6

▶ 22 juin 2021 ; 6 ans au Japon (æ—„æœŹă§ïŒ–ćčŽé–“ăŒç”ŒăŁăŸ)

Je ne pensais pas atteindre les six ans de vie au Japon ces derniĂšres semaines, tellement j’ai stressĂ© en attendant mon nouveau visa aprĂšs les soucis de dossier. D’ailleurs, la Kimi ĂągĂ©e Ă  l’Ă©poque de 25 ans Ă  son arrivĂ©e au Japon avec un PVT ne s’imaginait pas non plus aller aussi loin, je suppose 😂. Du moins elle Ă©tait loin de s’imaginer les pĂ©ripĂ©ties, les aventures, les surprises et les dĂ©ceptions, les problĂšmes qu’elle allait devoir surmonter.

Depuis mon premier visa, chaque annĂ©e n’a jamais vraiment Ă©tĂ© la mĂȘme et beaucoup de choses ont changĂ© jusqu’Ă  aujourd’hui. Je n’avais pas les mĂȘmes prioritĂ©s, les mĂȘmes rĂȘves, les mĂȘmes problĂšmes et prĂ©occupations, j’avais moins confiance en moi, le Covid n’existait pas… J’ai eu un parcours semĂ© de beaucoup d’embĂ»ches et je n’avais parfois pas le choix que de les franchir. Je me suis dĂ©brouillĂ©e et j’ai dĂ» apprendre Ă  davantage me surpasser seule. Il le faut quand la famille est Ă  des milliers de kilomĂštres et tout simplement parce qu’on ne peut pas compter sur les autres, mais on peut toujours compter sur soi-mĂȘme. Je me suis battue pour atteindre mes objectifs et rĂ©aliser mes rĂȘves. Et mĂȘme si je n’ai pas choisi la facilitĂ©, si j’ai du fournir beaucoup d’efforts, faire des sacrifices et me dĂ©merder seule au contraire de personnes auxquelles on leur a tout tendu ou avaient les bons contacts, j’ai trĂšs rarement Ă©chouĂ©. MĂȘme si j’ai beaucoup doutĂ© ou me suis souvent dĂ©couragĂ©e et remise en question.

On m’a demandĂ© rĂ©cemment si j’Ă©tais fiĂšre de mon parcours.

FiĂšre… Je ne suis pas du genre Ă  me valoriser et Ă  me jeter des fleurs. Mais oui pour une fois j’ai envie de dire que je suis fiĂšre de tout ce que j’ai pu accomplir, en particulier quand mon entourage me le fait remarquer Ă©galement et qu’Ă  ma place, certains n’auraient jamais osĂ©. Nous grandissons en prenant des initiatives plus audacieuses et en essayant d’apprendre de nos expĂ©riences de vie. Parfois, nous nous accrochons Ă  nos espoirs, nous surmontons nos peurs, nous rĂ©ussissons et nous Ă©chouons. Ca fait partie de la vie. Mais chaque expĂ©rience ouvre la porte Ă  de nouvelles possibilitĂ©s. Toutes les Ă©tapes franchies font partie du voyage de font de nous ce que nous sommes aujourd’hui. Et je suis aujourd’hui reconnaissante envers cette Kimi qui aprĂšs tout ce parcours est devenue celle qu’elle est aujourd’hui. S’auto-complimenter, s’auto-fĂ©liciter, c’est aussi important pour ĂȘtre bien dans son corps et son esprit. J’ai appris Ă  me rappeler que je n’avais pas que des dĂ©fauts et que uniquement s’auto-critiquer ou se dĂ©valoriser ne servait Ă  rien. Non, il n’y aura pas toujours quelqu’un pour nous dire que nous sommes exceptionnel, gĂ©nial, ou pour nous rĂ©conforter dans les moments difficiles. Mais il y aura toujours soi-mĂȘme pour le faire.

On m’a demandĂ© rĂ©cemment si je regrettais d’ĂȘtre partie.

Mon plus grand regret aurait Ă©tĂ© de ne jamais ĂȘtre partie ! Un PVT on peut l’avoir qu’une fois dans sa vie. Il faut la saisir tant cette expĂ©rience nous apporte beaucoup personnellement. J’avais pourtant une vie stable en rĂ©gion parisienne : un CDI, un appartement, des loisirs, des sorties sympa Ă  Paris, des super amis et collĂšgues. J’ai tout laissĂ© pour le Japon. J’Ă©tais jeune, sans conjoint, sans enfants, je n’avais pas cette contrainte contrairement Ă  certaines de mes amies. C’Ă©tait le moment d’y aller. Ce projet n’a jamais voulu quitter mon esprit, mĂȘme si j’avais toujours la possibilitĂ© d’y voyager.

On m’a demandĂ© rĂ©cemment si quelque chose en France me manquait aujourd’hui.

Ça dĂ©pend de la chose en question. Le Japon a ses bons et mauvais cĂŽtĂ©s comme tout pays. Mais je m’y sens vraiment bien, en sĂ©curitĂ© et surtout je sens que je suis moi-mĂȘme. Je peux aussi me rendre dans des endroits qui me rappellent un peu mon pays. Ce qui me manque le plus, ce sont mes proches. Si j’avais le pouvoir de les amener tous ici, je le ferais.

Quoi qu’il en soit, aujourd’hui, je me trouve encore au Japon avec une vie de construite : un travail, un logement, un mode de vie confortable et agrĂ©able, des loisirs, un petit rĂ©seau d’amis… J’ai passĂ© une belle annĂ©e encore. Donc comme d’habitude, faisons le bilan de cette belle annĂ©e :
– J’ai repris le tennis dans un club.
– J’ai jouĂ© au jeu Suika Wari (ă‚čむカć‰Čり) Ă  l’Ă©cole oĂč je travaille, expĂ©rimentĂ© la rĂ©colte de patates (èŠ‹æŽ˜ă‚Š), de mikan (みかん狩り), de fraises (いづご狩り) et cĂ©lĂ©brĂ© d’autres fĂȘtes traditionnelles comme Setsubun (節戆) et Hina Matsuri (ăČăȘ焭り). Beaucoup d’Ă©vĂ©nements qui rendent l’annĂ©e scolaire au Japon enrichissante et passionnante !
– J’ai fĂȘtĂ© le Tanabata (äžƒć€•) chez moi en dĂ©corant une branche de bambou feuillue et en Ă©crivant des vƓux.
– J’ai expĂ©rimentĂ© le Taichi (ć€Șæ„”æ‹ł).
– J’ai refait un road trip et cette fois je suis allĂ©e jusqu’Ă  Shirakawago (ç™œć·éƒ·), Kanazawa (金æČą) et la pĂ©ninsule de Noto (èƒœç™»ćŠćł¶).
– J’ai passĂ© un court mais trĂšs bon sĂ©jour Ă  Tottori (éł„ć–), et pour une fois je ne voyageais pas seule.
– J’ai fait une balade Ă  chameau dans les dunes de Tottori (éł„ć–) et du kayak au bords des cĂŽtes d’Ajiro (ç¶Č代).
– J’ai fait un road trip Ă  Shikoku (ć››ć›œ) en passant par l’Ăźle d’Awaji (æ·Ąè·Żćł¶).
– A dĂ©faut de ne pas avoir pu faire le Mont Fuji une quatriĂšme fois, j’ai escaladĂ© d’autres petites montagnes : le mont Maya (æ‘©è€¶ć±±) Ă  Kobe (焞戞), le mont Kyusho (äč…æŸć±±) Ă  Tottori (éł„ć–), le mont Tsurugi (扣汱) Ă  Shikoku (ć››ć›œ), le mont Hiei (æŻ”ćĄć±±) Ă  Kyoto (äșŹéƒœ), le mont Misen (ćŒ„ć±±) Ă  Miyajima (ćźźćł¶), le mont Konozan (äș€é‡Žć±±) Ă  Katano (äș€é‡Ž)…
– J’ai explorĂ© les forĂȘts et parcs naturels de la prĂ©fecture d’Osaka (性é˜Șćșœæ°‘ăźæŁź)
– J’ai fini par prendre goĂ»t aux voyages en voiture et Ă  scooter, malgrĂ© les limites de vitesse pitoyables et la conduite catastrophique des gens du Kansai. J’ai entre autres voyagĂ© jusqu’Ă  Izumo (ć‡șé›Č) et la prĂ©fecture de Mie (侉重県) Ă  bord d’une titine confortable !
– J’ai renouvelĂ© mon passeport (qui n’est pas prĂȘt de me servir pour voyager…)
– Je n’ai pas fĂȘtĂ© seule mon anniversaire malgrĂ© la pandĂ©mie. Je me suis offerte en cadeau un pass annuel Ă  Universal Studios Japan.
– J’ai passĂ© le TOEIC afin d’affirmer mes capacitĂ©s Ă  enseigner l’anglais (et parce que je n’avais jamais eu l’occasion de le passer).
– A dĂ©faut de ne pas avoir pu renter en France, j’ai passĂ© les fĂȘtes de fin d’annĂ©e Ă  Tokyo dans ma famille japonaise et passĂ© du bon temps avec mes amis TokyoĂŻtes.
– Ma santĂ© pas toujours au top m’a obligĂ© Ă  rendre visite au mĂ©decin, au dentiste, Ă  l’opticien et l’ORL. Sinon tout va bien.
– J’ai visitĂ© le parc SUPER NINTENDO WORLD de Universal Studios Japan plusieurs fois. Je me suis en moyenne rendue une fois par mois au parc pour rentabiliser mon pass.
– J’ai suivi la tradition japonaise et offert des chocolats de Saint-Valentin Ă  tous les hommes de mon entourage. Et pour le White Day, j’en ai mĂȘme eu en retour !
– J’ai fĂȘtĂ© un Hanami pluvieux au parc du chĂąteau d’Osaka. Les cerisiers en fleurs Ă©taient quand mĂȘme magnifiques.
– J’ai voyagĂ© Ă  Hiroshima (ćșƒćł¶) et Miyajima (ćźźćł¶).
– J’ai visitĂ© le parc Banpaku Kinen (äž‡ćšèš˜ćż”ć…Źćœ’) et la tour du Soleil (ć€Șé™œăźćĄ”).
– J’ai accompli une annĂ©e en tant que professeure en charge de l’anglais dans une Ă©cole maternelle. Loin du poste de simple assistante ! J’ai passĂ© une annĂ©e un peu difficile, parfois trĂšs stressante et Ă©prouvante. Je n’avais pas imaginĂ© l’ampleur des difficultĂ©s et avais sans doute surestimĂ© mes capacitĂ©s. A la fin de l’annĂ©e scolaire, j’ai eu du mal Ă  rĂ©aliser ĂȘtre parvenue Ă  complĂ©ter une annĂ©e scolaire entiĂšre !
– J’ai renouvelĂ© mon visa travail et obtenu un nouveau visa de 5 ans !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Et comme toujours, il y a encore beaucoup de choses que je souhaite accomplir :
– Escalader le Mont Fuji, encore une fois
– Passer un week-end Ă  la pĂ©ninsule d’Izu
– Faire une excursion au Mont Mitake, au Mont Tsukuba, Ă  la vallĂ©e Yushin (quand le circuit sera Ă  nouveau ouvert), aux Cascades Kegon de Nikko, Ă  Shosenkyo Gorge, au lac Miyagase

