultats (結果)

Les résultats (結果) arrivent environ un mois plus tard. Ils sont détaillés sur un rapport (健康診断結果報告書, kenkō shinda kekka hōkokusho) et reçus sur le lieu de travail. Pour les personnes ayant bénéficié d’une visite médicale gratuite avec la ville de résidence, les résultats (結果) sont communiqués par voie postale. Comme la fiche de consultation (健康診断受診票, kenkō shinda jushinhyō), le rapport est nommé au nom du patient (氏名) et à celui de son entreprise (事業所名, 会社名). Une première partie donne le verdict final du bilan (総合判定) et de chaque élément d’analyse (検査項目). Les critères de jugement sont représentées par des lettres de A à F :

判定・résultatフランス語・français日本語・japonais
Aaucune anomalie異常なし (ijō nashi)
Bdans la norme, anomalie légère
bien que de légers signes soient observés, il n’y a pas de problème, etc… (quasiment normal)
正常範囲 (seijō han’i), 軽度異常 (keido ijō)
わずかな所見を認めるも、日常生活の注意等はありません(ほぼ正常)
Cà surveiller, réexamen requis
nous recommandons un suivi
経過観察 (keika kansatsu), 要再検査 (yō saikensa)
経過観察をお勧めします
D1traitement requis
nous recommandons un diagnostic/traitement dans un institut médical
要治療 (yō chiryō)
医療機関での診断/治療をお勧めします
D2examen requis
nous recommandons une deuxième analyse/une réanalyse
要精査 (yō seisa)
二次検査/再検査をお勧めします
Fsous traitement
veuillez poursuivre les analyses/traitements réguliers dans un institut médical
治療中 (chiryōchū)
医療機関での定期検査/治療をお続けください
✦ Vocabulaire : comprendre les résultats d’un bilan de santé (健康診断結果)

Les éléments analysés (検査項目) et les résultats (結果)

総合判定 (そうごうはんてい – sōgō hantei) = jugement, résultat global
判定基準 (はんていきじゅん – hantei kijun) = critères de jugement
検査項目別判定一覧表 (けんさこうもくべつはんていいちらんぴょう – kensa kōmokubetsu hantei ichiranpyō) = liste des évaluations par éléments d’analyse
検査項目 (けんさこうもく – kensa kōmoku) = élément d’analyse
判定 (はんてい – hantei) = jugement, résultat
受診日 (じゅしんび – jushinbi) = date de la consultation
今回 (こんかい – konkai) = cette fois-ci
前回 (ぜんかい – zenkai) = la fois précédente
参考基準値 (さんこうきじゅんね – sankōkijun’ne) = valeur de la norme, de la référence
以上 (いじょう – ijō) = plus que
以下 (いか – ika) = moins que
未満 (みまん – miman) = moins
食事状況 (しょくじじょうきょう – shokuji jōkyō) = circonstances alimentaires
食後1時間 (しょくごいちじかん – shokugo ichi jikan) = une heure après le repas
絶食 (ぜっしょく – zesshoku) = jeûne
身体計測 (からだけいそく – karada keisoku) = mesures du corps
身長 (しんちょう – shinchō) = taille
体重 (たいじゅう – taijyū) = poids
腹囲 (ふくい – fukui) = tour de taille
体脂肪率 (たいしぼうりつ – taishibōritsu) = pourcentage de masse graisseuse
肥満度 (ひまんど – himando) = degré d’obésité
標準体重 (ひょうじゅんたいじゅう – hyōjun taijyū) = poids standard
尿糖 (にょうとう – nyōtō) = glucose urinaire
糖 (とう – tō) = sucre
尿一般 (にょういっぱん – nyō ippan) = urine en général
蛋白 (たんぱく – tanpaku) = protéines
潜血 (せんけつ – senketsu) = sang occulte
ウロビリノーゲン = urobilinogène
正常 (せいじょう – seijō) = normal
血圧 (けつあつ – ketsuatsu) = tension artérielle
最高 (さいこう – saikō) = maximum
最低 (さいてい – saitei) = minimum
視力 (しりょく – shiryoku) = acuité oculaire
裸眼 (らがん – ragan) = œil nu
矯正 (きょうせい – kyōsei) = correction
聴力 (ちょうりょく – chōryoku) = audition
所見なし (しょけんなし – shoken nashi) = rien à signaler
胸部 (きょうぶ – kyōbu) = poitrine, thorax
呼吸器 (こきゅうき – kokyūki) = appareil respiratoire
所見 (しょけん – shoken) = jugement, opinion
異常所見なし (いじょうしょけんなし – ijō shoken nashi) = aucune anomalie
循環器 (じゅんかんき – junkanki) = appareil cardiovasculaire
心電図 (しんでんず – shindenzu) = électrocardiogramme
正常範囲 (せいじょうはんい – seijō han’i) = plage normale
R波の増高不良 (Rはのますこうふりょう – R-ha no masukō furyō) = élévation corrompue de l’onde R
時計方向回転 (とけいほうこうかいてん – tokei hōkō kaiten) = rotation horaire
低電位 (ていでんい – teidein’i) = faible potentiel
血液一般 (けつえきいっぱん – ketsueki ippan) = sang en général
白血球 (はっけっきゅう – hakkekkyū) = globules blancs
ヘマトクリット = hématocrite
血小板 (けっしょうばん – kesshōban) = plaquettes sanguines
貧血 (ひんけつ – hinketsu) = anémie
赤血球 (せっけっきゅう – sekkekkyū) = globules rouges
ヘモクグロピン = hémoglobine
脂質 (ししつ – shishitsu) = lipides
中性脂肪 (ちゅうせいしぼう – chūsei shibō) = triglycérides
LDLコレステロール = cholestérol LDL
HDLコレステロール = cholestérol HDL
総 (そう – sō) コレステロール = cholestérol total
消化器 (しょうかき – shōkaki) = système digestif
肝臓 (かんぞう – kanzō) = foie
肝機能 (かんきのう – kankinō) = fonctions du foie
血清蛋白 (けっせいたんぱく – kessei tanpaku) = protéines sériques
総蛋白 (そうたんぱく – sō tanpaku) = protéines totales
糖尿病 (とうにょうびょう – tōnyōbyō) = diabète
随時血糖 (ずいじけっとう – zuijikettō) = glucose à tout moment
泌尿器 (ひにょうき – hinyōki) = système urinaire
腎機能 (じんきのう – jin kinō) = fonctions des reins
クレアチニン = créatinine
計算値 (けっとう – kettō) = valeur calculée
膵機能 (すいきのう – sui kinō) = fonctions du pancréas
血清アミラーゼ (けっせいアミラーゼ – kessei amirāze) = sérum amylase
痛風 (つうふう – tsūfū) = goutte (maladie chronique)
尿酸 (にょうさん – nyōsan) = acide urique
代謝 (たいしゃ – taisha) = métabolisme
栄養 (えいよう – eiyō) = nutrition
糖代謝 (とうたいしゃ – tō taisha) = métabolisme du glucose
脂質代謝 (ししつたいしゃ – shishitsu taisha) = métabolisme des lipides
医師診察 (いししんさつ – ishi shinsatsu) = examen médical
自覚症状 (じかくしょうじょう – jikaku shōjō) = symptômes subjectifs