– Faire un tour en hĂ©licoptĂšre Ă  Maihama
– Voir un spectacle de Kabuki
– Assister Ă  un match de Sumo
– Continuer Ă  tester des restaurants, cafĂ©s et Izakaya (avec ou sans amis haha)
– Visiter Hamamatsu et Samantha Martha
– Assister Ă  une vraie cĂ©rĂ©monie de thĂ©
– Assister au Sapporo Snow Festival, au festival de Tsurugaoka Hachimangu Ă  Kamakura, au festival du Tanabata Ă  Sendai
– Aller Ă  Hakone, Okinawa, Ishigaki, Shizuoka, Kyushu, Nagasaki, Goto, Tochigi et pleins d’autres endroits magnifiques du Japon
– Visiter Okuno-shima (性äč…野泶), l’üle aux lapins
– Assister au Oji Fox Parade pour le Nouvel An
– Visiter le jardin Sankeien en automne et au printemps
– Faire un voyage Ă  Hong Kong, aux Philippines, Ă  Hawaii, Ă  Bali, au Vietnam

– RĂ©ussir le JLPT N2
– Faire du rafting

Je souhaite que la crise sanitaire que nous traversons depuis plus d’un an s’amĂ©liore, qu’on retrouve la vie normale que l’on a toujours connu pour pouvoir accomplir tous ces petits projets. Avec mon nouveau visa travail, je suis encore lĂ  pour au moins 5 ans. J’ai au moins 5 ans pour continuer Ă  faire des dĂ©couvertes et Ă  profiter du Japon.

1

▶ 22 juin 2020 ; 5 ans au Japon (æ—„æœŹă§ïŒ•ćčŽé–“ăŒç”ŒăŁăŸ)

22 juin 2020. Il y a un an, en rĂ©digeant mon article des 4 ans, je ne pensais pas que cet article serait publiĂ© un jour. Comme quoi l’avenir n’est jamais vraiment tracĂ© et le moindre Ă©vĂ©nement, la moindre chose peut tout modifier ! En tout cas, voilĂ , 5 ans dĂ©sormais que j’ai posĂ© le pied au Japon avec pour projet de m’y installer pour quelques temps, ce « quelques temps » qui s’est transformĂ© en « 5 ans… voire plus ». Ouais, le Japon aura du mal Ă  se dĂ©barrasser de moi pour l’instant !

Cette annĂ©e fut vraiment Ă©panouissante ! Des voyages et des expĂ©riences incroyables ! MĂȘme si aprĂšs 4 ans, la liste des mauvais cĂŽtĂ©s du Japon se rallongeait et parfois me dĂ©sespĂ©rait, le Japon n’aura finalement pas fini de me faire rĂȘver et de me surprendre ! AprĂšs tout, chaque pays a ses bons et ses mauvais cĂŽtĂ©s ! La premiĂšre est que je ne regrette pas d’avoir quittĂ© Tokyo pour le Kansai ! Merci Ecole (pas) Sympa de m’avoir fait « sombrer », ça m’a ouvert la meilleure porte ! Ma nouvelle vie dans le Kansai m’a permise de redevenir un peu un pigeon voyageur et rĂ©veiller mon Ăąme d’aventuriĂšre ! Les voyages, c’est tellement gĂ©nial, mĂȘme si la plupart ne duraient qu’un weekend ! Je me dĂ©couvre encore une nouvelle partie de moi-mĂȘme en voyageant, je me sens davantage Ă©panouie et plus forte. Je me ressource et Ă  la fin de chacun d’eux, je suis de nouveau prĂȘte Ă  relever de nouveaux dĂ©fis et Ă  continuer Ă  aller de l’avant.

Comme chaque année, faisons donc le bilan :
J’ai fait un road trip Ă  Hokkaido.
J’ai escaladĂ© le Mont Fuji pour la troisiĂšme fois et fait le tour du cratĂšre.
– Je suis allĂ©e Ă  FujiQ (enfin !!)
– J’ai du commencer Ă  porter des lunettes de vue.
– J’ai profitĂ© des festivals d’Ă©tĂ© comme il y a 5 ans Ă  mon arrivĂ©e, avec Bon Odori et feux d’artifice.
– J’ai rĂ©ussi le JLPT N3 !
Je me suis tapĂ©e un dĂ©mĂ©nagement seule du Kanto au Kansai. J’ai portĂ© des cartons et des meubles comme un homme, j’ai appris Ă  gĂ©rer l’administratif et l’organisation, Ă  passer des coups de fils en japonais et surtout Ă  gĂ©rer le stress de tous ces prĂ©paratifs.
J’ai portĂ© le mikoshi lors du festival Kitazawa Hachiman Jinja Ă  Shimokitazawa.
– J’ai expĂ©rimentĂ© un nouveau domaine professionnel et je me suis dĂ©couverte de nouvelles compĂ©tences. Pas seulement, j’ai assistĂ© Ă  beaucoup d’Ă©vĂ©nements et expĂ©rimentĂ© beaucoup de choses de la culture japonaise et des traditions : les festivals de sport scolaire (é‹ć‹•äŒš), la rĂ©colte de mikan (みかん狩り, mikan gari), la fabrication du mochi (mochitsuki)… J’ai rĂ©citĂ© deux discours en japonais, chantĂ© les chansons de NoĂ«l populaires au Japon et jouĂ© l’interprĂšte anglais-japonais pour le pĂšre NoĂ«l et les enfants pendant les spectacles de NoĂ«l.
Je suis allée à Universal Studios pour Halloween.
J’ai eu 30 ans et je trouve que c’est vraiment un bel Ăąge finalement !
– J’ai commencĂ© Ă  collectionner les Goshuin.
– J’ai escaladĂ© le Mont Koya deux fois et visitĂ© la ville. J’ai sĂ©journĂ© dans un temple, ai participĂ© aux cĂ©rĂ©monies bouddhistes et goĂ»tĂ© le plat traditionnel bouddhiste.
– J’ai voyagĂ© dans divers endroits du Kansai comme Nachi-Katsuura avec excursion aux chutes de Nachi, Uji avec dĂ©gustation de matcha dans des ramen, smoothie, glace et pancakes,…
– J’ai rencontrĂ© beaucoup de personnes intĂ©ressantes et créé des amitiĂ©s grĂące aux Ă©vĂ©nements Meetup.
– GrĂące Ă  Kotoba House Liceo, j’ai fait et refait l’expĂ©rience de la culture et des traditions japonaises : cĂ©rĂ©monie de thĂ©, calligraphie, essai de kimono…
– J’ai redĂ©couvert les coins du Kansai que j’avais dĂ©jĂ  visitĂ© six ans auparavant pour les aimer davantage : Kyoto, Osaka, Kobe, Nara…
– J’ai participĂ© au festival Jidai Matsuri (æ™‚ä»Łç„­) Ă  Kyoto
– J’ai parcouru les Ăźles entre Onomichi (prĂ©fecture d’Hiroshima sur Honshu) Ă  Imabari (prĂ©fecture d’Ehime sur Shikoku) Ă  vĂ©lo en passant par Shimanami Kaido.
J’ai obtenu le permis national japonais.
– On m’a offert un poste normalement destinĂ© Ă  un(e) Japonais(e) avec plus de responsabilitĂ©s, de la paperasse et de la communication en japonais, en plus d’enseigner l’anglais Ă  plus de 100 enfants japonais dynamiques et Ă©nergiques. C’est parfois difficile, mais c’Ă©tait le challenge qui me manquait dans ce travail de prof d’anglais. Et je m’Ă©clate comme une enfant !
– Je suis passĂ©e du vĂ©lo au scooter. Vive la libertĂ© sur les routes et la dĂ©couverte de beaux endroits au hasard !
– J’ai commencĂ© Ă  rĂ©aliser des vidĂ©os et ai donc lancĂ© ma chaĂźne Youtube
– AprĂšs un cours d’essai dans un club de ma ville, j’ai dĂ©cidĂ© de reprendre le tennis.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

C’est une liste bien longue ! Et j’en suis contente, je me suis bien rattrapĂ©e par rapport aux trois annĂ©es prĂ©cĂ©dentes oĂč j’avais peu voyagĂ© Ă  travers le pays. J’en suis Ă  cinq ans au Japon et je croque la vie Ă  pleine dents ! Je ne me suis jamais sentie aussi bien dans ce pays malgrĂ© ses dĂ©fauts et quelques dĂ©ceptions. Je n’ai pas l’intention de quitter le Japon tout de suite ! PremiĂšre raison : il me reste encore et toujours beaucoup Ă  faire, beaucoup Ă  dĂ©couvrir :

– Escalader le Mont Fuji, encore une fois
– Faire un road trip Ă  Shikoku
– Passer un week-end Ă  la pĂ©ninsule d’Izu
– Faire une excursion au Mont Mitake, au Mont Tsukuba, Ă  la vallĂ©e Yushin (quand le circuit sera Ă  nouveau ouvert), aux Cascades Kegon de Nikko, Ă  Shosenkyo Gorge, au lac Miyagase

– Faire un tour en hĂ©licoptĂšre Ă  Maihama
– Voir un spectacle de Kabuki
– Assister Ă  un match de Sumo
– Continuer Ă  tester des restaurants, cafĂ©s et Izakaya (avec ou sans amis haha)
– Visiter Hamamatsu et Samantha Martha
– Assister Ă  une vraie cĂ©rĂ©monie de thĂ©
– Assister au Sapporo Snow Festival, au festival de Tsurugaoka Hachimangu Ă  Kamakura, au festival du Tanabata Ă  Sendai
– Aller Ă  Hakone, Okinawa, Ishigaki, Shizuoka, Kyushu, Mie, Hiroshima, Nagasaki, Goto, Kanazawa, Shirakawago, Tochigi et pleins d’autres endroits magnifiques du Japon
– Visiter Okuno-shima (性äč…野泶), l’üle aux lapins
– Assister au Oji Fox Parade pour le Nouvel An
– Visiter le jardin Sankeien en automne et au printemps
– Faire un voyage Ă  Hong Kong, aux Philippines, Ă  Hawaii, Ă  Bali, au Vietnam

– RĂ©ussir le JLPT N2
– Faire du rafting

Ce n’est pas garantie que je rĂ©ussisse Ă  tout accomplir en une annĂ©e mais peu importe ! Ça prendra le temps qu’il faut. L’important c’est qu’en attendant, ma vie dans le Kansai reste Ă©panouissante avec un bon Ă©quilibre et plus de positif que de nĂ©gatif. Je ne sais pas ce que cette sixiĂšme annĂ©e me rĂ©serve mais je souhaite qu’elle me permette de m’enrichir davantage et qu’elle m’apporte toujours plus de bonheur !

4

▶ Start Again : Kimi dĂ©mĂ©nage – Tome 4

Non ! Je ne déménage pas au PÎle Nord, je vous rassure !

Chez Kimi no BLUE TRAVEL, on ne va bientĂŽt plus compter le nombre de dĂ©mĂ©nagements… Ce nouvel Ă©pisode de Recherche Appartement ou Maison au Japon avec Kimi sera consacrĂ© Ă  un dĂ©mĂ©nagement assez laborieux puisqu’il implique un changement de rĂ©gion ! A peine une annĂ©e de passĂ©e Ă  Yokohama, Kimi quittait dĂ©jĂ  cette ville oĂč il est agrĂ©able d’y vivre pour une nouvelle aventure dans un autre coin du Japon qu’elle affectionne : le Kansai !

DĂ©couvrez Ă  travers ce tĂ©moignage, les Ă©tapes, les dĂ©marches et tout ce qu’il faut savoir pour rĂ©ussir un dĂ©mĂ©nagement de ce type en toute sĂ©curitĂ© !

① Au revoir PrĂ©sident : Kimi annonce qu’elle quitte son logement

Un peu avec tristesse car j’aimais quand mĂȘme mon logement mĂȘme si il Ă©tait un peu vieux et mal isolĂ©. Je m’Ă©tais bien installĂ©e et m’y sentais vraiment bien. J’aimais mon quartier, ma gare qui me permettait de me rendre facilement partout, et puis Yokohama… Je m’y Ă©tais vraiment attachĂ©e !

Cette fois les Ă©tapes ne se sont pas faites dans le mĂȘme ordre. En premier j’ai d’abord notifiĂ© l’agence immobiliĂšre de mon intention de rendre le logement. L’agence m’avait fourni avec mon contrat un formulaire de rĂ©siliation (è§ŁçŽ„é€šçŸ„æ›ž). J’avais signĂ© un contrat de deux ans donc il m’a fallu remplir ce document. Lors de cette Ă©tape, il est important de tenir compte de la durĂ©e du prĂ©avis Ă©crit dans le contrat avant de procĂ©der Ă  l’envoi de la demande de rĂ©siliation. Pour moi, c’Ă©tait un prĂ©avis de deux mois, ce qui tombait assez bien.

ComplĂ©tez simplement le document et envoyez-le par la poste ou par FAX. Vous pouvez aussi directement le dĂ©poser Ă  l’agence. Si vous ne connaissez pas encore votre nouvelle adresse, vous pouvez la renseigner plus tard bien sĂ»r !

Ensuite, n’oubliez pas de contacter aussi la sociĂ©tĂ© d’assurance par tĂ©lĂ©phone pour la prĂ©venir de la date de fin de contrat : renseignez votre numĂ©ro de contrat (愑玄ç•Șć·) et votre date de naissance pour vĂ©rification d’identitĂ©. Si vous partez plus tĂŽt que la durĂ©e initiale de votre bail et que vous aviez dĂ©jĂ  payĂ©, la sociĂ©tĂ© vous rembourse la diffĂ©rence par virement bancaire. Dans ce cas, renseignez aussi votre numĂ©ro de compte (揣ćș§ç•Șć·). Enfin, pensez aussi Ă  la sociĂ©tĂ© de gaz, d’Ă©lectricitĂ© et d’eau, Ă©ventuellement internet, Ă©galement par tĂ©lĂ©phone. Indiquez toujours votre nom, votre numĂ©ro de client (ăŠćźąæ§˜ç•Șć·), votre nouvelle adresse pour recevoir les derniĂšres factures et la date d’arrĂȘt du service.

Et quand vous connaissez enfin votre nouvelle adresse, comme d’habitude, prĂ©venez votre banque, votre bureau de poste ainsi que tous les services auxquels vous avez souscrits (forfait tĂ©lĂ©phone, etc…). N’oubliez pas d’effectuer le changement d’adresse et d’assurance maladie Ă  la mairie de la ville que vous quittez puis votre nouvelle mairie. Pour plus de dĂ©tails, je vous renvoie Ă  l’article datant de mon dĂ©mĂ©nagement Ă  Yamato !