Les conseils du médecin (医師からのアドバイス)

今回、必ず受診して頂きたいもの = Éléments à absolument faire analyser cette fois
要精査または要治療 = Nécessite un examen ou un traitement
再検査を要するもの = Éléments nécessitant un réexamen
経過観察を要するもの = Éléments nécessitant un suivi
現在治療中のもの = Éléments en cours de traitement actuellement
検査の結果に異常が認められました。= Une anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse.
検査結果で軽度の異常が認められました。= Une légère anomalie a été trouvée dans les résultats d’analyse.
検査の結果、やや低下しています。= D’après les résultats de l’examen, cela diminue légèrement.
早めに医療機関を受診しましょう。= Consulter un médecin dès que possible.
一年後再検査して下さい。= Veuillez effectuer un nouvel examen dans un an.
低体重 = sous-poids
ダイエット以外で短期間に急に体重が減った場合は受診をお勧めします。= Dans le cas d’une perte rapide de poids en dehors d’un régime, nous vous recommandons d’effectuer des examens.
特にありません = Rien de particulier
今回の検査項目範囲内では該当するものはありません = Aucun élément applicable cette fois
今回実施した健診項目で、特に問題となる結果はありませんでした。= Parmi les analyses menées cette fois, il n’y a pas eu de résultats particulièrement problématiques.

Selon les résultats, bons ou mauvais, libre au patient de se prendre en main par la suite et de suivre les conseils écrits par le médecin (医師からのアドバイス) pour se maintenir en bonne santé ou pour être en meilleure santé.


Plus de vocabulaire dans Cours de Japonais.
Cet article vous a été utile ? N’hésitez pas à faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards

 ♫ Un article = Une chanson ► ONE OK ROCKBroken Heart of Gold

1

▶ My Sunshine : Kimi no Nikki (juillet 2021)

À peine le mois de juillet commencé, chaleur et humidité se sont aussitôt montrés. Le voilà de retour, cet été infernale du pays du soleil levant ! Difficile à supporter aussi bien pour les Japonais que pour les étrangers, on ne peut plus résister au besoin d’allumer la climatisation tant les logements deviennent vite des saunas.