â–ș Vocabulaire : comprendre un formulaire de rĂ©siliation
è§ŁçŽ„é€šçŸ„æ›ž = formulaire d’avis de rĂ©siliation
è§ŁçŽ„é€šçŸ„æ—„ = date de la demande de rĂ©siliation
ć…„ć±…è€…ć = nom du locataire
ć„‘çŽ„è€… = client / signataire du contrat
ćŒ•ăŁè¶Šă—äșˆćꚿ—„ = date prĂ©vue de dĂ©mĂ©nagement
è§ŁçŽ„ç†ç”±ă‚’ăŠæ›žă‹ă›ăŠäž‹ă•ă„ă€‚= Veuillez nous faire entendre la raison de la rĂ©siliation
ć°±è· = nouvel emploi
è»ąè· = changement d’emploi
è»ąć‹€ = transfert / mutation
ç”ć©šäœćź…èłŒć…„ = achat d’une maison de mariage
ăƒ«ăƒŒăƒ ăƒă‚§ăƒƒă‚Ż = Ă©tat des lieux
ç«‹äŒšă„ = prĂ©sence
é€ŁćžŻäżèšŒäșș = garant
ćžŒæœ›æ—„ = date souhaitĂ©e
è»ąć±…ć…ˆäœæ‰€ = adresse de dĂ©mĂ©nagement
電話ç•Șć· = numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone
æ•·é‡‘ăźèż”é‡‘ = remboursement de la caution

② Kimi à la recherche de son nouveau logement

Pour ĂȘtre rapide et efficace dans mes recherches, j’ai fait confiance Ă  SUUMO (ă‚čăƒŒăƒą) comme la derniĂšre fois, c’est une application pratique qui nous met en relation avec beaucoup d’agences (la plupart japonaises). Je n’avais pas envie de me prendre la tĂȘte vu le temps qui m’Ă©tait comptĂ© (je n’avais qu’un mois et demi environ pour trouver quelque chose) ! J’ai donc effectuĂ© mes recherches avec les critĂšres suivants :

  • un loyer infĂ©rieur Ă  70 000 yens (èłƒæ–™)
  • une surface entre 25 et 30 mÂČ (ć°‚æœ‰éąç©)
  • du rangement (ă‚Żăƒ­ă‚Œăƒƒăƒˆ)
  • les toilettes et lavabo sĂ©parĂ©s de la salle de bain (バă‚čăƒ»ăƒˆă‚€ăƒŹćˆ„)
  • un parking Ă  vĂ©lo (駐èŒȘ所)
  • proche de la gare (é§…ăźèż‘ăă«)
  • gaziniĂšre incluse (ガă‚čコンロ)
  • prises Ă©lectriques bien placĂ©es (ă‚łăƒłă‚»ăƒłăƒˆ)
  • un plan de travail dans la cuisine (ă‚·ă‚čテムキッチン)
  • contrat sans le « cadeau » au propriĂ©taire (瀌金䞍芁)
  • la fibre optique pour internet (ć…‰ăƒ•ă‚Ąă‚€ăƒăƒŒ)

Une fois un appartement intĂ©ressant trouvĂ©, via le site, il suffit d’envoyer un formulaire pour savoir si le logement est toujours disponible (ç©șćź€çŠ¶æłă‚’ć•ă„ćˆă‚ă›) et d’attendre que l’agence vous contacte pour planifier le rendez-vous pour une visite (èŠ‹ć­ŠäșˆçŽ„) !

Pour les visites, comme je devais me dĂ©placer depuis Yokohama (en bus et shinkansen) et que ça demandait des frais, j’ai fait en sorte d’avoir mes visites le mĂȘme jour. En cherchant avec SUUMO (ă‚čăƒŒăƒą), j’ai Ă©tĂ© contactĂ©e par mail et tĂ©lĂ©phone par des agences pour planifier des visites. J’ai visitĂ© les biens qui m’intĂ©ressaient de deux agences : Pitat House (ピタットハォă‚č) et Apaman Shop (ă‚ąăƒ‘ăƒžăƒłă‚·ăƒ§ăƒƒăƒ—). Ce sont deux agences qui proposent des appartements assez corrects et le fait d’ĂȘtre Ă©tranger ne pose pas trop de problĂšme. Cependant les employĂ©s ne parlent pas trop anglais !

J’ai visitĂ© quatre logements (trois de Pitat House et un de Apaman Shop). Ça allait de l’appartement 1R de 40 mÂČ avec un loyer de 47 000 yens datant de 1993 au 1LDK de 36 mÂČ avec un loyer de 65 000 yens datant de 1997. J’ai portĂ© mon choix sur un des biens de Pitat House. Donc une fois dĂ©cidĂ©, passage Ă  l’agence pour remplir le formulaire d’application. Pendant cette dĂ©marche, accepter les conditions et le montant des frais d’entrĂ©e (vous pouvez essayer de nĂ©gocier). Fournir carte de rĂ©sident, carte d’assurance maladie, complĂ©ter le formulaire avec coordonnĂ©es (bien Ă©crire son nom comme il apparaĂźt sur la carte de rĂ©sident en plus de l’Ă©crire en katakana), les coordonnĂ©es de l’employeur et celles d’un contact d’urgence au Japon. Puis attendre quelques jours la rĂ©ponse. Si la demande est acceptĂ©e, le contrat peut ĂȘtre signĂ©.

â–ș Vocabulaire : comprendre les informations sur un logement en location (èłƒèČžç‰©ä»¶æƒ…ć ±)
éƒšć±‹æƒ…ć ± = informations sur le logement
ć»șç‰©çšźćˆ„ = type de bĂątiment
ăƒžăƒłă‚·ăƒ§ăƒł = immeuble type HLM
ă‚ąăƒ‘ăƒŒăƒˆ = appartement
築ćčŽæ•° = nombre d’annĂ©es
間揖り = type de logement (1R, 1LDK…)
ć°‚æœ‰éąç© = surface
搑き = orientation
ćźŒæˆćčŽæœˆ = annĂ©e et mois de construction
構造 = structure
閑静ăȘäœćź…ćœ° = quartier rĂ©sidentiel calme

ć„‘çŽ„æĄä»¶ =  conditions du contrat
èłƒæ–™ = loyer
缡理èČ»ăƒ»ć…±ç›ŠèČ» = charges, frais de gestion, frais d’entretien
敷金 = caution
瀌金 = cadeau au propriĂ©taire
äżèšŒé‡‘ = garantie
ć„‘çŽ„æœŸé–“ăƒ»çšźćˆ„ = durĂ©e / type de contrat
曎新 = mise Ă  jour / renouvellement
ć…„ć±…ćŻèƒœæ—„ = date d’entrĂ©e possible
捳揯 / ćłć…„ć±…ćŻ = disponible immĂ©diatement / entrĂ©e immĂ©diate possible
保é™ș = assurance
鍔äș€æ›èȻ甚 = frais d’Ă©change des clĂ©s
ăăźä»–èȻ甚 = autres frais
ćˆæœŸèČ»ç”šă‚«ăƒŒăƒ‰æ±șæžˆćŻ = paiement initial par carte possible
瀌金䞍芁 = cadeau au propriĂ©taire inutile
敷金䞍芁 = caution inutile

ç‰čćŸŽăƒ»èš­ć‚™ = caractĂ©ristiques / Ă©quipements
バă‚čăƒˆă‚€ăƒŹćˆ„ = salle de bain et toilettes sĂ©parĂ©es
ăƒăƒ«ă‚łăƒ‹ăƒŒ = balcon
スケコン = air conditionnĂ©
ă‚·ăƒŒăƒȘăƒłă‚°ăƒ©ă‚€ăƒˆ = plafonnier
éƒœćž‚ă‚Źă‚č = gaz de ville
ă‚Żăƒ­ă‚Œăƒƒăƒˆ = rangement
ă‚·ăƒ„ăƒŒă‚șボックă‚č = armoire Ă  chaussures
ă‚ȘăƒŒăƒˆăƒ­ăƒƒă‚Ż = verrouillage automatique
ă‚šăƒŹăƒ™ăƒŒă‚żăƒŒ = ascenseur
ă‚€ăƒłă‚żăƒŒăƒ›ăƒł = interphone
ć…‰ăƒ•ă‚Ąă‚€ăƒăƒŒ = fibre optique
駐èŒȘć Ž = parking Ă  vĂ©los
é§è»Šć Ž = parking

⑱ Kimi a trouvĂ© : elle signe !

J’ai portĂ© mon choix sur un appartement dont le bĂątiment est rĂ©cent (construit en 2018 !) et qui rĂ©pondait en globalitĂ© Ă  mes conditions. La signature d’un contrat de location, c’est… beaucoup de documents ! Tout d’abord, il faut fournir :

  • une photo d’identitĂ© (顔憙真)
  • un justificatif de revenu (ćŽć…„èšŒæ˜Ž), par exemple les trois derniers bulletins de salaire (甊料明现3ăƒ¶æœˆćˆ†) et le contrat de travail (æŽĄç”šé€šçŸ„)
  • l’inkan (捰)

Puis, compléter et signer les documents suivants :

  • Fiche d’informations importantes du contrat (重芁äș‹é …èȘŹæ˜Žæ›ž) : un exemplaire pour l’agence et un pour le locataire, Ă©crire nom, coordonnĂ©es, date du jour et inkan aux endroits appropriĂ©s.
  • Contrat de location (èłƒèČžć€Ÿć„‘çŽ„æ›ž) : un exemplaire pour l’agence et un pour le locataire, Ă©crire nom, date de naissance, coordonnĂ©es, date du jour et inkan aux endroits appropriĂ©s.
  • Formulaire d’application Ă  l’assurance (保é™șć„‘çŽ„ç”łèŸŒæ›ž) : l’agence rĂ©cupĂšre le document, le contrat est dĂ©fini Ă  la mĂȘme durĂ©e que celui du contrat de location, Ă©crire nom, coordonnĂ©es et inkan aux endroits appropriĂ©s.
  • Contrat de garant de location (èłƒèČžäżèšŒć„‘çŽ„æ›ž) : un exemplaire pour la sociĂ©tĂ© de garant (äżèšŒäŒšç€ŸæŽ§), un pour l’agence (le bailleur èłƒèČžäșș様控) et un pour le locataire (èłƒć€Ÿäșș様控), bien prendre en compte que des frais pour la mise Ă  jour du contrat sont nĂ©cessaires tous les ans (en gĂ©nĂ©ral 10 000 yens), Ă©crire nom, date du jour et inkan aux endroits appropriĂ©s.
  • Formulaire de demande de prĂ©lĂšvement automatique (è‡Șć‹•æ‰•èŸŒćˆ©ç”šç”łèŸŒæ›ž) : un exemplaire pour les institutions financiĂšres (é‡‘èžæ©Ÿé–ąç”š), un pour la banque, un pour le commissaire (ć§”èš—è€…æ§˜ç”š) et un pour le locataire (ăŠćźąæ§˜ç”š), Ă©crire nom de la banque, code de la branche (æ”Żćș—ă‚łăƒŒăƒ‰), numĂ©ro de compte (揣ćș§ç•Șć·), nom comme Ă©crit sur le passbook ou la carte et inkan aux endroits appropriĂ©s. Le transfert automatique du loyer est vivement recommandĂ© pour Ă©viter de faire d’une part la dĂ©marche soi-mĂȘme et ensuite parce que les frais sont moins chers. Ces prĂ©lĂšvements sont effectuĂ©s en gĂ©nĂ©ral le 26 de chaque mois pour le loyer du mois suivant. Si le 26 tombe le week-end ou un jour fĂ©riĂ©, ce sera effectuĂ© le jour ouvrĂ© suivant. La seule prĂ©caution Ă  prendre est de s’assurer que son compte en banque ait assez d’argent. Aussi, les procĂ©dures Ă©tant diffĂ©rentes selon les comptes bancaires, la mise en place prend un Ă  deux mois. C’est pourquoi parfois dans les frais d’entrĂ©e sont inclus les deux premiers mois de loyers.
  • Fiche de contact d’urgence dans le pays d’origine : Ă©crire nom, coordonnĂ©es du contact et la relation entretenue (famille, ami…).

Pour terminer, payer les frais d’entrĂ©e par transfert (æŒŻèŸŒ). Selon le contrat, les frais d’entrĂ©e comprennent plusieurs Ă©lĂ©ments comme par exemple :

  • le premier loyer avec les charges (èłƒæ–™ăƒ»ć…±ç›ŠèČ»)
  • l’assurance incendie (ç«çœäżé™ș) dont le contrat est de la mĂȘme durĂ©e que le bail (si celui-ci est renouvelĂ©, il faudra payer des frais pour)
  • le garant (èłƒèČžäżèšŒ)
  • les frais d’agence (ä»Č介手数料)
  • l’Ă©mission des clĂ©s (ă‚«ăƒŒăƒ‰ă‚­ăƒŒç™șèĄŒ)
  • le mĂ©nage quand vous quittez le logement (ハォă‚čクăƒȘăƒŒăƒ‹ăƒłă‚°)

Ils sont renseignĂ©s sur le relevĂ© de paiement (æ±ș枈金明现曞) avec le montant total Ă  rĂ©gler et les coordonnĂ©s bancaires de l’agence. Encore une fois, ne pas oublier d’appeler la sociĂ©tĂ© de gaz, d’Ă©lectricitĂ© et d’eau cette fois pour prĂ©venir de la date d’entrĂ©e dans le logement. Les noms et numĂ©ros de tĂ©lĂ©phone sont renseignĂ©s sur la fiche d’informations importantes (重芁äș‹é …èȘŹæ˜Žæ›ž). Toutes ces dĂ©marches terminĂ©es, il ne reste plus qu’Ă  attendre les clĂ©s et le jour J d’entrĂ©e dans le logement !

â–ș Vocabulaire : comprendre un contrat de location
顔憙真 = photo d’identitĂ©
ćŽć…„èšŒæ˜Ž = justificatif de revenu
甊料明现 = bulletin de salaire
æŽĄç”šé€šçŸ„ = contrat de travail
捰 = empreinte du sceau (inkan)
ć€Ÿäž» = emprunteur (locataire)
èłƒäž» = prĂȘteur (bailleur)
電気 = Ă©lectricitĂ©
ガă‚č = gaz
éŁČ料氎 = eau potable
甊æčŻ = eau chaude
æŒŻèŸŒ = transfert
手数料 = frais
è‡Șć‹•æŒŻæ›ż = transfert automatique
éŠ€èĄŒćŁćș§ = compte bancaire

④ DĂ©mĂ©nagement : au revoir Yokohama !

Sans doute la plus dure et la plus fatigante Ă©tape ! DĂ©jĂ  parce qu’il ne s’agissait pas d’un dĂ©mĂ©nagement dans Tokyo, mais cette fois une plus longue distance entre les deux adresses. Ensuite, j’avais beaucoup d’affaires (c’est fou comme on emmagasine des choses en 4 ans) et mes propres meubles (frigo, machine Ă  laver, etc…). Donc plutĂŽt que de louer un camion, j’ai optĂ© pour une sociĂ©tĂ© de dĂ©mĂ©nagement (ćŒ•ăŁè¶Šă—äŒšç€Ÿ). En effectuant une recherche sur internet, beaucoup de sociĂ©tĂ©s sont proposĂ©es. Il est possible de demander un devis gratuit. Pour cela, il faut renseigner les informations suivantes :

  • Nom du client (ă”äŸé Œè€…ăźæ°ć)
  • Contact (é€Łç”Ąć…ˆ)
  • Lieu de rĂ©sidence actuel (çŸćœšăźăŠäœăŸă„)
  • Adresse de dĂ©mĂ©nagement (ăŠćŒ•è¶Šă—ć…ˆ)
  • Type de bĂątiment (ć»șç‰©ăźă‚żă‚€ăƒ—) : immeuble type HLM (ăƒžăƒłă‚·ăƒ§ăƒł), appartement (ă‚ąăƒ‘ăƒŒăƒˆ), maison individuelle (戞ć»șお)
  • Type de logement (間揖り) : 1R, 1LDK…
  • Nombres d’Ă©tages (階数)
  • Date(s) souhaitĂ©e(s) (ćžŒæœ›æ—„)
  • Nombre de personnes qui dĂ©mĂ©nagent (ćŒ•è¶Šă—äșș数)
  • Meubles (荷物) : nom (損), quantitĂ© (数量) et dimensions (ゔむă‚ș)

L’entreprise contacte ensuite le plus souvent par tĂ©lĂ©phone pour proposer un prix. Et c’est trĂšs cher ! Pour un dĂ©mĂ©nagement de cette envergure, il faut compter entre 72 000 et 207 000 yens ! Le prix dĂ©pend du nombre de personnes, du type de logement, de la quantitĂ© d’affaires et des dates de chargement et de livraison souhaitĂ©es. Sur une longue distance, comme le chargement et le dĂ©chargement, ainsi que le trajet prennent du temps (d’autant plus qu’au Japon, on conduit en moyenne Ă  80km/h sur l’autoroute), il est courant que les affaires soient livrĂ©es entre deux et cinq jours plus tard. Faire le transfert sur une journĂ©e est possible bien sĂ»r mais coĂ»tera davantage plus cher ! En attendant, c’est donc la vie en mode camping avec le minimum vital ou nuit(s) Ă  l’hĂŽtel ou dans un manga cafĂ©. Le bon cĂŽtĂ© est que ce temps libre peut ĂȘtre consacrĂ© Ă  la rĂ©cupĂ©ration des clefs, l’ouverture du gaz, l’Ă©lectricitĂ©, l’eau et les autres dĂ©marches administratives. Libre Ă  chacun de choisir selon ses dĂ©sirs et il n’y a plus qu’Ă  faire les cartons, tout charger puis s’installer dans son nouveau nid !

Si le prix est affreusement Ă©levĂ©, le service offert derriĂšre est efficace. Le jour du chargement (æŹć‡ș), les dĂ©mĂ©nageurs arrivent Ă  l’heure, parfois en avance, ils vĂ©rifient rapidement les affaires Ă  charger et le travail commence ! Ils sont Ă©quipĂ©s en scotch, papiers bulle, cartons, organisĂ©s et ils font tout, absolument tout ! Il y a juste Ă  attendre la fin du chargement. Pour un logement de type 1LDK, le chargement est fait en deux heures environ !