La saison des pluies se poursuit également jusqu’en milieu de mois au moins. Des journées ensoleillées qui tournent très vite en orages violents et en fortes averses. Une météo assez instable. Mais plus on se rapproche de la fin du mois, plus le soleil est présent. Si on ne peut pas profiter normalement des festivals et feux d’artifice, on se contente de la nature et l’atmosphère de l’été avec le chant des cigales, les bonnes glaces aux nombreuses saveurs, les boissons rafraîchissantes de l’été et le kakigōri (かき氷🍧).

※ Les articles à consulter ce mois 📔

• 日常生活・Vie quotidienne •

✂️ Aller chez le coiffeur (美容院) ✂️

• 極楽・S’amuser •

🎢 Universal Studios Japan (ユニバーサルスタジオジャパン) 🎢

• 飲食・Manger & Boire •

🇮🇳 Les restaurants indiens (インド料理レストラン) 🇮🇳

• 文化&伝統・Culture & Traditions •

🎋 Tanabata (七夕) 🎋

🎁 Ochūgen (御中元), le cadeau de l’été 🎁

• 旅行・Voyages •

🚙 Road trip au Japon – Location d’un véhicule 🚙

🏝️ L’île d’Awaji – Guide de visites 🏝️

🗻 Ascension du Mont Fuji – Circuit Gotemba (御殿場) 🗻

※ La vidéo à visionner ce mois 🎥

🎢 本日の極楽・L’activité du jour「Super Nintendo World」🎢

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Feux d’artifice・花火 •

À défaut de ne pas voir de beaux feux d’artifice à l’occasion des grands rassemblements (花火大会, hanabi daikai), nous on en fait à l’école 🏫🎇 ! Soit je n’ai pas le temps d’y assister, soit ils sont annulés à cause de la crise sanitaire. Et ça me manque, les feux d’artifice au Japon étant tellement beaux ! Mais pour me consoler un peu, à l’occasion d’un événement à l’école avec les enfants avant les vacances d’été, nous en avons fait dans la cour. Au Japon, c’est assez courant de faire des petits feux d’artifice chez soi pour célébrer l’été. C’est mieux que rien et on partage un petit moment convivial ensemble.

• Première injection du vaccin・ワクチン接種1回目 •

J’ai reçu ma première injection du vaccin contre le Coronavirus, celui produit par Pfizer. Grâce à mon travail j’ai pu d’obtenir un rendez-vous mi-juillet. En effet, travaillant dans une école maternelle et étant en contact quotidiennement avec les enfants, nous pouvons, en tant qu’enseignant et employé de crèche ou de garderie, recevoir en priorité le vaccin. Cela dans le but de garantir la protection des enfants face à la propagation du virus. J’étais plutôt contre recevoir le vaccin au début du fait du peu d’essais cliniques de réalisés mais souhaitant rentrer un peu en France en fin d’année, recevoir le vaccin devrait rendre cela possible et surtout plus facile niveau paperasse et préparation.

Je me suis faite vacciner à la clinique Matsuo (松尾内科医院) à Hirakata. Le médecin était désagréable et l’atmosphère dans la clinique morose. J’avais hâte d’en finir et heureusement c’est allé très vite ! Si bien que je n’ai pas sentie l’aiguille piquer ma peau. Pendant les 15 minutes d’attente, l’odeur dans l’hôpital m’ont un peu donné la nausée. En soirée les courbatures ont commencé à se faire sentir dans le bras. Le lendemain, dès que je levais le bras, j’avais mal. Mais la douleur restait supportable et diminuait petit à petit. Cela ne m’a pas empêché d’aller à la leçon de tennis du weekend.

Mais faut avouer que ceux du Lock Up passent mieux quand même !

Je crains cependant les effets secondaires de ma seconde injection tombant la veille de mon départ en vacances. Il paraît que chez les jeunes, le vaccin Pfizer provoque de la fièvre avec une forte sensation de fatigue. J’ai entendu aussi d’autres personnes que ce vaccin était en effet assez rude. Ce virus me cassant assez les burnes comme ça, je prie pour que cette seconde injection ne me gâche pas mes vacances. Déjà qu’on en a pas beaucoup au Japon…

• Summer Course・サマーコース •

Juillet, ça sent l’été et les vacances ! Le long weekend de 4 jours apporte un avant-goût et permet enfin un peu de repos. Les enfants sont en vacances depuis le 21 juillet, l’école est donc relativement calme. Mais il y a autant de boulot ! En effet, pendant une semaine, à l’académie d’anglais se tiennent les cours intensifs d’été (夏期集中講座) suivis d’un entretien avec les parents (個人懇談会). Une première pour moi !