Le personnel remet Ă  la fin des papiers correspondant aux camions chargĂ©s (un par camion) avec coordonnĂ©s (æ°ćăƒ»äœæ‰€ăƒ»é›»è©±ç•Șć·), la taille des camions (ゔむă‚ș), le nombre de cartons (BOX ć†…ć€‹æ•°), le poids total (重量) puis le relevĂ© des affaires (ćŒ•è¶Šè·ç‰©æ˜ŽçŽ°æ›ž). Signature et plus qu’Ă  passer Ă  la seconde Ă©tape : le dĂ©chargement (æŹć…„) dans le nouveau logement. Il est tout aussi rapide ; environ 30 minutes puisque le staff dĂ©pose les meubles et les cartons aux endroits dĂ©sirĂ©s et repart aussitĂŽt aprĂšs vĂ©rification et signature.

â–ș Vocabulaire : comprendre les informations quand on demande un devis pour dĂ©mĂ©nagement (èŠ‹ç©ă‚‚ă‚ŠäŸé Œ)
éƒ”äŸżç•Șć· = code postal
郜道ćșœçœŒ = prĂ©fecture
澂ćŒș郥 = ville / arrondissement
ç”ș村 = quartier / rue
ç•Ș㜰 = numĂ©ro de rue
ăƒžăƒłă‚·ăƒ§ăƒłć = nom de l’immeuble
ăăźä»– = autres
æ–°çŻ‰ = nouvelle construction
ă‚šăƒŹăƒ™ăƒŒă‚żăƒŒ (æœ‰ăƒ»ç„Ą) = ascenseur (avec – sans)

ćŒ•è¶Šă—æ—„ = date de dĂ©mĂ©nagement
æŹć‡șćžŒæœ›æ—„ = date de chargement souhaitĂ©e
æŹć…„ćžŒæœ›æ—„ = date de dĂ©chargement souhaitĂ©e
äœœæ„­é–‹ć§‹æ™‚é–“ = heure de dĂ©but des opĂ©rations
ćŒ•è¶Šè·ç‰©æ˜ŽçŽ°æ›ž = relevĂ© des affaires Ă  dĂ©mĂ©nager

â–ș Vocabulaire : les meubles et le mobilier (荷物)
é«˜ă• = hauteur
æšȘćč… = largeur
ć„„èĄŒ = profondeur

タンă‚č = commode
æœŹæŁš = bibliothĂšque
澃曣 = futon
ベット (ă‚·ăƒłă‚°ăƒ«ăƒ»ă‚»ăƒŸăƒ€ăƒ–ăƒ«ăƒ»ăƒ€ăƒ–ăƒ«) = lit (simple, semi-double, double)
マットレă‚č = matelas
ă‚šă‚ąăƒŒăƒ™ăƒƒăƒ‰ = matelas gonflable
æœș = bureau

テレビ = tĂ©lĂ©
テレビ揰 = meuble tĂ©lĂ©
ă‚čăƒ”ăƒŒă‚«ăƒŒ = enceintes
ă‚œăƒ•ă‚ĄăƒŒ = fauteuil
ă“ăŸă€ = kotatsu
ă‚łăƒłăƒ”ăƒ„ăƒŒă‚żăƒŒ = ordinateur
プăƒȘăƒłă‚żăƒŒ = imprimante
チェă‚čト = coffre

æŽ—æżŻæ©Ÿ = machine Ă  laver
æŽ—æżŻç‰©ćčČし ăƒăƒłă‚ŹăƒŒ = cintre Ă  linge
ć€šæ©Ÿèƒœç‰©ćčČし = Ă©tendoir Ă  linge
物ćčČし竿 = barre Ă  linge
æ‰‡éąšæ©Ÿ = ventilateur Ă©lectrique
ă‚čăƒˆăƒŒăƒ– = chauffage (poĂȘle)
ăƒ•ă‚Ąăƒłăƒ’ăƒŒă‚żăƒŒ = radiateur soufflant
ă‚«ăƒŒăƒšăƒƒăƒˆ = tapis

éŁŸć™šæŁš = placard Ă  vaisselle
ć†·è””ćș« = rĂ©frigĂ©rateur
ă‚čăƒăƒŒăƒ ă‚ȘăƒŒăƒ–ăƒłăƒŹăƒłă‚ž = four Ă  micro-ondes et Ă  vapeur
é›»ć­ăƒŹăƒłă‚ž = four Ă  micro-ondes
ă‚ȘăƒŒăƒ–ăƒˆăƒŒă‚čă‚żăƒŒ = grille-pain
炊飯晹 = cuiseur de riz
ăŸă“ç„Œăć™š = appareil Ă  takoyaki
ă‚±ăƒˆăƒ« = bouilloire
ăƒ†ăƒŒăƒ–ăƒ« = table
æ€…ć­ = chaise

ç…§æ˜Žć™šć…· = matĂ©riel d’Ă©clairage
ă‚·ăƒŒăƒȘăƒłă‚°ăƒ©ă‚€ăƒˆ = plafonnier
掃陀機 = aspirateur
コロコロ = corocoro
缒 = balai
鏡 = miroir
ă‚ŽăƒŸçź± = poubelle
ă‚čăƒŒăƒ„ă‚±ăƒŒă‚č = valise
䜓重蚈 = pĂšse personne
ăƒ•ăƒ©ăƒ•ăƒŒăƒ— = hulahoop
ăƒšă‚Źă‚«ăƒŒăƒšăƒƒăƒˆ = tapis de yoga
ă‚Žăƒ«ăƒ•ăƒăƒƒă‚Ż = sac de golf
ă‚čă‚­ăƒŒç”šć“ = Ă©quipement de ski
é›»ć­ăƒ”ă‚ąăƒŽ = piano Ă©lectronique
è‡Șè»ąè»Š = vĂ©lo
ăƒă‚€ă‚Ż = moto

ăƒ€ăƒłăƒœăƒŒăƒ« = carton
かばん = sac

â‘€ Etat des lieux : merci Luna

Le logement qui n’est plus le mien dĂ©sormais est vide. Il faut alors procĂ©der Ă  l’Ă©tat des lieux de sortie. Contrairement Ă  l’Ă©tat des lieux d’entrĂ©e qui est fait sans le locataire, il faut ĂȘtre prĂ©sent pour l’Ă©tat des lieux de sortie. A la suite de l’Ă©tat des lieux, des frais de rĂ©novation (ăƒȘăƒ•ă‚©ăƒŒăƒ ä»Łç­‰) peuvent ĂȘtre demandĂ©s en cas de dommage. Si ça n’a pas Ă©tĂ© payĂ© avant, il y a Ă©galement les frais de nettoyage (ハォă‚čクăƒȘăƒŒăƒ‹ăƒłă‚°æ–™) dont le prix varie en fonction de la surface, et les frais de nettoyage des climatiseurs (スケコンクăƒȘăƒŒăƒ‹ăƒłă‚°æ–™). La caution est Ă©galement remboursĂ©e si il y en avait une. Le rĂšglement est Ă  effectuer par transfert (æŒŻèŸŒ) dans les deux semaines qui suivent.

Pour l’Ă©tat des lieux, il faut venir avec :

  • inkan (捰)
  • les clĂ©s (鍔)
  • le guide d’utilisation du logement

Cela ne prend pas plus de 30 minutes en général et à la fin est remis le relevé avec le montant des frais à payer.

â–ș Vocabulaire : comprendre un relevĂ© d’Ă©tat des lieux (ăƒ«ăƒŒăƒ ăƒă‚§ăƒƒă‚ŻèĄš)
立䌚旄 = date de rendez-vous
ç‰©ä»¶ć = nom de la propriĂ©tĂ©
ć·ćź€ = numĂ©ro de l’appartement
ć…„ć±…æ—„ = date d’emmĂ©nagement
è§ŁçŽ„æ—„ = date de rĂ©siliation
ć…„ć±…ćčŽæ•° = durĂ©e de rĂ©sidence
ć…„ć±…è€…ć = nom du locataire
ć„‘çŽ„è€…ć = nom du client / signataire du contrat
äżèšŒäșș損 = nom du garant
æœˆéĄäŒšèšˆ = montant mensuel
金額 = montant

Ainsi se termine donc ce dĂ©mĂ©nagement ! Beaucoup de choses, beaucoup d’Ă©tapes. Un dĂ©mĂ©nagement bien plus fatigant que les prĂ©cĂ©dents mais qui s’est terminĂ© sans encombres. Un petit pincement au cƓur en disant au revoir Ă  LUNA (le nom de mon appartement) mais je me sens dĂ©jĂ  trĂšs bien dans mon nouveau nid dans le Kansai ! MalgrĂ© la barriĂšre de la langue et le fait d’ĂȘtre seul(e) sans famille dans un pays Ă©tranger, au final, un dĂ©mĂ©nagement n’en demeure pas beaucoup plus compliquĂ© qu’en France ! Il suffit d’ĂȘtre dĂ©brouillard !