Malgré le fait que je déteste de plus en plus travailler avec des Japonais, du moins ceux qui sont mes collègues, j’ai appris davantage de choses dans mon métier. C’est toujours aussi enrichissant autant du point de vue humain que professionnel.

Cette période estivale est un rythme différent mais que j’aime bien et ça change du travail habituel. Je travaille plus tôt et peux donc finir plus tôt et me détendre tranquillement en fin de journée. Ça fait du bien même si la semaine est relativement fatigante. J’enchaine les cours en matinée, des cours plus ludiques et plus fun qui ont tendance à vite fatiguer car j’y mets toute mon énergie et m’amuse énormément avec les enfants. Et l’après-midi est consacrée à la rencontre avec les parents, ce qui implique beaucoup de japonais ! Préparation à l’écrit, et communication orale, c’est beaucoup mine de rien ! J’ai beaucoup aimé échanger avec certaines mamans très gentilles et compréhensives et grâce à ces discussions, j’ai pu apprendre à mieux connaitre certains enfants et cela m’a permis de réfléchir à de nouvelles idées, de nouvelles façons d’enseigner pendant mes classes. Je voudrais vraiment qu’ils apprennent en s’amusant et en pensant que c’est facile. Et petit à petit, les inciter à utiliser l’anglais et mettre de côté le japonais dès qu’ils passent la porte de la salle de classe. Tout en restant moi-même, je veux leur permettre de grandir dans un environnement culturel différent du leur et d’avoir une plus grande ouverture d’esprit qui leur servira tout au long de leur jeunesse et ensuite de leur vie d’adultes. Je veux leur apprendre autant qu’eux m’apprennent inconsciemment beaucoup de choses.

• Les champignons c’est la vie !・キノピオは最高だ! •

Je me suis rendue tellement de fois à Universal Studios Japan depuis que j’ai mon pass annuel que j’ai quasiment testé tous les plats du Toad’s Cafe à Super Nintendo World 😂. J’aime bien l’ambiance du café bien qu’il fasse trop froid en été à cause de la climatisation (les Japonais sont des malades…) et si les prix sont élevés, on y mange très bien et la cuisine est vraiment bonne !

Mon coup de cœur revient étrangement aux spaghettis carbonara avec des épinards. Ça faisait tellement longtemps que je n’en avais pas mangé (je crois que je n’en ai jamais mangé au Japon) et celles du Toad’s Cafe étaient excellentes ! Original et bon rapport qualité-prix tout de même (on ne paie pas uniquement la cuisine mais aussi la déco et le service), je vous recommande d’y manger si vous allez à Universal Studios Japan !


♫ Un article = Une chanson ► ROCK’A’TRENCHMy SunShine

1

▶ Country Roads : Kimi no Nikki (juin 2021)

Un mois qui n’est pas toujours redevable niveau santé ! Avec l’arrivée de la saison des pluies (梅雨), de l’humidité, des journées tantôt chaudes, tantôt plus fraiches, la climatisation très forte de retour dans les transports et magasins, il est très facile d’attraper un rhume ! La saison des pluies est arrivée tôt dans le Kansai, mais n’a pas été continue et coupée entre des journées ensoleillées ou simplement nuageuses.

Mais juin reste un mois encore assez supportable globalement au niveau du climat. Les journées ensoleillées arrivent petit à petit sans trop d’humidité. On profite un maximum avant le passage à l’été infernale japonais.

※ Les articles à consulter ce mois 📔

• 健康・Santé •

🦻 Aller chez l’ORL (耳鼻咽喉科医院) 🦻

🦷 Aller chez le dentiste (歯科医院) 🦷

• イベント・Évenements •

🏫 Les événements scolaires (学校行事) 🏫

• 飲食・Manger & Boire •

🦀 Kani Douraku (かに道楽) 🦀

🍱 Les restaurants Teishoku (定食屋) 🍱

• 旅行・Voyages •

⛰️ Osaka Hiking Adventure : Les Forêts préfectorales d’Osaka (大阪府民の森) ⛰️

※ La vidéo à visionner ce mois 🎥

🥙 La spécialité du jour「Hiroshimayaki」(本日の名物 「広島焼き」) 🥙

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Quoi de neuf Docteur ? •

Juin ne m’a pas fait de cadeau niveau santé. Les changements brutaux de température, la remise en marche de la climatisation très forte dans les transports, je ne connais pas l’origine mais comme souvent à cette période j’attrape un rhume. Et celui-là était coriace. Faut dire qu’en travaillant sans cesse sans vraiment bien se reposer, ça aide pas non plus. Mais ce rhume refusait de partir après deux semaines malgré la prise de médicaments, pire, ça a tourné en otite ! Et qu’elle était douloureuse ! La douleur si forte, avec le rhume qui ne se calmait pas, des douleurs à la tête qui se déclenchaient dès que je me mouchais… Deux visites chez l’ORL et incapable de me rendre au travail pendant trois jours.

Au Japon, ce n’est pas cool de tomber malade, les arrêts de travail n’étant pas prescris pour ce genre de pathologie et les congés maladie inexistants. Ce fut long de se remettre de cette merde. J’ai repris le travail sans être entièrement rétablie. J’ai fait au mieux sans tenter de pousser trop, au risque de retomber aussitôt très malade.

D’ailleurs j’étais curieuse de voir quel comportement adoptaient les Japonais quand un collègue tombé malade est de retour. La plupart restent impassibles (lol), mais certaines personnes prennent la peine de demander comment ça va et de souhaiter un bon rétablissement. Quand même, un peu d’empathie ! Dans mon cas, la palme revient aux enfants qui m’ont soit écrit un petit mot, soit montré leur joie de me revoir en me faisant un câlin, ce qui touche beaucoup et redonne la motivation ! Enfin, question de formalité, à votre retour, il faut passer dans le bureau du directeur ou supérieur pour lui annoncer notre retour et notre état de santé.

Même si vous vous sentez en pleine forme, ne négligez pas votre santé et accordez-vous des petits soins de temps en temps pour prévenir les maladies. Pour en savoir plus sur la santé au Japon, rendez-vous sur cette page : 健康・Santé. Kimi, elle a presque déjà tout fait au Japon, entre médecin généraliste, dentiste, ORL… Et elle vous explique comment ça se passe !

• 6 ans au Japon・日本で6年間が経った •

Il y a 6 ans, je m’installais au Japon ! 6 ans après mon arrivée à Tokyo avec deux valises, un PVT en poche, l’excitation et la joie, de nombreux rêves et projets à réaliser, je suis toujours là, au Japon. La Kimi âgée à l’époque de 25 ans ne s’imaginait pas aller aussi loin 😂. Du moins elle était loin de s’imaginer les péripéties, les aventures, les surprises et les déceptions, les problèmes qu’elle allait devoir surmonter.

Depuis mon premier visa, chaque année n’a jamais vraiment été la même et beaucoup de choses ont changé jusqu’à aujourd’hui. Quoi qu’il en soit, aujourd’hui, j’apprécie ma belle petite vie agréable dans le Kansai avec un travail enrichissant, un logement confortable, un mode de vie agréable, des loisirs, un petit réseau d’amis… J’ai passé une belle année encore.

Je ne vais pas répéter ce que j’ai déjà écrit dans l’article dédié à ces 6 ans. Si vous ne l’avez pas lu, je vous invite à le consulter !

• Parole et histoire de Gaikokujin !・外国人の言葉と物語 •

Mon aventure au Japon est passionnante et je le fais savoir sur Gaikokujin Stories, blog consacré aux francophones vivant au Japon. Pour la première fois, j’ai reçu l’opportunité de me livrer sur mon parcours et ma vie au Japon. J’avais beaucoup de chose à raconter et la personne derrière ce blog a très bien retranscrit mes mots. Un grand merci à elle pour son temps et surtout son intérêt envers mon histoire et mon blog ! L’article est à consulter sur le lien suivant : Le voyage bleu de Kimi au Japon


♫ Un article = Une chanson ► Hermes House BandCountry Roads

6

▶ 22 juin 2021 ; 6 ans au Japon (日本で6年間が経った)

Je ne pensais pas atteindre les six ans de vie au Japon ces dernières semaines, tellement j’ai stressé en attendant mon nouveau visa après les soucis de dossier. D’ailleurs, la Kimi âgée à l’époque de 25 ans à son arrivée au Japon avec un PVT ne s’imaginait pas non plus aller aussi loin, je suppose 😂. Du moins elle était loin de s’imaginer les péripéties, les aventures, les surprises et les déceptions, les problèmes qu’elle allait devoir surmonter.