â‘„ Renouvellement du contrat de location (èłƒèČžć€Ÿć„‘çŽ„æ›Žæ–°)

Deux ans plus tard, toujours dans le mĂȘme logement et souhaitant y rester, il faut procĂ©der Ă  un renouvellement du contrat de location (èłƒèČžć€Ÿć„‘çŽ„æ›Žæ–°). Quand on souhaite renouveler sa location dans un logement, au Japon, il y a des frais comprenant en gĂ©nĂ©ral l’Ă©quivalent d’un mois de loyer ainsi que l’assurance qui est renouvelĂ©e en mĂȘme temps pour deux ans. Le locataire reçoit la facture (請求曞) avec le montant Ă  payer par virement bancaire comme pour les frais d’entrĂ©e, accompagnĂ© d’un formulaire de consentement au renouvellement du contrat de location (èłƒèČžć€Ÿć„‘çŽ„æ›Žæ–°æ‰żè«Ÿæ›ž) en deux exemplaires. Si le locataire souhaite renouveler, il renvoie un exemplaire par courrier Ă  l’aide de l’enveloppe jointe (inutile de payer un timbre) avant la date butoir fixĂ©e et paie les frais. Également, comme tous les ans, il y a aussi le renouvellement du garant (æ›Žæ–°äżèšŒ) oĂč le locataire reçoit une carte postale avec la facture de 10 000 „ Ă  rĂ©gler au konbini. Une fois cela fait, le locataire est tranquille pour deux annĂ©es de plus !


Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș OneRepublic – Start Again ft. Logic

3

▶ 22 juin 2019 ; 4 ans au Japon (æ—„æœŹă§ïŒ”ćčŽé–“ăŒç”ŒăŁăŸ)

22 juin 2019. Cette date marque le quatriÚme anniversaire de mon arrivée au pays du soleil levant.

Le chiffre 4 est le chiffre « porte malheur » au Japon. J’ai presque envie de dire « C’est pas faux ! ». Cette cĂ©lĂ©bration est un peu diffĂ©rente des prĂ©cĂ©dentes, elle ne marque pas une folle annĂ©e de succĂšs, mais des changements et un avenir proche encore bien flou…

En dĂ©but de mois, j’ai dĂ©cidĂ© de dĂ©missionner. Oui, Ecole Sympa, c’est terminĂ© pour moi ! Je n’expliquerai pas les raisons en dĂ©tails. J’ai passĂ© trois annĂ©es dans cette Ă©cole. C’Ă©tait parfois difficile, j’en ai chiĂ© mais ça m’a fait grandir et j’y ai trouvĂ© un mĂ©tier passionnant et enrichissant. Je faisais ce boulot avec enthousiasme tout en apprenant Ă©normĂ©ment.

Mais voilĂ  il se trouve qu’on est au Japon, le pays oĂč les gens passent leur vie au travail et dĂ©tiennent un nombre record d’heures supplĂ©mentaires… Je n’ai jamais dĂ©testĂ© vivre au Japon. La vie est gĂ©niale ! Mais le travail nous empĂȘche de profiter de cette superbe vie ! 10 jours de congĂ©s payĂ©s par an, obligĂ© de travailler pendant Golden Week, Obon, et les jours fĂ©riĂ©s… C’est triste mais aprĂšs trois ans sans vraiment voyager comme je le souhaitais (ça restait un de mes principaux objectifs en m’installant ici), et surtout sans bien me reposer, mon corps a fini par dire « Stop ! ».

La santĂ© est plus importante que tout et il Ă©tait hors de question que je la ruine davantage. J’avais besoin de repos. Et c’est incroyable comme ça fait du bien ! Avoir du temps pour soi, prendre soin de soi, sortir, faire des excursions, aller Ă  l’Ă©cole de japonais pour Ă©tudier un peu, essayer de parler avec les japonais qu’on croise ou rencontre par hasard… J’ai pu faire tout ça ces trois derniĂšres semaines !

C’est donc le bon moment pour tourner la page et commencer un nouveau chapitre de ma vie. Je veux croire en un avenir enrichissant, de nouvelles dĂ©couvertes oĂč je pourrais presque dire : « Je regrette de ne pas avoir quittĂ© Ecole Sympa plus tĂŽt ! ». Oui, car ce n’est pas lĂ  que j’aurais pu Ă©voluer et monter en grade. Je suis avide de connaissances et aprĂšs les mĂ©tiers que j’ai dĂ©jĂ  expĂ©rimentĂ©s, je veux en exercer d’autres. On a qu’une vie, je veux la croquer Ă  pleines dents et qu’elle me montre tout ce qu’elle me rĂ©serve encore !

Pour le moment, je n’ai pas encore de nouveau travail mais je reste positive. L’expĂ©rience du travail au Japon, je connais. Si je dois quitter le pays dans trois mois, eh bien tant pis je partirai. Et je reviendrai pour accomplir mes pĂ©riples restants et pour voir les prĂ©cieux ami(e)s que je me suis fait. Qui sait ? Peut-ĂȘtre que mon avenir professionnel ne se trouve pas au Japon finalement mais plutĂŽt dans un autre pays. Bien sĂ»r, ma petite routine et ne plus pouvoir parler la langue me manqueront Ă©normĂ©ment. C’est pour ça que je ne lĂącherai rien jusqu’au dernier moment.

Bref, finalement j’en ai dit beaucoup. Il est temps de faire le bilan de toute l’annĂ©e :
– J’ai dĂ©mĂ©nagĂ© Ă  Yokohama, dans un appartement non-meublĂ© et sans internet. Beaucoup de dĂ©marches ont suivi et tant bien que mal je suis contente d’avoir pu les accomplir pour ĂȘtre bien installĂ©e.
– Malheureusement, comme c’est mal isolĂ©, j’ai passĂ© un Ă©tĂ© assez chaud mais surtout un hiver trĂšs glacial ! J’ai Ă©tĂ© un peu traumatisĂ©e et jusqu’en mai j’utilisais encore un peu mon kotatsu xD.
– J’ai recommencĂ© le tennis. J’aime toujours autant et j’y ai rencontrĂ© des gens vraiment adorables ! C’est un plaisir chaque dimanche de jouer avec eux !
– J’ai escaladĂ© le Mont Fuji une deuxiĂšme fois.
– J’ai fait des excursions au col d’Ashigara, au Mont Nokogiri (鋞汱) deux fois 💕👍, Ă  Sagamiko, au parc Ă  fleurs d’Ashikaga… La randonnĂ©e au Japon, c’est tellement gĂ©nial !
– J’ai portĂ© le mikoshi Ă  l’occasion du Hikawa Jinja Matsuri Ă  Nakano (äž­é‡Žæ°·ć·ç„žç€ŸäŸ‹ć€§ç„­). Ça restera un moment inoubliable !
– J’ai naviguĂ© sur un navire japonais Wan (撌èˆč).
– Je suis allĂ©e au cinĂ©ma deux fois.
– Je suis allĂ©e au Chichibu Yomatsuri (ç§©çˆ¶ć€œç„­ă‚Š) en dĂ©cembre.
– J’ai visitĂ© le marchĂ© de Boroichi (ボロ澂), le temple Gotokuji, le musĂ©e Nezu, les musĂ©es team Lab et vu des expositions intĂ©ressantes.
– J’ai fait de la patinoire Ă  Yokohama.
– J’ai fĂȘtĂ© Setsubun (節戆).
– J’ai passĂ© un week-end au village Nozawa Osen (野æČąæž©æł‰) avec au programme ski et onsen !
– J’ai vu la danse du Dragon d’Or (é‡‘éŸăźèˆž) Ă  Asakusa (攅草).
– J’ai visitĂ© le jardin Rikugien au printemps pour voir les sakura.
– J’ai refait Hanami (花芋) au parc Kinuta.
– J’ai assistĂ© aux concerts de FTISLAND, Panic! At The Disco, Bon Jovi, L’Arc~en~Ciel, The Offspring… et surtout MAN WITH A MISSION !
– Je suis allĂ©e Ă  Disney Sea.
– J’ai fait de l’accrobranche Ă  Hakone.
– J’ai fait traduire mon permis de conduire.
– J’ai testĂ© beaucoup de restau, Izakaya, cafĂ©s… Manger et boire au Japon est toujours aussi bon et bien !

Ce diaporama nécessite JavaScript.