Depuis mon premier visa, chaque année n’a jamais vraiment été la même et beaucoup de choses ont changé jusqu’à aujourd’hui. Je n’avais pas les mêmes priorités, les mêmes rêves, les mêmes problèmes et préoccupations, j’avais moins confiance en moi, le Covid n’existait pas… J’ai eu un parcours semé de beaucoup d’embûches et je n’avais parfois pas le choix que de les franchir. Je me suis débrouillée et j’ai dû apprendre à davantage me surpasser seule. Il le faut quand la famille est à des milliers de kilomètres et tout simplement parce qu’on ne peut pas compter sur les autres, mais on peut toujours compter sur soi-même. Je me suis battue pour atteindre mes objectifs et réaliser mes rêves. Et même si je n’ai pas choisi la facilité, si j’ai du fournir beaucoup d’efforts, faire des sacrifices et me démerder seule au contraire de personnes auxquelles on leur a tout tendu ou avaient les bons contacts, j’ai très rarement échoué. Même si j’ai beaucoup douté ou me suis souvent découragée et remise en question.

On m’a demandé récemment si j’étais fière de mon parcours.

Fière… Je ne suis pas du genre à me valoriser et à me jeter des fleurs. Mais oui pour une fois j’ai envie de dire que je suis fière de tout ce que j’ai pu accomplir, en particulier quand mon entourage me le fait remarquer également et qu’à ma place, certains n’auraient jamais osé. Nous grandissons en prenant des initiatives plus audacieuses et en essayant d’apprendre de nos expériences de vie. Parfois, nous nous accrochons à nos espoirs, nous surmontons nos peurs, nous réussissons et nous échouons. Ca fait partie de la vie. Mais chaque expérience ouvre la porte à de nouvelles possibilités. Toutes les étapes franchies font partie du voyage de font de nous ce que nous sommes aujourd’hui. Et je suis aujourd’hui reconnaissante envers cette Kimi qui après tout ce parcours est devenue celle qu’elle est aujourd’hui. S’auto-complimenter, s’auto-féliciter, c’est aussi important pour être bien dans son corps et son esprit. J’ai appris à me rappeler que je n’avais pas que des défauts et que uniquement s’auto-critiquer ou se dévaloriser ne servait à rien. Non, il n’y aura pas toujours quelqu’un pour nous dire que nous sommes exceptionnel, génial, ou pour nous réconforter dans les moments difficiles. Mais il y aura toujours soi-même pour le faire.

On m’a demandé récemment si je regrettais d’être partie.

Mon plus grand regret aurait été de ne jamais être partie ! Un PVT on peut l’avoir qu’une fois dans sa vie. Il faut la saisir tant cette expérience nous apporte beaucoup personnellement. J’avais pourtant une vie stable en région parisienne : un CDI, un appartement, des loisirs, des sorties sympa à Paris, des super amis et collègues. J’ai tout laissé pour le Japon. J’étais jeune, sans conjoint, sans enfants, je n’avais pas cette contrainte contrairement à certaines de mes amies. C’était le moment d’y aller. Ce projet n’a jamais voulu quitter mon esprit, même si j’avais toujours la possibilité d’y voyager.

On m’a demandé récemment si quelque chose en France me manquait aujourd’hui.

Ça dépend de la chose en question. Le Japon a ses bons et mauvais côtés comme tout pays. Mais je m’y sens vraiment bien, en sécurité et surtout je sens que je suis moi-même. Je peux aussi me rendre dans des endroits qui me rappellent un peu mon pays. Ce qui me manque le plus, ce sont mes proches. Si j’avais le pouvoir de les amener tous ici, je le ferais.

Quoi qu’il en soit, aujourd’hui, je me trouve encore au Japon avec une vie de construite : un travail, un logement, un mode de vie confortable et agréable, des loisirs, un petit réseau d’amis… J’ai passé une belle année encore. Donc comme d’habitude, faisons le bilan de cette belle année :
– J’ai repris le tennis dans un club.
– J’ai joué au jeu Suika Wari (スイカ割り) à l’école où je travaille, expérimenté la récolte de patates (芋掘り), de mikan (みかん狩り), de fraises (いちご狩り) et célébré d’autres fêtes traditionnelles comme Setsubun (節分) et Hina Matsuri (ひな祭り). Beaucoup d’événements qui rendent l’année scolaire au Japon enrichissante et passionnante !
– J’ai fêté le Tanabata (七夕) chez moi en décorant une branche de bambou feuillue et en écrivant des vœux.
– J’ai expérimenté le Taichi (太極拳).
– J’ai refait un road trip et cette fois je suis allée jusqu’à Shirakawago (白川郷), Kanazawa (金沢) et la péninsule de Noto (能登半島).
– J’ai passé un court mais très bon séjour à Tottori (鳥取), et pour une fois je ne voyageais pas seule.
– J’ai fait une balade à chameau dans les dunes de Tottori (鳥取) et du kayak au bords des côtes d’Ajiro (網代).
– J’ai fait un road trip à Shikoku (四国) en passant par l’île d’Awaji (淡路島).
– A défaut de ne pas avoir pu faire le Mont Fuji une quatrième fois, j’ai escaladé d’autres petites montagnes : le mont Maya (摩耶山) à Kobe (神戸), le mont Kyusho (久松山) à Tottori (鳥取), le mont Tsurugi (剣山) à Shikoku (四国), le mont Hiei (比叡山) à Kyoto (京都), le mont Misen (弥山) à Miyajima (宮島), le mont Konozan (交野山) à Katano (交野)…
– J’ai exploré les forêts et parcs naturels de la préfecture d’Osaka (大阪府民の森)
– J’ai fini par prendre goût aux voyages en voiture et à scooter, malgré les limites de vitesse pitoyables et la conduite catastrophique des gens du Kansai. J’ai entre autres voyagé jusqu’à Izumo (出雲) et la préfecture de Mie (三重県) à bord d’une titine confortable !
– J’ai renouvelé mon passeport (qui n’est pas prêt de me servir pour voyager…)
– Je n’ai pas fêté seule mon anniversaire malgré la pandémie. Je me suis offerte en cadeau un pass annuel à Universal Studios Japan.
– J’ai passé le TOEIC afin d’affirmer mes capacités à enseigner l’anglais (et parce que je n’avais jamais eu l’occasion de le passer).
– A défaut de ne pas avoir pu renter en France, j’ai passé les fêtes de fin d’année à Tokyo dans ma famille japonaise et passé du bon temps avec mes amis Tokyoïtes.
– Ma santé pas toujours au top m’a obligé à rendre visite au médecin, au dentiste, à l’opticien et l’ORL. Sinon tout va bien.
– J’ai visité le parc SUPER NINTENDO WORLD de Universal Studios Japan plusieurs fois. Je me suis en moyenne rendue une fois par mois au parc pour rentabiliser mon pass.
– J’ai suivi la tradition japonaise et offert des chocolats de Saint-Valentin à tous les hommes de mon entourage. Et pour le White Day, j’en ai même eu en retour !
– J’ai fêté un Hanami pluvieux au parc du château d’Osaka. Les cerisiers en fleurs étaient quand même magnifiques.
– J’ai voyagé à Hiroshima (広島) et Miyajima (宮島).
– J’ai visité le parc Banpaku Kinen (万博記念公園) et la tour du Soleil (太陽の塔).
– J’ai accompli une année en tant que professeure en charge de l’anglais dans une école maternelle. Loin du poste de simple assistante ! J’ai passé une année un peu difficile, parfois très stressante et éprouvante. Je n’avais pas imaginé l’ampleur des difficultés et avais sans doute surestimé mes capacités. A la fin de l’année scolaire, j’ai eu du mal à réaliser être parvenue à compléter une année scolaire entière !
– J’ai renouvelé mon visa travail et obtenu un nouveau visa de 5 ans !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Et comme toujours, il y a encore beaucoup de choses que je souhaite accomplir :
– Escalader le Mont Fuji, encore une fois
– Passer un week-end à la péninsule d’Izu
– Faire une excursion au Mont Mitake, au Mont Tsukuba, à la vallée Yushin (quand le circuit sera à nouveau ouvert), aux Cascades Kegon de Nikko, à Shosenkyo Gorge, au lac Miyagase…
– Faire un tour en hélicoptère à Maihama
– Voir un spectacle de Kabuki
– Assister à un match de Sumo
– Continuer à tester des restaurants, cafés et Izakaya (avec ou sans amis haha)
– Visiter Hamamatsu et Samantha Martha
– Assister à une vraie cérémonie de thé
– Assister au Sapporo Snow Festival, au festival de Tsurugaoka Hachimangu à Kamakura, au festival du Tanabata à Sendai
– Aller à Hakone, Okinawa, Ishigaki, Shizuoka, Kyushu, Nagasaki, Goto, Tochigi et pleins d’autres endroits magnifiques du Japon
– Visiter Okuno-shima (大久野島), l’île aux lapins
– Assister au Oji Fox Parade pour le Nouvel An
– Visiter le jardin Sankeien en automne et au printemps
– Faire un voyage à Hong Kong, aux Philippines, à Hawaii, à Bali, au Vietnam…
– Réussir le JLPT N2
– Faire du rafting

Je souhaite que la crise sanitaire que nous traversons depuis plus d’un an s’améliore, qu’on retrouve la vie normale que l’on a toujours connu pour pouvoir accomplir tous ces petits projets. Avec mon nouveau visa travail, je suis encore là pour au moins 5 ans. J’ai au moins 5 ans pour continuer à faire des découvertes et à profiter du Japon.