J’ai fait pas mal de choses cette annĂ©e aussi en fin de compte. Mais il m’en reste encore beaucoup (trop) Ă  faire… Le Japon me cache encore tellement de merveilles…

– Escalader le Mont Fuji, encore une fois
– Faire un road trip Ă  Hokkaido
– Passer un week-end Ă  la pĂ©ninsule d’Izu
– Faire une excursion au Mont Mitake, au Mont Tsukuba, au Mont Koya, Ă  la vallĂ©e Yushin (quand le circuit sera Ă  nouveau ouvert), aux Cascades Kegon de Nikko, aux chutes de Nachi, Ă  Shosenkyo Gorge, au lac Miyagase

– Faire un tour en hĂ©licoptĂšre Ă  Maihama
– Voir un spectacle de Kabuki
– Assister Ă  un match de Sumo
– Aller Ă  FujiQ
– Continuer Ă  tester des restaurants, cafĂ©s et Izaka (avec ou sans amis haha)
– Visiter Hamamatsu et Samantha Martha
– Assister Ă  une vraie cĂ©rĂ©monie de thĂ©
– Assister au Sapporo Snow Festival, au festival de Tsurugaoka Hachimangu Ă  Kamakura, au festival du Tanabata Ă  Sendai
– Aller Ă  Hakone, Okinawa, Shizuoka, Kyushu, Mie, Hiroshima, Nagasaki, Kanazawa, Shirakawago, Tochigi et pleins d’autres endroits magnifiques du Japon
– Visiter Okuno-shima (性äč…野泶), l’üle aux lapins
– Assister au Oji Fox Parade pour le Nouvel An
– Visiter le jardin Sankeien en automne et au printemps
– Aller de Honshu Ă  Shikoku Ă  vĂ©lo en passant par Shimanami Kaido
– Faire un voyage Ă  Hong Kong, aux Philippines, Ă  Hawaii, Ă  Bali

– RĂ©ussir le JLPT N3
– Faire du rafting

J’accomplirai ces objectifs, je ferai tout pour ça. Avec ou sans travail. En visa travail ou touriste. Seule ou accompagnĂ©e.

5

▶ Driver’s High : Conduire au Japon

Marre de prendre le train, le vélo ou de marcher ? Envie de vous évader dans la campagne japonaise et de parcourir des routes désertes, faire un road trip dans les coins perdus du Japon ?

Vous avez le permis de conduire ? Alors tentez une nouvelle aventure et offrez-vous la possibilitĂ© de conduire au Japon pendant votre sĂ©jour ! C’est facile et rapide ! Pour cela, il faut juste rendre votre permis valide sur le territoire japonais ! Pour cela deux options se prĂ©sentent : la premiĂšre, faire traduire votre permis en japonais et la deuxiĂšme, remplacer votre permis original par un permis japonais, appelĂ© ainsi Gaimen Kirikae (ć€–ć…ćˆ‡æ›ż) en prĂ©sentant une demande au centre des permis de conduire (ć…èš±ă‚»ăƒłă‚żăƒŒ) de votre prĂ©fecture.

La FĂ©dĂ©ration japonaise de l’automobile (JAF) accepte et publie des traductions en japonais de permis de conduire Ă©trangers dans ses branches situĂ©es partout dans le pays, dĂ©signĂ©es par la Commission nationale de la sĂ©curitĂ© publique.

En tant que ressortissant français, il est donc possible de conduire sur le territoire si vous ĂȘtes muni de cette traduction en plus de votre permis original et votre passeport. Deux conditions sont Ă  respecter :

  • la traduction doit ĂȘtre officielle et Ă©tablie par une entitĂ© dĂ©signĂ©e par la loi. Les entitĂ©s autorisĂ©es par la loi Ă  prĂ©parer la traduction du permis de conduire sont les suivantes :
    A) L’Ambassade ou le Consulat du pays Ă©metteur au Japon
    B) La FĂ©dĂ©ration japonaise de l’automobile (JAF)
  • La pĂ©riode Ă©coulĂ©e depuis votre derniĂšre entrĂ©e au Japon doit ĂȘtre infĂ©rieure Ă  un an. Pour preuve et vĂ©rification, se rĂ©fĂ©rer au dernier tampon sur votre passeport.

Donc, que vous soyez un touriste ou un rĂ©sident, tant que vous n’avez pas passĂ© plus d’un an sans quitter le territoire japonais, vous pouvez conduire en Ă©tant muni de votre permis et de sa traduction en japonais !

Cet article va donc traiter de la premiĂšre option, c’est-Ă -dire, la traduction du permis original rĂ©alisĂ©e Ă  la FĂ©dĂ©ration japonaise de l’automobile (JAF).

Faire une demande de traduction de permis de conduire chez JAF

Les demandes de traduction de permis de conduire Ă  la FĂ©dĂ©ration japonaise de l’automobile (JAF) peuvent s’effectuer directement sur place ou par voie postale. Il est Ă©galement possible de faire faire les formalitĂ©s de demande par un reprĂ©sentant. Pour connaitre la branche la plus proche de chez vous, vous pouvez consulter le lien suivants : liste des branches de JAF.

JAF Tokyo (JAF東äșŹæ”Żéƒš)
Adresse : 2-2-17 Shiba, Minato-ku, Tokyo (東äșŹéƒœæžŻćŒșèŠïŒ’äžç›źïŒ’âˆ’17)
AccĂšs : Shibakouen Station (Mita Line) sortie A1, Hamamatsucho Station (JR Lines, Tokyo Monorail) sortie sud
JAF Kanagawa (JAFç„žć„ˆć·æ”Żéƒš)
Adresse : 2-1-8 Katakura, Kanagawa-ku, Yokohama-shi, Kanagawa-ken (ç„žć„ˆć·çœŒæšȘæ”œćž‚ç„žć„ˆć·ćŒșç‰‡ć€‰ïŒ’äžç›źïŒ‘âˆ’8)
AccĂšs : Katakuracho Station (Yokohama Municipal Subway Blue Line) sortie 1
Site internet : http://www.jaf.or.jp
Horaires d’ouverture : 9:00~17:30 (fermĂ© samedi, dimanche, jours fĂ©riĂ©s, semaine du Nouvel An)

â–ș A savoir

 Les automobilistes concernĂ©s doivent ĂȘtre munis Ă  la fois de leur permis original et de la traduction lorsqu’ils conduisent sur le territoire japonais.
 La durĂ©e de validitĂ© de la traduction est d’un an Ă  compter de la date d’entrĂ©e au Japon. Lorsqu’un automobiliste quitte le Japon et y revient, la mĂȘme traduction sera de nouveau valide pour un an Ă  compter de la date rĂ©-entrĂ©e. Cela est valable pour un touriste ou un rĂ©sident permanent. La police japonaise peut en effet demander de prĂ©senter son passeport pour contrĂŽler la derniĂšre date d’entrĂ©e au Japon.
 Si la durĂ©e de sĂ©jour au Japon d’un automobiliste dĂ©passe un an, la traduction devient automatiquement caduque et cet automobiliste n’a donc plus le droit de conduire au Japon. Il devra quitter le territoire et y re-entrer pour la rendre Ă  nouveau valide.
 L’automobiliste doit avoir sĂ©journĂ© plus de trois mois dans le pays d’origine suite Ă  l’obtention de son permis de conduire. Cette information peut ĂȘtre prouvĂ© grĂące au passeport avec les diffĂ©rents tampons des visas.

â–ș Documents nĂ©cessaires (ćż…èŠăȘもぼ)

  • Formulaire de demande de traduction : Ă  tĂ©lĂ©charger et imprimer depuis le site de JAF
  • Permis de conduire original : rendu immĂ©diatement aprĂšs photocopie. Les copies sont acceptĂ©es seulement si celles-ci sont en couleur et lisibles.
  • 3 000 yens pour rĂ©gler les frais de dĂ©livrance

â–ș ProcĂ©dure de dĂ©livrance

  • Accepter les conditions citĂ©es sur le formulaire de demande
  • Remplir le formulaire de demande, choisir l’utilisation de la traduction, cocher les documents connexes (Traduction, PrĂ©sentation et Permis de conduire) et signer
  • RĂ©glez les 3 000 yens de frais
  • Patientez le temps de la traduction
  • RĂ©cupĂ©rez le reçu et la traduction

La traduction peut ĂȘtre effectuĂ©e le jour-mĂȘme si la demande est faite avant 16h00. Celle-ci prend environ deux heures. Il est aussi possible de demander et de faire envoyer la traduction par voie postale. Dans ce cas, rajouter des frais de commission Ă  500 yens. GĂ©nĂ©ralement, le document parvient Ă  son destinataire 1 Ă  2 semaines environ aprĂšs paiement. Attention : les demandes et paiements faits depuis l’étranger ne sont pas acceptĂ©s, et aucune traduction n’est expĂ©diĂ©e hors du Japon.

Une fois cette dĂ©marche effectuĂ©e, Ă  vous les voyages en voiture et les road trip ! Veillez toujours Ă  avoir en votre possession votre permis original, sa traduction et votre passeport ! Et si vous souhaitez un jour opter pour un permis japonais, votre traduction peut ĂȘtre jointe aux documents nĂ©cessaires pour faire votre demande ! Sur ce, bonne route !


Cet article vous a Ă©tĂ© utile ? N’hĂ©sitez pas Ă  faire un don pour me remercier ^_^.

Donate Button with Credit Cards


♫ Un article = Une chanson â–ș L’Arc~en~Ciel – Driver’s High