1

▶ Lost in the Echo : Kimi no Nikki (mai 2021)

Osaka - Banpaku Kinen Park - Flower Hill (1)

Un mois de mai qui a commencé comme toujours par la Golden Week. Mais cette année aussi, elle fut bien triste en raison de l’État d’Urgence de déclaré, recommandant de ne pas sortir sauf en cas de nécessité et de ne pas se déplacer entre les préfectures. Voyages annulés, des Shinkansen majoritairement vides, des attractions et endroits touristiques fermés… La Golden Week se passait à domicile pour la deuxième année consécutive.

Il y a heureusement le retour du soleil pour remonter le moral un peu. Sauf que la plupart du temps il préfère passer son weekend ailleurs et nous laisser la pluie et les nuages. Pire, avec trois semaines d’avance, c’est la saison des pluies, tsuyu (梅雨) qui s’est pointée avec averses torrentielles interminables et une humidité qui dépasse les 300 % ! Du coup, la plupart des weekends se sont passés à la maison et on craint ce que réservera juin niveau météo.

Bref, en mai, on n’a pas toujours fait ce qui nous plaisait !

※ Les articles à consulter ce mois 📔

• ビザ・Visa •

💼 Obtenir un Visa Travail (就労ビザの取得) 💼

1622415101403

💳 Renouvellement du Visa Travail (就労ビザの更新) 💳

• イベント・Évenements •

🏫 Les événements scolaires (学校行事) 🏫

• 極楽・S’amuser •

🌞 Parc Banpaku Kinen (万博記念公園) 🌞

※ Dans ma vie Nippone 🇯🇵

• Tokyo Golden Week・東京ゴールデンウイーク •

Maintenant que le mois est passé je peux le dire, j’ai passé ma Golden Week à Tokyo. Alors oui ce n’est pas intelligent en pleine pandémie et État d’Urgence mais j’assume ! Quand on est expatrié, sans pouvoir rentrer au pays, la présence des amis proches est un indispensable pour garder le moral. Et je n’allais pas manquer l’occasion de passer un peu de temps avec eux, qui sont toujours à Tokyo. Surtout quand certains quittent le Japon pour d’autres aventures. Donc oui je suis allée à Tokyo pour la Golden Week. Le temps n’a pas toujours été au top et les activités assez limitées avec l’État d’Urgence. Mais j’ai réussi à varier les plaisirs et à voir quelques amis. Ça fait une bonne coupure, ça nous requinque pour la reprise du boulot 😊.

• Nouveau visa travail・新しい就労ビザ •

Plus de deux longues semaines d’attente. De l’impatience et du stress. Mais enfin ! Après avoir envoyé les papiers manquants pour compléter mon dossier de demande de renouvellement de visa, ENFIN, la petite carte postale arrivait dans ma boîte aux lettres ! Je n’ai pas perdu de temps, le jour suivant, un matin pluvieux, avec un bon rhume, je me rendais au bureau d’immigration.

Avec mon travail et mes classes que je ne peux pas me permettre d’annuler, j’ai dû y aller le plus tôt possible pour ne pas attendre trop longtemps. Je suis arrivée une heure avant l’ouverture et j’étais la première parmi ceux étant venus récupérer un visa. Ce fut cependant le pompon ! J’étais arrivée en avance pour être sûre de passer la première et ne pas rester trop longtemps. J’avais bien fait ! J’avais un mauvais pressentiment au niveau de la photo, je ne sais pas pourquoi cela m’est venu d’un coup mais en effet, ça n’a pas loupé. Connaissant les Japonais, ils n’allaient pas accepter ma photo qui était la même que celle sur mon passeport renouvelé en novembre, soit six mois avant. Hors il faut une photo datant de moins de 3 mois. Je pensais économiser une photo mais finalement non ! Ils m’ont obligée à aller refaire des photos d’identité pour finaliser les procédures.

Kimi en chie toujours pour parvenir à ses fins mais au final, au bout de 20 minutes, mon numéro était appelé et on me rendait ma nouvelle carte de résident avec une durée de… 5 ans !! Incroyable ! Je ne m’attendais pas à tant ! Quel bonheur de voir que je vais encore pouvoir profiter de ce beau pays encore 5 ans ! Le chemin se poursuit vers d’autres destinations. De nouvelles aventures se profilent à l’horizon !


♫ Un article = Une chanson ► Linkin ParkLOST IN THE ECHO